Джалан Пантай — (мал.) Бич-роуд, от джалан – улица, пантай – пляж
доби-валлах – (БИ) стиральщик
Кантон – старинное название китайской провинции Гуандонг
кебайя – тонкая блуза свободного покроя
кембойя – (мал.) плюмерия
Конгси – (кит.) деловое партнерство; организация китайцев, которая оказывала помощь и поддержку новоприбывшим и зачастую преследовала благодетельные цели, правда, с незаметным перетеканием в тайные общества – такие как Триады
Кочинчина – обозначение XIX века для области вокруг Сайгона в южной оконечности Вьетнама
кули – китайский грузчик, носильщик или поденщик
мэм – (БИ) краткая форма от memsahib: уважительное обращение к европейской женщине
минта мааф – (мал.) прошу прощения
нангка – (мал.) джекфрут
неня – (мал.) уважительное обозначение и обращение для белой женщины (как правило, замужней)
оранг-лаут – (мал.) буквально «люди моря», морские кочевники в Юго-Восточной Азии
оранг-путих – (мал.) люди с белой кожей, особенно из Великобритании
паланкин – типичная для Сингапура закрытая лошадная повозка
пераху – (мал.) родовое понятие для лодок разного типа
перау – (ОЛ) лодка
пондок – (ОЛ) временная и наспех сделанная хижина на воде
пти анж – (фр.) ангелочек
пулау – (мал.) остров
пунка-валлах – (БИ) наемный работник дома, который приводит в действие потолочное опахало punkah при помощи веревки
сампан – (кит.) плоский челн, используемый как правило, для транспортных перевозок
саронг – обвязная юбка из полосы ткани
селамат датанг – (мал.) добро пожаловать
селамат петанг – (мал.) добрый день
селамат сеяхтера — (мал.) здравствуйте
сик – (мал.) мисс, фрейлейн
сипай – индийский солдат в Ост-Индской компании
саис – (БИ) конюх, кучер
тауке — (мал.) китайский торговец, финансист, шеф
теменгонг – старинный малайский аристократический титул (обязанностью теменгонга была безопасность султана, мир в государстве и командование армией)
терима казих (баниак-баниак) – (мал.) большое спасибо
тиффин – (БИ) обед, также перекус
Тонкин — обозначение XIX века для северной части нынешнего Вьетнама
туан – (мал.) господин
чапати – североиндийская лепешка из ячменя, пшена и пшеницы
чап ченг киа – (кит.) бастард
чоли – (БИ) короткая до талии облегающая верхняя часть, которую надевают под сари
шу-шу — (фр.) любимчик
"Время дикой орхидеи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Время дикой орхидеи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Время дикой орхидеи" друзьям в соцсетях.