— Да-да, что же там написано? — отозвался Брэдстоун.

Внезапно почувствовав головокружение, Орландо качнулся и ухватился за край конторки. Но к счастью, маркиз его не заметил.

А «синий чулочек» тем временем продолжала:

— Эта строчка гласит: «В гробнице Девы». — Тут она закусила губу. — Никогда не слышала о таком месте. По крайней мере здесь, в Лондоне, нет места с таким названием.

Брэдстоун утвердительно кивнул.

— Да, в Лондоне нет. Попробуй прочесть последнее слово — оно должно прояснить все.

По-прежнему стоя за спиной девушки, маркиз стал поднимать пистолет. В какой-то момент дуло коснулось волос Оливии и она едва заметно вздрогнула — будто почувствовала близость смерти.

«Жизни и смерти. Жизни и смерти». Эти слова подтолкнули Орландо к действиям. Крепко сжав рукоятку стилета, он сделал шаг вперед.

— Кажется, разгадала, — сказала девушка. — Последнее слово… «Мадрид». Да, верно… Все послание звучит так: «Королевский выкуп. В гробнице Девы. Мадрид».

Поджав губы, Оливия задумалась. Наконец пробормотала:

— Какая-то бессмыслица… Почему выкуп за короля Георга должен находиться в какой-то гробнице в Испании?

— Тебе не обязательно знать смысл, — ответил Брэдстоун. В следующее мгновение палец маркиза лег на курок.

— Остановись, мерзавец! — крикнул Орландо. Испанец бросился на маркиза, но тот успел отразить удар, почти не поранившись, и стилет отлетел в сторону.

Сцепившись с противником, Орландо пытался завладеть пистолетом. И при этом следил краем глаза за стоявшей у камина девушкой.

— Беги отсюда! Он хочет убить нас обоих! — крикнул он ей по-испански, так как было ясно, что она хорошо владеет этим языком.

Оливия бросилась в сторону двери, и Орландо подумал, что она последовала его совету. Но тотчас выяснилось, что девушка побежала за стилетом: подняв его, она шагнула к Брэдстоуну — очевидно, собиралась вручить ему оружие.

В следующее мгновение маркиз повернул дуло пистолета в сторону Оливии и вновь положил палец на курок.

— Нет! — закричал Орландо и, схватившись за дуло, рванул его в другую сторону, пытаясь направить на маркиза.

Раздался выстрел, и Орландо тотчас же почувствовал жгучую боль в животе. Все поплыло у него перед глазами, и он понял, что теряет сознание.

Раздался пронзительный крик — Орландо понял, что это кричала девушка.

Опускаясь на пол, он еще успел заметить, что она прикрыла рот ладонью.

На несколько мгновений воцарилась тишина, а потом послышались шаги и громкие возгласы, доносившиеся из холла.

Не теряя времени, Брэдстоун вложил еще дымившийся пистолет в руку Оливии и бросился к двери.

— Скорее сюда! — прокричал он. — Произошло убийство!

Орландо держался изо всех сил. Знал, что обязан выжить, чтобы рассказать обо всем… Но нет, ему не выжить. Боль разливалась по всему телу, а веки стали слишком тяжелыми, и глаза его закрылись… Он, казалось, поплыл куда-то, но тут вдруг почувствовал легкое прикосновение к плечу, и кто-то осторожно взял его за руку. Но это был не Брэдстоун — голос маркиза доносился уже из холла.

— Мисс Саттон только что совершила убийство! — кричал он. — Она застрелила в библиотеке человека!

Несколько секунд спустя комнату заполнили люди; все громко говорили и, как показалось Орландо, обращались к девушке, по-прежнему державшей его за руку.

Он попытался сказать, что Оливия не виновата, что это не она стреляла, однако из горла его вырвался лишь хрип.

— Чем я могу вам помочь? — прошептала она по-испански.

Сделав над собой усилие, Орландо сорвал с пальца кольцо и передал девушке. Это кольцо и похищенное маркизом послание — Оливия все еще держала его в руке — были самыми ценными вещами умирающего, и он, из последних сил сжав пальцы девушки, дал понять, что просит эти вещи сохранить.

Внезапно комната заполнилась ярким светом, и свет этот, как ни странно, немного унял боль. Чуть приоткрыв глаза, Орландо прошептал по-испански:

— А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай… — Тут вновь боль захлестнула его, и он на мгновение умолк.

— Кому? — спросила Оливия. — Кому я должна это передать?

— Передай Хоббе, — успел прошептать Орландо. И тотчас же с надеждой в душе унесся туда, где обитали одни лишь горние ангелы.

Глава 1

Лондон, 1812 год

— Как ваша поездка к поверенному, миледи? — спросил Карлайл, помогая своей хозяйке, маркизе Брэдстоун, выбраться из кареты.

— Черт бы его побрал, — проворчала маркиза. — Это ничтожество заявляет, что сделать ничего нельзя. Ничего — еще в лучшем случае. Он опасается, что в следующем месяце палата лордов объявит Роберта погибшим и его лишат титула.

Карлайл сокрушенно покачал головой.

— Именно этого я и боялся, миледи.

Маркиза в раздражении передернула плечами и воскликнула:

— Всего лишь месяц, Карлайл! Всего один месяц! А где я потом буду жить? Куда я пойду? Все, что в этой жизни имеет для меня хоть какой-то смысл, связано с поместьем!

«Куда все мы пойдем?» — подумал Карлайл. Прислуга Парнеллов были заинтересована в сохранении семейством титула ничуть не меньше, чем сама маркиза, — ведь от этого зависело их благополучие.

Леди Брэдстоун, шмыгая носом, поднесла к лицу платочек.

— Ах, если бы только мой дорогой мальчик вернулся! Он бы этого не допустил! Он ведь должен знать, как я страдаю из-за его постоянного отсутствия! А тут еще новое несчастье!

— Если бы его светлость об этом знал, он бы, конечно, поспешил отправиться домой без малейшего промедления, — весьма дипломатично заметил Карлайл. Уж неоднократно, при всяком удобном случае, дворецкий пытался внушить своей хозяйке мысль, что ее сын едва ли когда-нибудь вернется.

Вот уже долгих семь лет маркиза отказывалась признавать, что ее сын исчез при весьма сомнительных обстоятельствах, а затем пытался бежать на печально известной «Бонвентуре». И она не желала верить в то, что ее сын оказался на этом корабле в тот самый момент, когда французы напали на него и потопили неподалеку от побережья Португалии, хотя о гибели команды корабля и пассажиров писали все газеты.

В числе погибших был и маркиз Брэдстоун.

И вот теперь над имением маркиза нависла угроза — отчасти из-за отсутствия наследников, отчасти же из-за действия принца-регента, желавшего завладеть поместьем. Очевидно, принц намеревался пожаловать поместье и титул кому-то из своих любимцев.

Однако мать маркиза всячески препятствовала принцу. Леди Брэдстоун отказывалась верить в то, что ее сын погиб. Даже свидетельства очевидца — капитана проплывавшего неподалеку пакетбота — не поколебало ее уверенности в том, что сын жив и вскоре вернется.

«У матери всегда есть предчувствие, — часто говорила маркиза своему дворецкому. — Если бы Роберт умер, я бы почувствовала».

— Это все из-за мерзавки Саттон, — сквозь зубы процедила леди Брэдстоун.

Некоторые из слуг отвернулись, пряча усмешку, но Карлайл тут же обвел их весьма суровым взглядом. Дворецкий прекрасно знал: если хозяйка обвиняет во всех своих несчастьях эту бесстыдную девицу, значит, она имеет все основания для подобных обвинений.

— Именно из-за этой ужасной распутницы моему бедному мальчику пришлось срочно покинуть Лондон, — продолжала маркиза. — О Господи, ведь прошло уже столько лет, а я до сих пор ничего о нем не знаю. Наверняка он попал в руки каких-нибудь злодеев! Как раз сегодня утром я сказала мистеру Хоторн-Уэйту, что абсолютно уверена: моего Роберта похитили и посадили на какой-то гнусный корабль… Разумеется, не на «Бонвентуру».

Маркиза ненадолго умолкла, но Карлайл знал, каких слов следует ожидать, — леди Брэдстоун повторяла эти слова уже в течение семи лет.

Выдержав паузу, маркиза воскликнула:

— О Боже, Лиссабон! Мой Роберт по собственной воле никогда не отправился бы в такое ужасное место!

— Совершенно верно, миледи, — кивнул Карлайл. Маркиза тяжко вздохнула.

— Вот так я и сказала мистеру Хоторн-Уэйту. Хотя… Видимо, не следует ему доверять. — Леди Брэдстоун пристально посмотрела на дворецкого. — Он считает, что палата лордов в любом случае объявит Роберта погибшим. Даже если произошло похищение.

— Ужасная несправедливость, миледи, — отозвался Карлайл.

Маркиза неожиданно улыбнулась и направилась к дому. Немного помолчав, она вновь заговорила:

— Он даже не захотел заняться поисками этой девицы, чтобы привлечь ее к суду. А ведь она убила того несчастного испанца. Кто может поручиться, что она не причинила вреда и Роберту тоже? Так вот, этот ничтожный человек заявил… Он имел дерзость намекнуть, что мисс Саттон скорее всего погибла вместе с моим Робертом! Вы можете себе такое вообразить? Якобы мой Роберт взял с собой в Лиссабон убийцу! Вы можете поверить в это?

— Он бы так не поступил, миледи, — сказал Карлайл.

Впрочем, дворецкий понимал, что поверенный дает совершенно верную оценку ситуации. Ведь свидетели видели, как мисс Саттон склонилась над телом убитого испанца. При этом в руке она держала еще дымившийся пистолет. Кроме того, лорд Брэдстоун тут же сообщил, что преступление совершила мисс Саттон. Затем возникла паника, и он куда-то исчез — видимо, под покровом ночи бежал из Лондона на борту «Бонвентуры». А на следующее утро выяснилось, что и мисс Саттон исчезла.

Разумеется, проводилось расследование, и в комнате мисс Саттон были обнаружены любовные письма маркиза. Некоторые из этих писем даже попали в газеты. Но и столь очевидные факты не произвели на леди Брэдстоун ни малейшего впечатления — она считала, что ее сына оклеветали.

— Ах, Карлайл, что я скажу Роберту, когда он вернется домой и обнаружит, что я не смогла сохранить его титул и его имение? — проговорила маркиза, и глаза ее наполнились слезами.

Проводив хозяйку в дом, дворецкий распорядился подать в гостиную большую чашку чая и целое блюдо любимых пирожных миледи. Карлайл решил, что настало время в очередной раз поговорить с маркизой. Следовало каким-то образом убедить ее в том, что она напрасно упорствует, отказываясь верить в гибель сына. Ведь было совершенно очевидно: маркиз Брэдстоун уже никогда не вернется.

Собравшись с духом, Карлайл повернулся к хозяйке и вдруг заметил, что лицо ее побелело. Взгляд маркизы был прикован к окну, и она, казалось, лишилась дара речи.

Проследив за взглядом миледи, Карлайл похолодел — ему почудилось, что он увидел привидение.

— Но это же мой… — пролепетала наконец леди Брэдстоун — и лишилась чувств.

К счастью для маркизы, она повалилась не на холодный пол, а на своего дворецкого; увидев переходившего улицу маркиза Брэдстоуна, Карлайл упал в обморок на мгновение раньше хозяйки.

Лондон, неделей позже

— Уж не сам ли это лорд Брэдстоун? — сказал человек, сидевший в полутемном углу пивного бара. — Для покойника ты выглядишь неплохо!

Роберт нахмурился и опустился на свободное место.

— Пимм… Не называй меня этим именем. По крайней мере здесь. Мне сейчас не до шуток. И лишние неприятности мне ни к чему.

Лорд Брэдстоун осмотрелся и заметил, что некоторые из завсегдатаев заведения поглядывают на него с любопытством. Впрочем, эти люди едва ли что-нибудь слышали о его чудесном возвращении из мертвых — вероятно, в «Семи кругах» просто не привыкли к таким посетителям, как маркиз Брэдстоун.

— Что-то ты поздно… — Пимм вытащил часы из кармана своего поношенного жилета и тотчас же сунул их обратно. Затем вдруг чихнул и принялся утирать платком свой красный нос.

— Не так-то просто найти кебмена, который согласился бы ехать в этот конец города, — ответил Роберт. — К тому же у моей матери были на это утро в отношении меня другие планы.

Маркиз кивком подозвал девушку-официантку.

— То же самое, что и у него, — сказал он, указывая на стоявший перед Пиммом стакан. Затем протянул девушке монету.

— Две порции, — ухмыльнувшись, добавил Пимм.

Официантка помедлила — очевидно, ждала, когда Пимм заплатит. Но тот, посмотрев на Роберта, сказал:

— Видишь ли, я сегодня не при деньгах…

Маркиз нахмурился и, сунув руку в карман, вытащил еше одну монету. Взяв деньги, девушка направилась к бару.

Маркиз с Пиммом молча ждали, когда их обслужат. Роберт, очевидно, не слишком опоздал — Пимм успел опорожнить всего лишь один стакан, поэтому был неразговорчив. Во всяком случае, к разговору о деле он всегда приступал только после двух стаканчиков виски.

Разумеется, Пимм был пьянчугой и выглядел не слишком привлекательно — то есть так. как выглядят все лондонские пьяницы. Однако он был одним из немногих людей в Лондоне, которым Роберт доверял. Более того, Пимм являлся одним из тех, кто знал, что Роберт на самом деле не был настоящим маркизом Брэдстоуном.

Майор Роберт Данверз, еще недавно офицер армии его величества на Пиренейском полуострове, откинулся на спинку стула и подумал о том, что сейчас предпочел бы столкнуться лицом к лицу с неприятелем, а не сидеть в «Семи кругах».