— Что именно Вы собираетесь рассказать? — быстро прошептала ей на ухо мадам де Пуанси

— Это зависит, в том числе, и от Вас, графиня. Я расскажу то, что будет наиболее интересно. До начала переговоров у нас ещё есть время для беседы за кофе, фехтования и обеда. Переговоры начнутся в три часа и продлятся до шести, после чего нас вновь ждут увлекательные беседы. Как справедливо заметил Ваш супруг, я на этой неделе превратилась в Шехерезаду и развлекаю вас сказками с продолжением. Но какое будет продолжение этих историй — зависит, в том числе, и от Вас, графиня.

Загадочно улыбнувшись, Арабелла пришпорила коня. Её спутникам не оставалось ничего, кроме как последовать за ней, и менее чем через полчаса они уже садились в стоящие у берега лодки, опередив преследующего их Болингброка не менее чем на полчаса.

Павильон на острове оправдал все ожидания Арабеллы. Лёгкий двухэтажный павильон с колоннами в духе раннего Людовика 14 вполне подходил для приёма французских гостей. Стол для кофе был накрыт в библиотеке. Арабелла с интересом рассматривала книжные полки, уставленные старинными фолиантами:

— Я уже говорила Вам, что я первый раз в Блейнхейме. Для меня всё это так же ново, как и для Вас.

— Так Ваш рассказ о недавнем прибытии из Нового Света — не шутка? — недоверчиво взглянул на неё де Пуанси

— Ничуть, месье де Пуанси, — рассмеялась Арабелла, — и, если уж мне приходится играть роль Шехерезады, то скажу Вам, что история моей жизни станет завершением нашей встречи.

— Вы необыкновенная женщина, герцогиня. Вы чем-то похожи на мою супругу

— В этом нет ничего удивительного, граф. Все женщины из Нового Света чем-то похожи. В них силён дух авантюризма и флибустьерства.

Де Пуанси взглянул на свою собеседницу. В синих, как шотландские озёра, глазах мерцали искорки, и графу почудилось, что они светятся, подобно огням Святого Эльма.

Странное поведение герцогини, её постоянные разговоры о флибустьерах, наконец, её потрясающая меткость, которой он не наблюдал ни у одного из своих знакомых-мужчин, породили в его душе самые невероятные предположения.

— Скажите, а Вы слышали что-нибудь о леди Киллигрю и о женщинах-пиратах?

— Я слышала эту историю, но нечто подобное случалось и в последние годы, — с простодушной улыбкой заметила девушка, не предполагая о том, какое странное впечатление она произвела на французского дипломата. Тот же уже почти уверился, что его новая знакомая вполне способна оказаться такой же, как и пиратствовавшая в водах Ла-Манша супруга фалмутского губернатора.

— Я слышала эту историю, — с простодушной улыбкой заметила девушка. — Но нечто подобное случалось и в последние годы. Я знаю, по крайней мере, двух дам, сумевших стать капитанами. Обе они были очень молоды, а одна к концу своих странствий имела целую эскадру.

— Неужели, герцогиня, — удивился граф, — я не слышал об этом, хотя сам однажды побывал в Новом Свете. Правда, моё путешествие оказалось очень неудачным — мой корабль был захвачен испанцами, а я попал в темницу Пуэрто-Бельо.

— Как же Вам удалось оттуда выбраться? — рассмеялась Арабелла, — неужели за Вами прислал своих людей король Людовик?

— Вы удивитесь, герцогиня, — улыбнулся де Пуанси, — но меня освободили какие-то английские флибустьеры.

— Видите, граф, — с укоризной взглянула на него девушка, покачав головой, — английские флибустьеры — не такие уж злодеи, если они помогли Вам выбраться из казематов губернаторского дворца.

Граф с интересом наблюдал за своей новой знакомой, которая неожиданно замолчала, словно пытаясь что-то припомнить.

— Кстати, месье де Пуанси…

— Арабелла внезапно умолкла, пристально вглядываясь в лицо дипломата. Она вспомнила, что во время её визита в этот город в тюрьме действительно были какие-то французы.

— Вы не запомнили имя их капитана?

— К сожалению, нет, герцогиня, — задумчиво произнёс граф, — но, насколько я понял, нас освободили совершенно случайно. Пираты искали какого-то Уоллеса, который был у них важной птицей. Во всяком случае, мимо нашей камеры с воплями «где Уоллес» пробегал добрый десяток пиратов с саблями наголо. Когда они освободили своего товарища, юноша лет девятнадцати, увидев нас, спросил наши имена, и, узнав, что мы — французы, приказал нас освободить и переправить на какой-то корабль, после чего нас доставили на Тортугу, а затем — на материк. У меня была сильная лихорадка, и я плохо помню события того времени.

— Мир тесен, господин граф, — загадочно улыбнулась девушка, — мне хорошо известна эта история, да и с Питтом Уоллесом я знакома. Однако, граф, Вы ещё не попробовали ананас и папайю. Это одно из любимых угощений в Новом Свете.

— Довольно о Новом Свете, господа, — раздражённо произнесла графиня. — Может, пройдём в фехтовальный зал?

— Может, дадим фору нашим мужчинам, графиня?

— Что Вы имеете в виду? — недоуменно взглянул на неё Солсбери

— Платье сильно сковывает движения. Фехтовать в нём ещё труднее, чем держать шпагу в левой руке. Так что женский наряд — хорошая фора сопернику.

— Почему бы нет, — равнодушно произнесла мадам де Пуанси

Луиза была уверена, что знает эту женщину, и что они не раз встречались в Новом Свете. Вот только… Нет, герцогиня определённо преувеличивает, говоря об отчаянном нраве тамошних дам. Значит, эта новая фаворитка… Хорошо стреляет, фехтует… Луиза впервые пожалела, что на Тортуге избегала общения с другими капитанами. Опасаясь разоблачения, она предпочитала всё свободное время проводить на корабле, не вступая в союзы и не принимая участия в крупных операциях. Вот если бы… Тогда бы она точно вспомнила это лицо. А может, отказаться от фехтования в платье? Предпочесть мужской наряд? Может, тогда она узнает, кто перед ней на самом деле? Нет, если Мальборо — бывший пират, то воспримет отказ как проявление слабости. А это ещё хуже…

— Я готова фехтовать с Солсбери в платье

— Я тоже, — рассмеялась Арабелла, — Ваша супруга, граф, уже выбрала себе соперника, и мне ничего не остаётся, как бросить вызов Вам.

Они проследовали в фехтовальный зал. Силы были примерно равны, и поединок продолжался почти до самого обеда. Солсбери отчаянно защищался, отбиваясь от шквала ударов, наносимых мадам де Пуанси. Арабелла же спокойно и невозмутимо обменивалась ударами с французским посланником, время от времени комментируя удачные выпады противника. Наконец, в фехтовальном зале появился слуга

— Обед будет подан через десять минут, — доложил он и тут же исчез.

— Нам пора заканчивать, месье, — отведя выпад графа, Арабелла коснулась его плеча остриём шпаги и взглянула на Солсбери. Тот с трудом отбивался от изощрённых атак мадам де Пуанси.

— Мне очень хотелось бы спросить Вас, герцогиня, — поинтересовался усталый от поединка посланник, — Вы намеренно не спешили с решающим ударом?

— Разумеется, граф. Мне хотелось продлить удовольствие. Вы отлично фехтуете.

— Не хотелось бы мне встретиться с Вами в настоящем бою, — задумчиво произнёс граф, предложив руку своей недавней противнице.

— Насколько я вижу, Ваша супруга также великолепно фехтует, — парировала Арабелла, — она почти взяла верх над Солсбери

Метнувшись вперёд, Луиза тотчас же коснулась остриём груди зазевавшегося Солсбери.

— Ну вот, граф, — рассмеялась Арабелла. — Вижу, в этом поединке дамы оказались сильнее.

За обедом, продолжавшимся почти час, разговор вновь был весьма оживлённым.

— Вы знаете, что моя супруга происходит из рода де Труавиль

— Славный род, несомненно, — многозначительно заметила Арабелла, — насколько мне известно, среди них есть и сухопутные, и морские офицеры.

— В моём роду не было моряков, — возразила мадам де Пуанси

— Значит, я перепутала, — смущённо произнесла Арабелла, — однако, действительно среди французов много удачливых капитанов. Например, де Фонтейн. Он был одним из лучших, и кстати, граф, насколько мне известно, участвовал в том самом рейде в Пуэрто-Бельо. Неужели он Вам не встретился? Может, графиня лучше его знает?

Лицо мадам вновь покрыла бледность, и она бросила умоляющий взгляд на свою собеседницу

— Я что-то слышала о нём, но не знала его лично, — тихо пробормотала она, — Наверное, я слышала о де Фонтейне от Монтенона. Может быть, я даже видела его в гостях у Монтенона. А Вы, герцогиня? Как Вы познакомились с ним?

— Там же, где и Вы, графиня, — весело ответила Арабелла, — шевалье де Монтенон всё время принимал пиратских капитанов, и я видела многих из них. Один даже проявлял симпатию к его дочери, но этот роман длился недолго. Не знаете, как живёт Мари Жермен? Она теперь мадам де Нуатрэ.

— Я не встречала её, — отвечала графиня, которую этот разговор довёл почти до изнеможения.

— Как же? — удивлённо поднял брови посланник короля Людовика. — Вы же виделись с ней в Версале на прошлой неделе. Она сразу тебя узнала, а ты почему-то сделала вид, что в первый раз её видишь.

— Не помню, — графиня отвернулась и вытерла пот со лба.

— Моя жена стала очень рассеянной, — произнёс месье де Пуанси, — наверное, у меня скоро будет наследник. Кстати, герцогиня, — заметил он, — Вы обещали рассказать про Вашу причёску и что-то упомянули о некоем событии, произошедшем в Лондоне

— Это тоже связано с флибустьерами, господин граф, — улыбнулась Арабелла — Сегодня все наши разговоры вращаются вокруг этой темы. Один пиратский капитан, человек достаточно знатного происхождения, захотел вернуть имущество семьи, вернулся в Лондон и предстал перед судом. Об этом писали газеты, и даже сочинили балладу.

— Расскажите подробнее, пожалуйста, — попросил её королевский посол, ещё ничего не слышавший о королевском процессе

— Это долгая история, — хитро взглянула на него девушка, — приберегу её на завтра

Наконец, ужин был закончен. Едва живая, мадам де Пуанси проследовала в кабинет, опершись на руку мужа. За ними проследовали Арабелла и граф Солсбери. Расположившись перед камином за круглым небольшим столиком, граф достал свои бумаги. Арабелла разложила карты, и собеседники склонились над ними.

— Взгляните, — указала она на карту Европы, — Англия — единственная из крупных европейских держав, не имевшая выхода к Средиземному морю. Поэтому удержание Гибралтара под английским протекторатом крайне необходимо, иначе наши торговые суда не будут защищены от нападения ни алжирцев, ни даже французских или испанских пиратов.

Де Пуанси взглянул на супругу. Та всегда находила нужные слова, чтобы опровергнув самые веские доводы английских дипломатов. Но сейчас она лишь молча кивнула. Собравшись с мыслями, дипломат, наконец, заговорил:

— Гибралтар принадлежал Испании, герцогиня. После смерти короля Карлоса испанский трон занял представитель рода Бурбонов. Захват Гибралтара англичанами был всего лишь пиратским рейдом. В нём, конечно, участвовали английские адмиралы, но разве это меняет суть?

Мадам де Пуанси, словно зачарованная, глядела на карту. Ни слова, ни кивка, ни единого движения головы в поддержку позиции супруга. Герцогиня же уверенно продолжала:

— Война есть война, господин граф. Англия же по-прежнему удерживает эту крепость, несмотря на все попытки других держав овладеть им. Так что необходимо закрепить наш протекторат над Гибралтаром. А Вы что думаете, графиня?

Луиза по-прежнему молчала, потупив взгляд. Она прекрасно поняла смысл утреннего разговора и не желала вмешиваться в спор.

— Думаю, графиня согласна со мной, хотя и не желает перечить своему супругу, — заметила девушка, искоса взглянув на бледную мадам де Пуанси. — Обсудим, однако, состояние дел в Новом свете.

— Думаю всё же, — начал де Пуанси. — Англия должна признать необходимость разделения острова Ньюфаундленд на две части с центрами в Сент-Сильвер и Плезанс. Что касается захвата столицы Акадии Николсоном, то его признавал незаконным даже Болингброк. Говорят, Николсон просто подкупил местных индейцев.

— Однако, сегодняшняя ситуация такова…

Бледная графиня, в голове которой наверняка не один план по ниспровержению всех доводов английской стороны, молчала. Арабелла улыбнулась — ей вспомнился последний разговор с Анной. Поручение королевы поначалу казалось ей более чем странным. Как может вести переговоры человек, весьма смутно знакомый с взаимными претензиями двух великих держав? Но Анна настаивала, а вскоре из её уст прозвучало знакомое имя — Луиза де Труавиль. С этой минуты Арабелла была абсолютно уверена — козырной картой в переговорах станет именно прошлое мадам де Пуанси. И вот теперь она блефовала. Блефовала дерзко, приводя заученные по памяти доводы, подсказанные Анной в их последней беседе.