— Какой еще вариант?

Перси выступил вперед и выпятил грудь.

— Ты можешь выйти замуж за меня.

Она онемела от потрясения.

— Я понимаю, это несколько неожиданно — я и сам не задумывался об этом, пока не приехал сюда и не увидел, как обстоят дела. Но сейчас понимаю, что это может быть лучшим решением. — Перси подошел ближе. — Семейный долг и все такое — я должен сделать тебе предложение.

Филлида резко выпрямилась:

— Перси, я прекрасно себя чувствую в своем нынешнем положении…

— Ну разумеется. В этом-то и состоит главное преимущество такого решения. Мы поженимся, и ты можешь оставаться здесь в деревне — тем более что твой отец предпочел бы именно это. Он не хотел бы управлять Грейнджем без твоей помощи. С другой стороны, мне не нужна хозяйка. Я всегда обходился без нее. Я буду абсолютно счастлив, проводя время в Лондоне сам по себе.

— Могу себе представить. Поправь меня, если я ошибаюсь. — Ее тон заставил Перси насторожиться. — Ты сейчас оказался на мели, без средств к существованию?

С каменным лицом Перси смотрел на нее. Она терпеливо ждала ответа.

— Ну, мне пришлось сейчас несколько влезть в долги, но это всего лишь временные затруднения. Ничего серьезного.

— И тем не менее. Постой-ка… несколько лет назад ты получил наследство после смерти своего отца и никаких других поступлений со стороны семьи не предвидится.

— Именно так. Поскольку бабушка сделала тебя своей наследницей, и тетя Эсмеральда все завещала тебе и Джонасу.

— Совершенно верно. И конечно же, после смерти Хаддлсфорда его поместье перейдет к Фредерику. — Филлида не сводила глаз с обиженного лица Перси. — Что означает, что, кроме наследства твоей матушки, которая обладает превосходным здоровьем, тебе не светит больше никаких сокровищ, по крайней мере в обозримом будущем. Я права?

— Ты прекрасно знаешь, что права, черт побери.

— И если я права, то поправить твое бедственное положение может только жена — богатая наследница?

Перси вспыхнул.

— Это все так, но ты уклоняешься от темы.

— О нет! Проблема состоит в том, что ты на мели и рассчитываешь, что я вытащу тебя оттуда.

— Но ты должна! — С лицом, покрытым пятнами, со сжатыми кулаками, Перси подступил к ней совсем близко. — Если я готов жениться на тебе ради решения семейной проблемы, ты должна быть рада выйти за меня и помочь.

Филлида сжала губы с совершенно не женской решительностью.

— Я не выйду за тебя замуж — нет абсолютно никаких причин делать это.

— Причин? — Лицо Перси исказила гримаса. — Я покажу тебе причину!

Он схватил ее с явным намерением поцеловать. Филлида рванулась и наполовину освободилась из его объятий. Она никогда не боялась Перси. Он был старше ее на три года, но она всегда, с самого детства, побеждала в играх — и была убеждена, что легко с ним справится.

К ее удивлению, он оказался гораздо сильнее, чем она предполагала. Девушка боролась изо всех сил, но не могла разорвать его объятия. С рычанием он обхватил ее еще сильнее, прижимая к балюстраде…

Но внезапно отскочил от нее, почти отбросив.

Филлида сжалась в комок, судорожно пытаясь вдохнуть. Она уставилась на задыхающегося Перси, повисшего на конце длинной руки, хозяин которой был одет в темно-синий костюм.

— Есть какой-либо водоем поблизости, кроме пруда с утками? Полагаю, вашему кузену необходимо освежиться.

Переведя взгляд вдоль руки, Филлида разглядела наконец в полумраке лицо Люцифера. Затем вновь посмотрела на Перси, беспомощно болтавшегося в нескольких дюймах над полом. Лицо его постепенно синело.

Люцифер небрежно встряхнул юношу, отбросив его затем в сторону. Тот приземлился на землю с глухим стуком, выдохнув «Уфф!», и не спешил подниматься.

Отчетливо понимая, что это худшее, что он может сделать, Люцифер тем не менее подавил бурю эмоций, бушевавшую в нем, и взглянул на Филлиду. Она все еще часто дышала, но бледность постепенно отступала, насколько он мог судить в темноте. Ее платье и прическа были в порядке. Слегка поправив галстук и костюм, Люцифер любезно предложил ей руку.

— Думаю, нам лучше вернуться, пока еще кто-нибудь не начал вас разыскивать.

Глядя на него снизу вверх, она кивнула.

— Благодарю вас. — Опершись на его руку, она гордо выпрямилась и подняла голову. Маска спокойствия и сдержанности вернулась на место, скрывая потрясение — от внезапного осознания своей физической беспомощности, — которое до этого момента ясно читалось на ее лице.

Это было то выражение, которое Люцифер не хотел бы видеть на лице женщины. Она не должна знать, что мужчина может причинить ей физическую боль. Ее безопасность здесь, в доме, в деревне, в окрестностях, была чем-то, что она воспринимала как само собой разумеющееся в течение всей своей жизни. Перси разрушил это чувство. Сама мысль о кузене и его предложении привела Люцифера в бешенство. Надев, в свою очередь, маску спокойной отстраненности, он проследовал вместе с Филлидой по террасе. Они вышли на свет. Он незаметно скользнул по ней взглядом. Кроме чуть неровного дыхания, никаких иных свидетельств пережитого стресса не было.

Провожая Филлиду в зал, Люцифер подумал, не поздно ли будет вернуться на террасу и избить Перси, на этот раз до полусмерти.

Глава 6

Эмоции, вызванные инцидентом на террасе, улеглись не сразу. Позже вечером, когда взошла луна, Люцифер стоял перед окном своей спальни.

Завтра он переедет в Мэнор и начнет расследование убийства Горация еще более энергично, чем прежде. Друг был убит утром в воскресенье, уже наступала среда. Первое потрясение позади: у людей было время обдумать случившееся и, как он надеялся, вспомнить кое-что.

Постояв у окна, Люцифер выглянул наружу. Луна вышла из-за облаков и осветила окрестности; колеблющиеся тени в бледном свете делали ночь еще более загадочной.

Вдруг какая-то фигура отделилась от дома и решительно двинулась через газон. Люцифер замер. Шляпа скрывала лицо мужчины — или это был юноша?

Человек двигался легко, даже изящно; длинные ноги, обтянутые бриджами, были обуты в ботинки. Полы плаща болтались у колен. Джонас?

Фигура приблизилась к кустарнику, помедлила. И это мгновение замешательства будто сняло пелену с глаз Люцифера.

Он вдруг сорвался с места. Объект его преследований достиг леса еще до того, как он подобрался достаточно близко. Это, несомненно, была Филлида. Он выслеживал ее, желая знать, куда это она направилась.

И еще он хотел знать — зачем.

Он мог спорить на что угодно, что целью ее был Мэнор — ведь она знала, что он переезжает туда завтра. Вместо этого она свернула с главной аллеи налево, на узенькую тропку, ведущую в деревню.

Он следовал за ней, стараясь держаться поближе. Тропинка петляла между деревьями, и здесь легко было потеряться. Опустив голову, она спешила, поглощенная своими мыслями.

Тропинка перешла в аллею между двумя коттеджами, а потом влилась в широкую дорогу. Не останавливаясь, Филлида пересекла ее и двинулась дальше. Люцифер задержался, увеличивая расстояние. Дальше шло открытое пространство пастбища, и не оставалось сомнений в цели ее путешествия — она направлялась к церкви.

Ее беседа со священником вновь всплыла в памяти. Во имя всего святого, что происходит?

Достигнув кладбища, он увидел слабый свет, струившийся из боковой двери церкви. Прячась за надгробиями, он подобрался поближе, соблюдая еще большую осторожность. Филлида была не одна.

Высокое надгробие стояло неподалеку от дорожки. Укрывшись в его тени, Люцифер внимательно наблюдал за Филлидой, стоявшей рядом с Филингом у открытой двери. В руках у них были бухгалтерские книги, и, склонив головы, они делали в них какие-то пометки, время от времени сверяя записи.

Люцифер взглянул в сторону дороги, ведущей к кладбищу. Ворота скрывались во тьме; напрягая зрение, он смог различить какие-то фигуры и движение в том направлении. Затем фигуры вышли из тени и двинулись по дорожке — это оказались мужчины, которые несли небольшие мешки, ящики, коробки. Они прошли мимо его укрытия. Люцифер потрясенно наблюдал, как Филлида осматривает каждый ящик и мешок, о чем-то негромко переговариваясь с этими людьми и Филингом.

Затем груз перенесли в помещение церкви.

Люцифер тяжело опустился на землю, привалившись к надгробию. «Контрабанда?»

Дочь местного судьи возглавляет банду контрабандистов, а местный священник помогает ей?

В это было трудно поверить.

Филлида сверяла со списком каждый предмет, проносимый в церковную дверь, а мистер Филинг составлял отдельный список, отмечая в нем тех, кто участвовал в этом ночном мероприятии и кто что принес.

Один из людей, Хьюги, обратил ее особое внимание на какой-то сверток:

— Это почти то, что надо.

Филлида кивнула:

— Отлично, тогда пойдет прямо сейчас.

— Это последнее на сегодня.

Оскар, здоровенный парень, опустил мешок на землю. Он был главным среди мужчин и, похоже, одним из организаторов дела. Филлида, улыбаясь, наклонилась над мешком.

— Тихая и спокойная ночь?

— Ага, как раз как я люблю. — Оскар вновь взвалил мешок на плечи. — Поставлю это, мы и пойдем.

Филлида захлопнула свой гроссбух и повернулась к мистеру Филингу. Тот улыбнулся:

— Все идет так гладко.

— Благодарение небесам. — Филлида направилась ко входу в ризницу. — Хочу внести это в счет.

Пропустив выходивших из церкви Оскара и Хьюги, они попрощались с ними. Парни двинулись по дорожке к выходу. Затем все тихо растворились во тьме, отправившись по домам.

Филлида не могла последовать их примеру тотчас же. Она направилась к дверям церкви со словами:

— Я, по-видимому, буду занята следующие несколько дней, поэтому подготовлю все последние счета и оплачу вперед. Когда вы получите деньги, сможете расплатиться с людьми, не разыскивая меня.

— Отличная идея. — Филинг огляделся вокруг. — Я просто хочу быть уверен, что все в порядке.

Филлида подошла к саркофагу, который она использовала вместо письменного стола. Он был пристроен прямо к стене, с многочисленными нишами, вырезанными в его поверхности. В настоящий момент в этих нишах стояли бухгалтерские книги, письменные принадлежности и все необходимое для ведения финансовых дел. Рядом с саркофагом стоял деревянный табурет, она отодвинула его и села, по-детски обвив ногами ножки. Подвинув поближе лампу, она приступила к работе.

Позади нее Филинг перемещался между рядами коробок и ящиков, заполнявших ризницу. Филлида переписала номера, затем приступила к вычислениям. Какой-то звук донесся до нее. Она обернулась и заметила, что Филинг стоит рядом.

— Все в порядке. Думаю, у нас с Томпсоном не будет проблем со следующей поставкой.

— Отлично. — Филлида посмотрела на книги, лежавшие перед ней. — Я еще задержусь, так что спокойной ночи.

Филинг нахмурился.

— Не хотелось бы оставлять вас здесь в такое время одну…

— Чепуха! — Девушка заявила это с уверенной улыбкой, хотя впервые в жизни не была уверена, что хочет остаться одна в такой час. — Со мной все будет в порядке, и, по правде говоря, я работаю гораздо быстрее в полной тишине. Если вы плотно прикроете дверь, маловероятно, что кто-нибудь войдет. Я буду в полной безопасности. — И она вернулась к своим записям. — Я задержусь всего минут на пятнадцать, не больше.

Мистер Филинг усомнился было, но она говорила так убедительно. Да и зачем бы кому-либо пришло в голову забираться в церковь поздно ночью?

— Ну что ж — если вы так уверены…

— Я уверена.

— Тогда… спокойной ночи.

— Спокойной ночи. — Филлида кивнула, не поднимая головы, всецело поглощенная работой.

Минутой позже она услышала, как мистер Филинг поднимается по лестнице, затем до нее донесся скрип закрывающейся двери.

Она осталась одна.

В тишине, полностью сосредоточившись, она через пять минут закончила вычисления, затем еще в течение некоторого времени рассчитывала и записывала суммы, причитающиеся каждому участнику предприятия.

Тень легла на страницу.

Задохнувшись, она обернулась…

Люцифер стоял позади, прищурив темно-синие глаза. Сердце подпрыгнуло в ее груди, и она испуганно уставилась на него.

— Не будете ли вы столь любезны объяснить мне, что все это значит?

Она шумно вздохнула, прищурившись в ответ.

— Нет. И советовала бы вам, учитывая ваше намерение поселиться в этой деревне, не бродить ночами по округе, пугая жителей до потери рассудка, — начала она свою тираду довольно спокойным голосом, но к концу почти перешла на крик.

Резко развернувшись к своим гроссбухам, она попыталась успокоиться. Схватив лист промокательной бумаги, попыталась промокнуть записи.

После паузы он сказал:

— Возможно, вы были напуганы, но вовсе не обезумели от страха. И вы могли бы рассказать мне, что происходит, поскольку знаете, что я не оставлю вас в покое, пока не узнаю.