Ошеломлённая, сбитая с толку, Рейчел отошла, уселась на край стола и стала смотреть, как Бен подходит к каждой клетке, подкладывает еды, наполняет маленькие мисочки свежей водой. Кроме странных звуков, производивших на его пациентов успокаивающее действие, Бен не промолвил ни слова, и всё же Рейчел чувствовала уверенность, что он понимает её. По крайней мере…
Вдруг ей в голову пришла мысль, такая неожиданная, что она чуть не отмахнулась от неё как от нелепости, но желание проверить свои подозрения не отпускало её. Рейчел изо всех сил ударила кулачком по столу, вспугнув некоторых зверьков и птиц.
Бен даже не повернул голову, но она увидела, как он смотрит на ряды клеток, видимо удивляясь, что вдруг испугало его питомцев. Затем он обернулся и вопросительно посмотрел на неё. Господи! Он не слабоумный… Он — глухой!
— Что ты делаешь с животными, когда они выздоравливают? — спросила Рейчел, прежде чем Бен успел отвернуться. — Ты отпускаешь их на волю? — Он снова кивнул, и она подошла к нему. — Ведь ты понимаешь всё, что я говорю, да, Бен? — Он опять кивнул. — Но ты же не слышишь меня, так как же ты понимаешь?
Этот вопрос он не понял, и некоторое время смотрел на неё в замешательстве. Рейчел уже подумала, что ошиблась, но Бен вдруг коснулся своих губ кончиками пальцев.
Она нахмурилась.
— Ты хочешь сказать, что понимаешь мои слова по движению губ? Невероятно! — воскликнула она, получив в ответ привычный кивок. — Бен Хьюз, ты удивительнейший человек!
Он густо покраснел, вызвав её искренний смех.
— Теперь я должна идти, мой друг. Уже поздно. Можно мне навестить тебя ещё раз?
Бен проводил её к стреноженной Молнии. Кобыла тихонько заржала и ткнулась мордой не в ладонь Рейчел, а в руку великана. Молния всегда была сдержанна с чужаками. Рейчел испытала укол ревности, когда Линфорд — будь он проклят! — легко завоевал доверие кобылы, но ни разу Молния так быстро не доверялась совершенно незнакомому человеку.
Помахав рукой на прощание, Рейчел промчалась лёгким галопом мимо того места, где напали на Бена, затем повернула Молнию на тропинку, ведущую через лес поместья, и остановилась у большого вяза.
Ей показалось, что она не одна в этой лесистой части парка. Послышался звук выстрела, но она так глубоко погрузилась в свои мысли, что не обратила на него внимания.
Рейчел чувствовала, что должна чем-то помочь Бену Хьюзу. Конечно, может, она и ошибается в том, что он глухой, но вряд ли. Надо попросить доктора Джиллиса осмотреть Бена. Обязательно. Она преисполнилась решимости сделать всё, что в её силах, для этого удивительного человека, до того как покинет Гэмпшир навсегда.
Рейчел сжала коленями бока Молнии. Кобыла не успела сделать и пары шагов, когда снова прозвучал выстрел. Рейчел резко обернулась и, к своему ужасу, увидела расщеплённую кору и зловещий свинцовый шарик, застрявший в стволе вяза всего в нескольких дюймах от её головы.
Глава седьмая
— Ах, мисс Эм! — Элис резко обернулась, услышав, как с грохотом захлопнулась дверь спальни. — Что случилось? Вы белее простыни.
Рейчел, потрясённая лесным инцидентом, прижалась спиной к закрытой двери.
— Элис, кто-то только что пытался убить меня, — выдохнула она, ещё не оправившись от бешеной скачки. Боясь, что ноги не удержат её, она добрела до кушетки и обессилено опустилась на неё. — Это не могло быть случайностью… но… Кто?… Почему?
Убрав в гардероб любовно выглаженное платье, испуганная Элис поспешила к своей хозяйке.
— Что произошло, мисс Эм?
— Кто-то выстрелил в меня в лесу. Если бы я не пришпорила Молнию в тот момент, то не сидела бы здесь сейчас. — Рейчел подняла глаза на горничную, и вид встревоженного девичьего личика почему-то успокоил её; ей даже удалось выдавить подобие улыбки. — Сегодня Бог точно на моей стороне, Элис.
— Миледи, вы должны немедленно рассказать об этом его светлости!
Рейчел нахмурилась. Мудрый совет, но вдруг она ошиблась? Поднявшись, Рейчел подошла к окну, пытаясь в деталях вспомнить те жуткие минуты. Могла ли она ошибиться? В конце концов, всё произошло так быстро. Более того, без абсолютной уверенности в происшедшем ей совершенно не хотелось поднимать шум, а это означало, что придётся вернуться в лес.
Рейчел невольно вздрогнула, и тут какое-то движение привлекло её внимание. Она чуть повернула голову и увидела, как из леса, окаймлявшего парк, появляется человек с ружьём на плече. Он был достаточно далеко, но даже на таком расстоянии она узнала походку мужа. Боже милостивый!.. Линфорд?
— Нет, Элис. Никому не говори об этом. Нельзя выдвигать обвинения, не имея доказательств.
Тревога не прошла, но Рейчел улыбнулась и приказала наполнить ванну. Она блаженствовала в ароматной воде, когда услышала шум у парадной двери. Кто-то приехал. Наверняка один из соседей с визитом, а она совершенно не желала видеть кого бы там ни было, пока не разберётся в происшедшем и не придёт к какому-либо решению.
Однако она серьёзно ошиблась. Прибыли леди Барнсдейл и мистер Чефингем. Пеплоу сообщил гостям, что хозяева переодеваются к обеду, и провёл их в спальни, всегда готовые для них. Затем дворецкий отправился в западное крыло объявить его светлости о прибытии тётушки с другом.
Спускаясь в библиотеку, виконт улыбался. Письмо, которое он написал тёте неделю назад, погнало её сломя голову в Гэмпшир, как он и думал. Леди Барнсдейл в сопровождении преданного Чефи ворвалась в библиотеку вскоре после племянника и, не теряя времени на любезности, потребовала объяснений. Её интересовало, что же заставило беглую жену вернуться через столько лет.
— Я заставил, Хетти, — невозмутимо ответил Линфорд, вручая тётушке бокал чудесной мадеры.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, Линфорд! — возмутилась леди Барнсдейл. — Я хорошо помню твои слова: ты сказал, что прекратил поиски.
— Да, вы правы, — согласился он. — Я прекратил поиски жены, дорогая тётя, потому что точно узнал, где можно её найти.
Наградив племянника раздражённым взглядом, Хенриетта тяжело опустилась на диван. Такой поворот событий ей совершенно не нравился, и она пребывала в отвратительном настроении с того самого момента, как получила письмо. Она уже собиралась спросить, где же прячется эта несносная жена, когда дверь открылась. Леди Барнсдейл резко обернулась, и бокал чуть не выпал из её пальцев.
Трудно сказать, кто из двух дам, выглядел более потрясённой, увидев другую. У леди Барнсдейл, к полному восторгу её племянника, чуть отвисла нижняя челюсть, а глаза его жены широко раскрылись от изумления.
Рейчел пришла в себя первой и, улыбаясь, обратилась к леди Барнсдейл:
— Какой чудесный сюрприз, Хетти! Линфорд не удосужился сообщить мне, что вы приедете навестить нас.
— Потому что я сам не был абсолютно уверен, дорогая, — ответил виконт невозмутимо, но в глубине его фиолетовых глаз заплясали дьявольские огоньки.
Взгляд совершенно растерявшейся леди Барнсдейл заметался между племянником и Рейчел:
— Но… но я не понимаю. Что вы здесь делаете, Эмили?
— Ясно как день, дорогая! — вмешался Чефи, склоняясь над ручкой виконтессы. — Позвольте выразить моё удовольствие. Счастлив видеть вас благополучно вернувшейся в дом вашего мужа, миледи.
Леди Барнсдейл, вскочившая при появлении Рейчел, рухнула на диван, вылив почти все содержимое своего бокала на роскошный аксминстерский ковёр.
— Линфорд, вы должны были предупредить её! — с горячностью упрекнула Рейчел, бросаясь к подруге и освобождая её от бокала. — Ради Бога, налейте ей бренди! Она вот-вот упадёт в обморок.
— Хочу сообщить вам, милочка, что я никогда в своей жизни не падала в обморок. — Леди Барнсдейл гордо выпрямилась, окинув Рейчел холодным взглядом; слова её звучали презрительно. — И я не нуждаюсь ни в бренди Линфорда, ни в ваших заботах!
Объявили, что обед готов, и Рейчел, оскорблённая высокомерным тоном подруги, смотрела, как Линфорд предлагает ей руку, предоставляя Чефи вести в столовую его жену. Рейчел заняла своё место в конце стола, и вскоре стало ясно, что её намеренно исключили из беседы.
Для одного дня это, пожалуй, уже слишком! Ей не только пришлось справляться с интригами Арабеллы Мейтленд, неожиданным появлением Седрика Карлтона и безобразным нападением на Бена Хьюза, так ещё кто-то пытался покончить с ней, и вполне вероятно, что этот «кто-то», — бессовестный негодяй, сидящий напротив неё! Но будь всё проклято! Она не позволит демонстративно игнорировать себя за собственным столом!
Терпение её лопнуло. Одним взмахом тонкой руки она с грохотом скинула на пол тарелки, бокалы, серебро и в вихре бледно-зелёного шёлка вылетела из комнаты.
Леди Барнсдейл схватила за руку разгневанного племянника, попытавшегося броситься за женой:
— Нет, Доминик. Это моя вина. Позволь мне поговорить с ней.
Линфорд со вздохом смотрел, как тётушка покидает столовую с гораздо большим достоинством, чем его жена, затем повернулся к Чефи, безмятежно продолжавшему наслаждаться едой, как будто не случилось ничего из ряда вон выходящего.
Виконт невольно улыбнулся:
— Неужели вы никогда не теряете самообладания, Чефи?
— Что?… Ах, это! Нет, так и должно было случиться. — Чефи потянулся к бокалу и одним глотком осушил его. — Видите ли, мой мальчик, вы должны были предупредить Хетти. Такое потрясение для неё! Я же говорил, что она обожает девочку. Места себе найти не могла с тех пор, как ваша жена покинула Суррей.
Линфорд передал гостю блюдо с грибами, приготовленными в особом соусе, которое Чефи давно пожирал глазами, затем откинулся на спинку стула.
— Для вас это, кажется, не было потрясением, мой друг? — спросил он, глядя на Чефи поверх своего бокала.
— Да, — признал Чефи, наполняя грибами тарелку. — Правда, не могу сказать, что знал наверняка. В ней было что-то знакомое, но эти волосы сбили меня с толку. Никогда не видел таких волос прежде. Обязательно вспомнил бы.
Линфорд снова нахмурился.
— Да, волосы, — угрюмо пробормотал он, чем вызвал довольный смех своего невозмутимого компаньона.
— Мой мальчик, невозможно иметь волосы такого цвета и не обладать взрывным характером. Да вас бы и не устроила скромная фиалка. Держитесь за то, что получили. Вы прекрасно поладите, когда она попривыкнет.
Виконт перестал хмуриться и улыбнулся, правда несколько криво:
— А вы хитрец, Чефи, точно хитрец.
Тем временем леди Барнсдейл добралась до спальни Рейчел и тихонько поскребла пальцами дверь. Ответа она не получила, но её это не остановило. Она всё равно вошла в комнату и нашла подругу у окна. Рейчел не обернулась, продолжая всматриваться в парк, но интуитивно почувствовала, кто´ вошёл, и тихо сказала:
— Будете упрекать меня, Хетти? Отчитывать за мою уловку? Я готова выслушать вас, уж это-то я вам должна.
Не услышав ответа, она обернулась. Леди Барнсдейл с полными слёз глазами сидела на кушетке. В мгновение ока Рейчел оказалась рядом с ней.
— Нет, Хетти, только не это. Я могу совладать с вашим острым язычком, но не с вашими слезами.
— Вы… вы все спланировали, не так ли? — дрожащим голосом спросила Хенриетта. — Нашу встречу?… Дружбу?
— Встречу — да, — призналась Рейчел, ласково беря руки пожилой женщины в свои. — Но то, что случилось потом, я не могла предвидеть. Я и подумать не могла, что полюблю вас… не ожидала ничего подобного. — Её губы дрогнули в слабой улыбке. — Хетти, когда я познакомилась с вами шесть лет назад, вы напугали меня до смерти. Как я могла представить, что буду смотреть на вас как на близкого друга? И более того. Я и поверить не могла, что полюблю кого-то не меньше, чем леди Анну.
Вслед за Рейчел леди Барнсдейл перевела взгляд на портрет. Она ничего не знала о леди Анне Нортон и попросила Рейчел объяснить, как та встретила эту добрую женщину, безмятежно улыбавшуюся с портрета.
Рейчел начала свой рассказ неуверенно, но вскоре увлеклась воспоминаниями. Она слегка коснулась своего одинокого, несчастливого детства, упомянула о надеждах на будущее, родившихся после брака с виконтом, рассказала о чуть не ставшей роковой первой встрече с леди Анной и о том, как любовь и заботы этой чудесной женщины превратили робкую девушку в счастливую, уверенную в себе даму.
— Неужели вы были так несчастны в те короткие недели вашего брака? — ласково спросила леди Барнсдейл, когда её подруга подошла к концу своей исповеди. — Неужели он был так жесток, что вы решили скрыться на долгие шесть лет?
— Жесток? — эхом откликнулась Рейчел, нахмурившись. — Нет, Хетти, он не был жесток. Безразличен, — это точнее. — Рейчел встала и снова отошла к окну. Её взгляд невольно устремился к лесу. — В конце концов, он женился на мне лишь для того, чтобы добраться до состояния моего отца.
"Возвращение леди Линфорд" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возвращение леди Линфорд". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возвращение леди Линфорд" друзьям в соцсетях.