— Мисс Тэллент, — приветствовал он девушку, затем посмотрел на Люцифера.

— Доброе утро, лейтенант Найлс. — Филлида жестом указала на своего спутника. — Позвольте представить вам мистера Кинстера. Он новый житель Колитона.

— О-о? — с вежливым удивлением произнес лейтенант, пожимая протянутую руку. — Значит ли это, что вы будете участвовать в деятельности Колитонской компании по импорту?

— Некоторым образом. В основном в качестве консультанта.

Филлида вновь завладела вниманием Найлса:

— Я только хотела проверить с вами итоговые суммы и выяснить, не должны ли мы изменить что-нибудь в платежах.

— Конечно, конечно. — Найлс указал на дверь в кабинет. — Давайте пройдем сюда.

Они прошли в кабинет, где он и Филлида стали обсуждать, поставки каких товаров ожидаются в ближайшем будущем и каковы на них налоговые ставки. Люцифер сидел поодаль и слушал, насколько квалифицированно Филлида вела беседу, направляя разговор в нужное ей русло. Она была деловой женщиной до мозга костей.

Наконец, уложив в сумочку лист с последними тарифами, Филлида поднялась из-за стола. Когда они уже вышли от Найлса и оказались на набережной, она спросила:

— Тебя что-то развеселило?

— Абсолютно ничего. Я просто восхищен. Мне лишь пришло в голову, что ты могла бы помочь мне в делах ничуть не меньше, чем я тебе с компанией.

И, взяв девушку за руку, Люцифер повернул к «Русалке».

— В делах? И чем ты занимаешься?

Рассказ о его бизнесе занял весь ленч и даже чуть больше. К тому времени, когда он закончил, коляска уже катилась на восток по дороге вдоль берега. Филлида была крайне заинтересована услышанным.

— Кто бы мог подумать. Я думала, ты просто светский щеголь, и все твои дела состоят в посещении балов и салонов.

— И в этом тоже. По вечерам. Но нужно же чем-то заниматься целыми днями.

— Хм-м. — Она смерила его взглядом. — Значит, теперь ты всерьез заинтересовался разведением скота?

— Учитывая, что у меня теперь есть земля, было бы глупо не использовать ее. И разведение лошадей, например, было бы достойной альтернативой коллекционированию.

— Я не думала об этом, но полагаю, что так… — Вдруг Филлида схватила его за руку: — Стой!

Натянув поводья, Люцифер резко остановил коляску:

— Что случилось?

Она повернулась на сиденье, глядя назад. Направляясь в сторону Эксетера, по дороге шел мужчина.

— Шляпа!

Люцифер развернул экипаж.

— Спокойно, — предупредил он, когда они поравнялись с этим человеком. — Добрый день.

Мужчина остановился, приветственно коснувшись шляпы, которая даже на самый поверхностный взгляд выглядела чужеродной на голове этого работяги.

— И вам добрый день, сэр. Мэм.

— Эта шляпа, — сразу же начала Филлида. — Давно она у вас?

Подозрение и настороженность мелькнули в глазах незнакомца.

— Я нашел ее, честное благородное слово. Я ее не украл.

— Я вас и не обвиняю. — Филлида ободряюще улыбнулась. — Мы просто хотели бы знать, где вы ее нашли.

— Там дальше по берегу.

— Как далеко? У Сидмута?

— Э-э… еще дальше. Я вышел из Эксмута и решил забраться чуть подальше от побережья. Там есть такая милая тихая деревенька под названием Колитон.

— Да, мы знаем, — сказал Люцифер.

— Я точу ножи. — Точильщик показал на мешок у себя за спиной. — После того как я закончил работу в деревне, пошел на запад, потом на северо-запад — там есть дорога в Хонитон, куда я собирался. По дороге я и нашел шляпу, сразу за Колитоном.

Филлида кивнула:

— Вы, должно быть, прошли вверх по улице, за церковью и кузницей…

— Э-э, точно так.

— А потом там есть небольшой спуск, овраг, потом вы опять поднимаетесь на гребень — остановите меня на том месте, где вы нашли шляпу, — а затем высокие ворота, потом дорога сужается и идет вниз по направлению к морю…

— Вот тут! Тут я ее и нашел! Она валялась у живой изгороди, как раз у поворота к морю. Я ее поднял, отряхнул — никакой метки на ней не было. Огляделся, но на мили вокруг не было ни души. Ну я и пошел дальше.

— Держите. — Люцифер протянул парню две гинеи. — Одна за шляпу, вторая за помощь. Вы сможете купить себе приличную кепку, снять комнату, пообедать, еще и на выпивку останется.

Точильщик просиял:

— В добрый денек я нашел эту шляпу! С этими словами он протянул головной убор Филлиде.

— А в какой именно день вы ее нашли? — уточнил Люцифер.

Точильщик почесал в затылке:

— Я вышел из Эксмута в понедельник, день шел до Колитона. Переночевал в покойницкой при кладбище, а на следующее утро отправился в Хонитон — вот в тот день и нашел шляпу.

— То есть во вторник?

— Ага, только не в этот вторник. А который перед этим — я ж неделю был в Хонитоне, а потом пошел в Сидмут.

— В прошлый вторник, — кивнул Люцифер. — Спасибо вам.

Парень посмотрел на монеты в ладони:

— Да это вам спасибо, сэр.

Они оставили работягу радоваться неожиданной удаче, а сами продолжили путь.

Филлида держала шляпу на коленях, внимательно разглядывая ее.

— Неудивительно, что мы не могли ее найти. Наверное, убийца сразу же от нее избавился.

— Высокие ворота, которые ты упомянула, — это ведь въезд в Белликлоуз-Мэнор, насколько я помню.

Филлида кивнула.

— А что находится у поворота к морю?

Она вздохнула:

— Боковой въезд в Белликлоуз. Это даже не ворота, а просто проем в живой изгороди, но он всегда там был. Каждый, кто едет верхом в Белликлоуз, проезжает именно там, если только он не направляется прямиком в деревню.

— Следовательно, если кто-то выехал из Белликлоуза и, возвращаясь, не собирался проезжать через деревню, он непременно воспользуется этим входом?

— Да. — Тон, которым Филлида произнесла это, заставил Люцифера внимательно посмотреть на нее.

— О чем ты думаешь?

— Значит, это должен быть Седрик.

— Ну, существуют и другие варианты.

— Например?

— Для начала, эта шляпа может принадлежать вовсе не Седрику.

— То, что я не могу припомнить его в этой шляпе, вовсе не означает, что она не его.

— Точно так же нельзя утверждать, что шляпа принадлежит Седрику лишь на том основании, что он большой любитель шляп вообще. Я, например, считаю, что это не его вещь.

— Если я в этом не уверена, то как можешь быть уверен ты?

— Ну хорошо, давай подумаем еще раз. Убийца — не Седрик — знает, что некоторые книги в библиотеке Горация могут быть реальным поводом для убийства. У убийцы, однако, другой мотив — мы даже не предполагаем какой. Будучи вынужден избавиться от шляпы, он оставляет ее в таком месте, где проходит множество людей. Шляпу обнаружат, свяжут эту находку с убийством и, в конце концов, все будет указывать именно на Седрика, а настоящий убийца останется в стороне.

— Уж слишком запутанно. Неужели кто-то может мыслить подобным образом?

— Убийца ускользал от нас много раз — он жесток, беспощаден, умен и не знает угрызений совести. Вероятно, он рассуждает так же, как и действует.

— Хм. — Филлида в сомнении уставилась на шляпу. — Или это просто Седрик.

— Я с трудом могу представить его в этой роли. Не то чтобы я сомневался в том, что он мог бы это сделать…

— Я тоже не могу представить его в роли убийцы, но… — Устремив взгляд вперед, Филлида решительно заявила: — Думаю, мы должны сейчас поехать прямо в Белликлоуз.

— Зачем?

— Из-за этого. — Она помахала шляпой. — Я не могу все время подозревать Седрика, ничего не зная наверняка. Я хочу все выяснить — и прямо сейчас.

— И как, черт побери, ты собираешься действовать? Ворваться в дом и допросить его?

— Совершенно верно.

— Филлида. — Люцифер попытался ее разубедить, но все менее и менее уверенно; Филлида стояла на своем. Она хотела разобраться с этим делом любым способом. В конце концов Люцифер обреченно покачал головой и обратил взор на дорогу.

— Хорошо, — проговорил он после долгой томительной паузы, — мы поедем в Белликлоуз, и ты будешь вести разговор.

Филлида величественно наклонила голову, принимая условие.

Через полчаса они подъехали к парадному входу в Белликлоуз. Люцифер передал слуге поводья и помог Филлиде сойти.

Улыбающийся дворецкий проводил их в гостиную и отправился за хозяином. Вернувшись через минуту, дворецкий сообщил:

— Сэр Седрик в библиотеке и готов принять вас там.

Держа шляпу перед собой, Филлида решительно направилась в библиотеку. Люцифер последовал за ней. Седрик с улыбкой поднялся навстречу гостям из-за стола. Филлида прошествовала к столу и шлепнула шляпу прямо на бумаги Седрика.

Он в изумлении уставился на неожиданно возникший предмет.

Пристально глядя прямо на него, Филлида спросила:

— Это ваша шляпа, Седрик?

— Нет, — испугался он.

— Почему вы так уверены?

Седрик медленно потянулся за шляпой и так же медленно надел ее. Теперь удивляться была очередь Филлиды.

— О-о-о.

Шляпа едва налезла на самую макушку Седрика.

Вся суровость гостьи моментально испарилась, она расслабленно опустилась в ближайшее кресло и закрыла лицо руками.

— Слава Богу!

Люцифер успокаивающе пожал ее плечо, затем протянул руку Седрику:

— Это блестящее объяснение.

— Рад слышать. — Седрик пожал протянутую руку и снял шляпу. — Она выглядит очень знакомой.

Филлида убрала руки от лица.

— Вы знаете, чья она?

— Не могу сказать так сразу, но обязательно вспомню. Я обычно обращаю внимание на шляпы.

Люцифер лукаво глянул на Филлиду, но та смотрела на Седрика:

— Нам очень важно выяснить, чья это шляпа.

— Но почему?

И Люцифер с Филлидой рассказали ему все.

— Эти надписи в книгах, — сказал Люцифер, пытаясь быть как можно более тактичным, — действительно представляют реальный повод для вас избавиться от некоторых книг из библиотеки Горация.

— Поскольку они ставят под сомнение мое происхождение? — догадался Седрик.

Филлида кивнула:

— И таким образом, Поумрой мог бы получить поместье сэра Бентли.

Седрик внимательно смотрел на девушку, потом кашлянул и отвел глаза. Затем проговорил тихо и задумчиво:

— На самом деле это невозможно. Папа объявил свою волю в завещании, назвав меня единственным наследником. И в том, что касается Поумроя… Если и могут быть сомнения в моем происхождении, то с ним как раз все ясно. Он не папин сын.

— Он не… — Филлида была потрясена.

— Это, конечно, не общеизвестный факт…

— Видите ли, не зная стольких обстоятельств, мы вынуждены были подозревать… — Люцифер подробно, ничего не упуская, рассказал о своих подозрениях. Комический вид Седрика в крошечной для него шляпе лучше любых объяснений исключал его из списка подозреваемых. Седрик довольно спокойно воспринял информацию о том, что он был подозреваемым номер один. Когда Филлида, покраснев, принялась извиняться, он только махнул рукой:

— Конечно, вы должны были заподозрить каждого, кого не было в церкви в то воскресенье. А поскольку я не могу объяснить, где провел это время…

— То, возможно, я смогу.

Люцифер и Филлида обернулись. Джокаста Смоллет поднялась из кресла, стоявшего у окна. До этого момента она сидела там, скрытая от глаз присутствующих высокой спинкой.

Седрик вскочил:

— Джокаста…

Девушка улыбнулась — и это было самое естественное выражение, которое Люцифер видел на ее лице за все время.

— Не волнуйся, Седрик, но я не собираюсь оставаться в стороне и спокойно наблюдать, как твою репутацию запятнает подозрение, даже если при этом пострадает гордость моего брата. Если мы в самом деле решили покончить с этим, то стоит начать немедленно.

Подойдя к столу, Джокаста гордо взглянула на Филлиду и Люцифера.

— Седрик, — сказала она, — был со мной в то воскресенье — в то утро, когда убили Горация.

Это заявление было настолько неожиданным, что Филлида просто окаменела. Седрик кашлянул и подвинул стул Джокасте:

— Присядь, пожалуйста.

Девушка села, Седрик и Люцифер заняли свои места.

Джокаста сложила руки на коленях и спокойно посмотрела на Люцифера и Филлиду.

— Седрик хотел поговорить со мной по поводу нашего будущего. Утро воскресенья, когда мама и Бэзил в церкви, было самым подходящим временем. Он прибыл вскоре после того, как они уехали. Наш конюх наверняка припомнит это. Мы встречались с глазу на глаз, но наша экономка, миссис Свитинс, была в соседней комнате, а дверь оставалась приоткрытой. Она может подтвердить, что Седрик пробыл со мной больше часа. Он уехал незадолго до возвращения моих родных из церкви.

— Дорогая, если мы рассказали так много, думаю, следует рассказать и об остальном. — Седрик повернулся к гостям. — Джокаста и я были близки — о, много лет. Но когда восемь лет назад я попросил ее руки, Бэзил был категорически против. У нас с ним серьезные разногласия. Бэзил и слышать не хотел о нашей женитьбе, а я настаивал на своем… И мама, когда услышала об этом, была не в восторге — в общем, все одно к одному. Мы с Джокастой прекратили встречаться и много лет избегали друг друга. Но потом мама начала настаивать на том, что я должен жениться. — Седрик посмотрел на Филлиду. — И должен жениться именно на вас, дорогая. Но чем больше времени я проводил с вами, тем больше думал о Джокасте. И в конце концов понял, что именно она — единственная женщина, которую я хотел бы видеть своей женой.