И Габриэлю. И Девилу. И родителям.
Люцифер вздохнул. Первые неприятности, связанные с грузом ответственности. Всю свою жизнь он пытался избегать этого. А сейчас не смог: Гораций взвалил на него ответственность за свою коллекцию, за поместье, за Коуви, Брислфорда и Хеммингсов. И еще за сад,
Гораций научил его, как обращаться с коллекциями, семья подготовила к управлению поместьем и слугами. Но никто никогда не учил его садоводству…
Тропинка постепенно разветвлялась, превращаясь в настоящий лабиринт уже на территории Грейнджа. Убедившись, что он на правильном пути, Люцифер направился дальше, глубоко погруженный в размышления.
Пока какая-то фурия в батистовом платье не налетела на него, промчавшись сквозь проем в кустарнике.
Филлида задохнулась от неожиданности. Но еще до того как поднять голову, она узнала руки, обнимавшие ее. Если бы она была женщиной, которая поддается первому порыву, она бы завизжала и отпрыгнула. Вместо этого она смерила Люцифера взглядом и спокойно отступила.
— Прошу прощения. — Холодно-вежливая, она отвернулась и направилась к дому.
Он последовал за ней. Взгляд скользил по ее лицу, но она упорно его не замечала — не замечала его губ и странного игривого выражения его синих глаз. Дьявольская случайность только что невероятно осложнила ее жизнь.
И его тоже. Но он еще об этом не знал.
— Вы прекрасно это делаете.
Слова, которые он пробормотал себе под нос, прозвучали откровенно вызывающе.
— Что именно?
— Скрываете свой гнев. Что его вызвало?
— Знакомый. Хотя на самом деле трое знакомых.
Он сам, Мэри Энн и Роберт. Он унаследовал поместье, Мэри Энн предположила, что он может решить остаться здесь, а Роберт беспомощно подтвердил, что так оно и есть.
Она-то надеялась, что похороны убедят Мэри Энн в том, что ее письма не представляют никакого интереса рядом с такой трагедией, как убийство. Вместо этого подруга была теперь еще дальше от намерения рассказать Люциферу все. В приступе раздражения Филлида оставила Мэри Энн и Роберта у фонтана и гордо удалилась. Только для того, чтобы наткнуться на Люцифера.
Филлида наконец удостоила его взглядом.
— Я слышала, вы унаследовали Мэнор?
— Да. Поскольку нет никаких родственников, следовательно…
Они вышли на лужайку. Девушка посмотрела на дом.
— Ну и каковы же ваши планы? Продадите поместье или поселитесь здесь?
Он почувствовал, что она смотрит на него, но не обернулся.
— Я как раз собирался обсудить этот вопрос с вашим отцом. Возможно, вы согласитесь проводить меня к нему?
Сэр Джаспер был в библиотеке. Люцифер не удивился, когда Филлида, проводив его, исчезла на некоторое время, а затем вернулась с подносом, на котором стояли стаканы и графин.
— Итак, вы теперь девонширский землевладелец?
— Похоже, что так. — Люцифер принял бокал с бренди, предложенный Филлидой. Такой же бокал она предложила отцу, а затем устроилась на диване напротив мужчин.
— У вас есть какие-либо соображения насчет того, как распорядиться собственностью? — Сэр Джаспер изучал Люцифера из-под густых бровей.
— Вы говорили, что ваша семья владеет землями в Сомерсете…
— У меня есть старший брат — земли перейдут к нему. Последние годы я жил преимущественно в Лондоне, в доме моего брата.
— То есть у вас нет иной недвижимости, требующей вашего внимания?
— Нет. — Разглядывая бренди в своем бокале, Люцифер добавил: — Ничто не мешает мне поселиться в Колитоне.
— И вы намерены это осуществить?
Он поднял взгляд и посмотрел в глаза Филлиды. Именно она с присущей ей прямотой задала этот простой вопрос.
— Да. — Подняв бокал, он сделал глоток, не отрывая от нее взгляда. — Я решил, что Колитон мне подходит.
— Великолепно! — просиял сэр Джаспер. — Вы вольете свежую кровь в эти места. — И он принялся развивать эту тему, расписывая преимущества местной жизни. Люцифер не прерывал его разглагольствований, пытаясь понять, чем вызвано раздражение, сквозившее в карих глазах Филлиды. Лицо ее было спокойно, она слушала отца, но ее глаза… и недовольная складочка в уголках губ…
Сэр Джаспер сделал паузу. Люцифер воспользовался этим, чтобы спросить:
— Есть один момент, о котором я хотел упомянуть. Я считаю завещание Горация даром, который я не смогу принять, если не сделаю все возможное для поимки его убийцы.
Сэр Джаспер кивнул:
— Ваши чувства делают вам честь.
— Возможно, но я никогда не буду чувствовать себя спокойно в доме Горация, владеть его коллекцией, пока не переверну буквально каждый камень в поисках убийцы.
Сэр Джаспер проницательно посмотрел на собеседника.
— Правильно ли я понял, что вы намерены переворачивать каждый камень?
Люцифер выдержал его взгляд.
— Каждый валун. Каждую гальку.
Сэр Джаспер помолчал, размышляя, затем кивнул.
— Я сделаю, что смогу, но как вы, без сомнения, поняли, этого убийцу нелегко будет засадить в тюрьму. Единственный очевидный факт — это то, что его никто не видел.
— Должны быть и другие свидетельства. — Люцифер осушил свой бокал.
Сэр Джаспер последовал его примеру.
— Мы можем лишь надеяться. — Когда Филлида забрала опустевшие бокалы, он добавил: — Вы можете вести расследование, разумеется. Если вам нужна будет официальная поддержка, я сделаю все, что смогу. — Он встал. — Гораций был одним из нас. Полагаю, многие захотят вам помочь в поисках убийцы.
— Безусловно. — Люцифер поднялся, мельком взглянув на Филлиду. — Надеюсь, что так и будет.
Он хотел, чтобы она помогла ему. Он просил об этом. И она хотела этого без всяких просьб. Он мог рассчитывать на ее помощь.
К сожалению, за обещанием, данным утром, когда она рассчитывала рассказать ему все, последовало крушение надежд днем, которое увенчалось катастрофой вечером. По какой-то дьявольской причине, и она использовала это определение намеренно, ее тетушка решила организовать дружеский обед для нескольких человек из тех, что присутствовали на похоронах. Похоронный обед. Филлида не была в восторге от этой идеи.
Она была достаточно разумной, чтобы надеть черное, но смягчила этот цвет несколькими штрихами лавандового. Это был один из самых привлекательных нарядов, а ей сейчас просто необходима была уверенность в себе.
Она вошла в гостиную последней. Люцифер был уже там, блестяще привлекательный в темно-синем костюме, оттенявшем цвет его глаз. Волосы его казались черными в свете свечей. Светлый галстук был образцом элегантности. Он стоял у камина с ее отцом и мистером Фартингейлом. С того момента, как Филлида переступила порог комнаты, он не сводил с нее глаз.
Она же направилась к двум мисс Лонгдон, старым девам неопределенного возраста, которые жили в доме неподалеку.
За столом оказалось шестнадцать человек. Раскланявшись с Глэдис, Филлида заняла свое место. Люцифер оказался на другом конце стола, рядом с ее тетушкой и Региной Лонгдон. Регина была абсолютно глуха и не могла составить конкуренции леди Хаддлсфорд. Мэри Энн и Роберт были слишком далеко, чтобы можно было вовлечь их в разговор. Поскольку больше нечем было заняться, Филлида решила обратиться к еде.
Ее отец никогда долго не засиживался за портвейном. Минут через пятнадцать после того, как дамы расселись, он пригласил джентльменов в гостиную. Эти пятнадцать минут они слушали, как Мэри Энн играла на фортепьяно. Как только появились джентльмены, Мэри Энн захлопнула крышку инструмента и присоединилась к беседующим. Филлида направилась к ней.
Мэри Энн заметила это, и паника мгновенно появилась в ее глазах. «Нет!» — прошипела она, хотя Филлида не произнесла ни слова.
— Ты должна понять, что это невозможно. Тебе придется найти письма — ты обещала!
— Я полагала, что ты поняла…
— Это ты не понимаешь! Как только ты найдешь письма и передашь их мне, сможешь рассказать ему, если считаешь, что должна это сделать. — Мэри Энн картинно всплеснула руками, затем по смотрела куда-то через плечо Филлиды. — О Боже! Это Роберт — я должна спасти его, пока папа не загнал его в угол.
С этими словами она покинула комнату.
Филлида посмотрела, не в силах скрыть огорчение, как подруга удаляется. Она никогда не видела Мэри Энн такой расстроенной. «Да что же, черт возьми, такого в этих письмах?»
Обернувшись к гостям, она посмотрела, не скучает ли кто-нибудь в одиночестве, без хозяйской заботы, как тут же заметила Люцифера, направлявшегося к ней. Она подождала. Он остановился рядом и тоже окинул взором комнату.
— Ваша наперсница, мисс Фартингейл, — что происходит между ней и Коллинзом?
— Происходит?
— Фартингейл выглядел так, будто его сейчас хватит удар, когда Коллинз появился вместе с Крэббсом. Миссис Фартингейл выглядела захваченной врасплох и с огромным трудом взяла себя в руки. Ваш отец весь вечер не отходит от меня ни на шаг — полезно было бы знать, в какую игру мы тут все играем.
— Несчастные влюбленные, но мы надеемся, что эта история обойдется без трагедии.
Филлида посмотрела в тот конец комнаты, где Роберт Коллинз беседовал с Генриеттой Лонгдон, которая совершенно случайно оказалась сидящей рядом с Мэри Энн.
— Мэри Энн и Роберт влюблены друг в друга с момента их первой встречи, а это случилось шесть лет назад. Они идеально подходят друг другу, но мешает одно обстоятельство.
— Коллинз не богат.
— Определенно. Мистер Фартингейл запретил им встречаться. Но, несмотря на то что Роберт живет в Эксетере, они все-таки умудряются видеться, и Мэри Энн остается верна ему.
— Шесть лет? Большинство родителей уже сдались бы к этому времени.
— Мистер Фартингейл очень упрям. Впрочем, как и Мэри Энн.
— Ну и кто победит?
— Мэри Энн. К счастью, довольно скоро. Роберт скоро получит право на самостоятельную практику. Крэббс уже предложил ему место. Роберт сможет содержать жену, и мистер Фартингейл будет вынужден капитулировать — у него просто не останется выбора.
— То есть Фартингейл лишь изображает сердечный приступ и все прочее?
— В общем, да. И это вовсе не потому, что Роберт недостойный человек. Это должно лишь дать понять, что Фартингейлы не рассчитывали встретить Роберта здесь сегодня вечером. Всем в округе известна эта история, и никто не хотел бы осложнять ситуацию.
— А что же произошло сегодня вечером?
Филлида посмотрела на леди Хаддлсфорд, собравшую вокруг себя небольшой кружок.
— Честно говоря, не знаю. Возможно, моя тетушка, которая проводит здесь всего два-три месяца ежегодно, позабыла об этой проблеме и нечаянно пригласила Роберта вместе с Крэббсом.
— Но?..
Губы Филлиды дрогнули.
— Под этой измученной заботами оболочкой скрывается романтическая натура. Подозреваю, что она воображает, будто помогает несчастным влюбленным.
— А-а, — с плохо скрываемой иронией протянул Люцифер.
Филлида заметила Перси, пробирающегося к ним. Он кивнул Люциферу, затем посмотрел на нее:
— Послушай, сестренка, могу я переговорить с тобой наедине?
О чем это? Филлида с трудом проглотила нелюбезный ответ.
— Конечно.
Перси улыбнулся Люциферу:
— Семейные дела, знаете ли.
Филлида протянула руку молодому человеку и позволила ему проводить себя на террасу. Высвободив руку, она направилась к балюстраде.
— Не здесь. — Перси жестом указал в сторону. — Нас могут увидеть.
Филлида подавила мысленный вздох и подчинилась, надеясь, что Перси постарается быть кратким и она сможет вскоре вернуться в гостиную. Если бы ей удалось поговорить с Робертом наедине, возможно, уже сегодня ей удалось бы спасти ситуацию. Роберт был кротким, мягким человеком, но в то же время до смешного консервативным, и, будучи уже почти полноправным нотариусом, он еще и строго придерживался закона. Возможно, ей удалось бы убедить его…
— Дело в том, что… — Перси остановился у темного окна библиотеки. Одергивая жилет, посмотрел ей в лицо. — Я тут смотрел на тебя и думал. Тебе сколько? Двадцать четыре?
Облокотившись на балюстраду, Филлида в изумлении уставилась на него.
— Да, двадцать четыре. И что из этого?
— Что из этого? Тебе пора замуж, разумеется! Спроси мою матушку — она скажет то же самое. В двадцать четыре ты уже практически старая дева.
— В самом деле? — Филлида полагала, что ей нет нужды объяснять, что ее вполне устраивает такое положение. — А почему это тебя так волнует?
— Разумеется, это меня волнует! Я ведь глава семьи — ну, я имею в виду, когда-нибудь твой отец снимет с себя эту ответственность…
— У меня есть брат, ты не забыл?
— Джонас. — Перси сделал такое движение рукой, будто отметал Джонаса. — Факт в том, что ты здесь, не замужем, и выхода из этого нет, по крайней мере до тех пор, пока не появится некий вариант.
Филлида задумалась. Если не спорить с Перси, может быть, удастся быстрее закончить этот дурацкий разговор. Скрестив на груди руки, она устроилась поудобнее.
"Все о любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все о любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все о любви" друзьям в соцсетях.