Тем не менее, пребывание на австралийской земле обнадеживало Люка, внушало ему чувство оптимизма. Он нежно обнял жену и сына.
– Мне стало легче на душе.
– Заметно, – ответила Лизетта с улыбкой, будто прощая ему отстраненность, мрачное настроение и уныние жизни в Англии.
– Здесь мы заживем по-другому, – пообещал он и поцеловал жену в макушку.
Лизетта безмолвно кивнула, не в силах сдержать подступивших слез. Люк, желая дать жене время собраться с чувствами, подхватил сына на руки.
– Местные жители называют этот корабль «лодкой», – объяснил он.
– А мы называем его пароход? – уточнил мальчик.
– Правильно. И все пассажиры на нем живут в Тасмании. Мы тоже будем там жить.
– Я знаю, мне мама сказала. Наш старый дом остался далеко-далеко.
– И теперь мы построим себе новый.
Гарри восторженно закивал, словно ему предложили мороженое: он был еще слишком мал и не представлял себе важности происходящего. Люк решил во что бы то ни стало добиться успеха в новой, неведомой жизни.
– А почему нас высадят не в Лонсестоне, а в Бьюти-Пойнт? – спросила Лизетта. – Я читала, что в городе есть порт Кингс-Уорф.
– Кингс-Уорф предназначен для товарных судов, а в Бьюти-Пойнт есть пассажирский терминал. Оттуда мы поедем в город на автобусе, – пояснил Люк. Эти сведения он успел разузнать в порту Мельбурна.
Лизетта не ответила, но по выражению ее лица Люк понял, что она устала от переездов.
– Бассов пролив в два раза шире Ла-Манша. Здесь часто штормит, – заметил стоящий рядом пассажир, судя по всему, бывший моряк. – Нам повезло, сегодня погода хорошая. – Он подмигнул Лизетте, задумчиво раскуривая трубку. – А вы приезжие?
– Да, – ответил Люк. – Прибыли сегодня пароходом из Англии.
– Англичане, что ли? Какой-то акцент у вас странный, – хмыкнул старый моряк.
Люк, привыкший к подобным замечаниям еще со времен работы на маяке, не стал обижаться и объяснил:
– Я француз. Меня зовут Люк Рэйвенс.
– Рэйвенс? Не очень-то французская фамилия, – улыбнулся собеседник и вежливо приподнял фуражку. – Миссис Рэйвенс, очень приятно. Ах, такая худышка! Ты, сынок, держи ее покрепче, чтобы ветрами ревущих сороковых не унесло.
Лизетта недоуменно улыбнулась, Люк удивленно поглядел на старого моряка.
– Меня зовут Джим Паттерсон, – наконец-то представился собеседник. – Про наши бури вы еще узнаете.
– А это наш сын, Гарри. Поздоровайся с мистером Паттерсоном, солнышко, – сказала Лизетта.
– Здравствуйте, мистер Паттерсон. Мне ваша фуражка очень нравится, – заявил Гарри.
– Бойкий мальчуган, – заметил Джим. – Вырастет настоящим австралийцем. Вы на постоянное жительство приехали?
Люк с Лизеттой кивнули.
– Гидростанцию будете строить?
– Нет, – ответила Лизетта. – Мой муж собирается выращивать лаванду.
– Лаванду? – удивленно переспросил Паттерсон. – У нас в Тасмании?
– Да, – решительно подтвердил Люк.
– Правда, что ли?
– А что в этом такого? – пожал плечами Люк.
– Рисковые вы ребята, – рассмеялся Джим. – Одобряю.
– Сколько времени займет переправа? – спросила Лизетта, желая сменить тему разговора, и пригладила вспотевшие кудряшки Гарри.
– Часов двенадцать, не меньше. Вы где остановились?
– В гостинице «Корнуолл», – ответила Лизетта. – Я бронировала наугад, надеюсь, это приличное заведение.
– Ну, как сказать. Все зависит от вашего кошелька. – Джим снова затянулся ароматным табаком, глядя, как на паром грузят последние автомобили. – Раз уж у вас денег хватит лаванду разводить, могли бы остановиться и в отеле «Брисбен», он такой, с выкрутасами. Там в двадцатые годы сам принц Уэльский останавливался, а одним из владельцев был тоже француз, мистер Когнет.
Люк с трудом сдержал усмешку: мало того, что Джим Паттерсон говорил со странным акцентом, он еще и неверно произнес французское имя Конье.
– Это лучшая гостиница в Тасмании, – продолжил Джим. – Есть еще «Метрополь», тоже для тех, кто побогаче. А с «Корнуоллом» вы не ошиблись, миссис Рэйвенс. Там попроще, но обслуживают прекрасно, кормежка вкусная. Ну вот, отправляемся. Что ж, желаю вам удачи, – сказал он и приподнял фуражку.
Люк пожал ему руку на прощание и облегченно вздохнул: снисходительная насмешка Паттерсона и его недоверчивое отношение к выращиванию лаванды грозили разрушить надежды на счастливую жизнь в сороковых широтах.
Для переправы на пароме Люк с Лизеттой купили билет первого класса, чтобы с комфортом провести последние двенадцать часов пятинедельного путешествия. Наконец «Таруна» пришвартовалась в порту Бьюти-Пойнт, и усталые пассажиры сошли на берег.
Их встретил пустынный ландшафт, без признаков жизни. Вдали, на горизонте, виднелись низкие холмы, покрытые синеватой дымкой.
– Да, заехали в глухомань, – вздохнула Лизетта.
– А ты представь, что это Саут-Даунс, – сказал Люк. – По-моему, очень похоже.
У пристани выстроилась вереница автобусов, отправлявшихся в Хобарт или Лонсестон. Люк, Лизетта и Гарри сели в автобус до Лонсестона. Несмотря на открытые окна, в салоне было жарко, и Гарри сразу уснул. Чуть позже зной сморил и Лизетту. Люку спать не хотелось. Он оглядел пассажиров и среди местных жителей заметил семью итальянских переселенцев, которых запомнил по путешествию на лайнере.
Пейзаж за окном разительно отличался от английского. Там и сям виднелись купы высоких деревьев – должно быть, эвкалиптов, – но каменистые холмы напомнили Люку Прованс. Он не стал будить Лизетту. Гарри мирно посапывал, прильнув к отцу.
За окнами потянулись фруктовые сады: Тасмания славилась своими фруктами и лесоматериалами, поставляя эти продукты по всему миру. Яблони и груши, вишни и черешни – Люк, с восторгом разглядывая знакомые деревья, вспомнил, что сейчас, в январе, в Южном полушарии лето стояло в разгаре. Ветви деревьев гнулись под тяжестью ярких налитых плодов. Он вспомнил сады Сеньона и с надеждой подумал, что климат Тасмании действительно похож на провансальский.
– Весной здесь просто чудесно, – говорила одна из пассажирок своему спутнику. – С садов облетает цвет, и лепестки плывут по реке Тамар…
Люк решил, что обязательно приедет сюда в октябре или в ноябре, насладиться бледно-розовой кипенью цветущих садов.
– На вокзале нас должны встречать, – сказала Лизетта, устало покачивая спящего Гарри. Люк подумал, что надо бы купить сыну новую коляску – из старой он уже вырос.
Опустевшие автобусы, окутанные сизыми клубами выхлопных газов, выезжали со стоянки. Люк с Лизеттой нервно переглянулись и обменялись смущенными улыбками с итальянцами, которые не знали английского.
– Нет, я не выдержу на солнцепеке, – вздохнула Лизетта и направилась в здание вокзала.
Люк втайне наслаждался полуденным зноем, напоминавшим о родном Провансе. Надежда, внушенная Лизеттой, постепенно превращалась в уверенность: для лаванды нужно именно такое, сухое и жаркое лето. Вполне возможно, что Тасмания станет местом, где Люк сдержит данное бабушке обещание и создаст для своей семьи новое, счастливое будущее. Что ж, время покажет…
Размышления Люка прервал юноша, одетый в форму носильщика.
– Мистер Рэйвенс? – уточнил он.
Люк с облегчением кивнул.
– Добрый день, меня зовут Джонни… то есть Джон. – Юноша приветственно протянул руку. – Я из гостиницы «Корнуолл». Простите, что припозднился: ехал за трамваем, а он как назло остановился посреди дороги, какая-то девушка сумочку посеяла.
Люк удивленно заморгал, почти не понимая, что ему сказали. Молодой человек говорил по-английски с очень странным акцентом, произнося многие слова совершенно иначе.
– Здравствуйте, – наконец ответил Люк и помахал Лизетте, вышедшей из здания вокзала. – Вот, познакомьтесь, моя семья.
– Добрый день, миссис Рэйвенс. Добро пожаловать в Лонсестон, – с широкой улыбкой сказал Джонни и добродушно заметил: – А малыш ваш совсем спекся.
– Да, жарко тут у вас, – ответила Лизетта. Люк заметил, что она без труда понимает местный диалект.
– Ну тогда поедем в гостиницу, устроитесь. Солнце так и жарит, миссис Рэйвенс. У вас шляпка есть?
– Нет, к сожалению, – ответила Лизетта, передавая спящего Гарри мужу.
– Значит, будет первая покупка. А то с вашей нежной кожей… – Джонни смущенно замялся.
– Ох, спасибо на добром слове, – вздохнула Лизетта. – Все-таки поездка была очень утомительной.
– У нас в Лонсестоне летом без шляпы ходу нет, – пояснил Джонни. – Да и вам не помешает, мистер Рэйвенс, и малышу вашему. По такой жаре надо осторожно, а то вон переселенцы иногда даже умирают. – Он снова широко улыбнулся и подхватил чемоданы. – Ну, двинем…
– А что будет с этими пассажирами? – спросил Люк, показывая на семью итальянцев.
– Они на строительство гидроэлектростанции приехали. За ними обязательно кого-нибудь пришлют, не волнуйтесь, – с улыбкой пообещал Джонни. – Ха, вот и он. Привет, Лори, вон твои пассажиры.
Загорелый морщинистый мужчина снял широкополую шляпу и пригладил волосы.
– Ага, мои. – Он приветственно кивнул Люку, подошел к итальянцам и громким голосом осведомился: – Вы Виззари?
Глава семьи с облегчением закивал.
– Пойдемте со мной. Меня Лори зовут, – произнес встречающий, стукнул себя в грудь и громко повторил: – Лори.
Итальянцы послушно последовали за ним к автобусу у обочины.
– До Камерон-стрит тут недалеко, – сказал Джонни, обращаясь к Люку. – Через пару минут будем на месте. Ну что, пойдем, мистер Рэйвенс?
– Да, конечно, – кивнул Люк. Он постепенно привыкал к местной манере разговора.
По привокзальной площади сновали троллейбусы, выкрашенные в ярко-вишневый цвет с белой окантовкой. В жарком воздухе пахло бензином и автомобильными выхлопами.
– Вы местный, Джонни? – спросила Лизетта.
Юноша погрузил багаж в машину и кивнул.
– Да, здесь и родился, и вырос. Завидую я вам, приезжим. Подумать только, вы из самой Европы!
– А вам приключений не хочется? – шутливо поинтересовалась Лизетта.
– Еще как хочется, – улыбнулся Джонни. – Мой дед погиб в битве при Галлиполи, а отец сражался под Эль-Аламейн, но домой воротился. Письма с фронта слал про то, как они через пустыню шли. Я в детстве марки собирал разные, все мечтал когда-нибудь съездить в дальние страны.
– Что ж, война кончилась, теперь можно и съездить, – сказала Лизетта. – А остальной багаж в гостиницу позже привезут?
– Да, не волнуйтесь, из порта прямиком доставят. Вы же им адрес дали?
Лизетта кивнула.
– Мы пока в гостинице поживем, потом определимся с постоянным жильем, – объяснила она.
Люк с восхищением отметил, что она произнесла это просто, без притворства и без волнения, свойственного женщинам при переездах, особенно с ребенком на руках.
Люк учуял аромат свежеспиленной древесины и спросил Джонни, откуда взялся запах.
– Лонсестон застраивается, по всей округе новые дома, а еще у нас тут мебельные фабрики. Вон, видите – лесовоз.
Лизетта и Люк удивленно проводили взглядами грузовик с громадным прицепом, доверху загруженным балками.
Через несколько минут их машина остановилась у входа в гостиницу «Корнуолл». Привлекательное двухэтажное здание в викторианском стиле напомнило об архитектуре Мельбурна: оштукатуренные стены, жестяная крыша, просторный балкон на втором этаже, внизу – тенистая веранда.
Люк виновато взглянул на Лизетту: ей нужно было отдохнуть после утомительного путешествия, да и Гарри следовало уложить в постель.
– Вот мы и дома, – улыбнулась она.
– Еще не совсем дома, но скоро будем, – пообещал Люк.
Он отвел жену и сына в номер и уложил спать, а сам спустился в вестибюль гостиницы, где снова встретил Джонни.
– А, мистер Рэйвенс! – воскликнул юноша. – Не спится?
– Среди дня сон не идет, – объяснил Люк.
– А жена ваша отдыхает?
– Да, ее сон сморил, – ответил Люк, отчаянно надеясь, что правильно подобрал английское выражение.
– У вас такая славная семья! И миссис Рэйвенс красавица, вы уж не обижайтесь за прямоту, – смущенно сказал Джонни.
– Что вы, какие обиды! – Люку польстила похвала юноши.
– А в вашей Англии сейчас ночь, – заметил Джонни.
– Ну и что? – пожал плечами Люк. – Надо привыкнуть, только и всего. Я лягу спать, как стемнеет.
– Так вы, значит, на разведку собрались, – ухмыльнулся Джонни.
– Наверное, – сказал Люк. – Куда лучше пойти?
Джонни замялся. Люк вопросительно приподнял бровь.
– А хотите со мной? – предложил юноша. – Мне по делам в город надо съездить, а заодно я покажу вам окрестности, если не возражаете.
– С удовольствием, – ответил Люк. – Спасибо, Джон.
– Вам тут понравится, мистер Рэйвенс, вот увидите.
– Зови меня Люк.
Юноша кивнул. Он как будто сошел с рекламного плаката, пропагандирующего счастливую жизнь в Австралии: высокий, широкоплечий и мускулистый блондин, пышущий здоровьем, с дружелюбной улыбкой на приветливом загорелом лице.
"Возвращение в Прованс" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возвращение в Прованс". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возвращение в Прованс" друзьям в соцсетях.