Дели еще немного проплыла вперед и тоже повернула к берегу.
Максимилиан лежал на песке, волны омывали его ступни, на лице у него было написано страдание.
— Макс что с тобой, тебе вода показалась холодной или неужели…
— Со мной все прекрасно, никаких «неужели», — сказал хрипло Максимилиан. Дели заметила, что он быстро, неглубоко и часто дышит.
— Нет, все-таки тебе плохо, я вижу, не скрывай от меня, пожалуйста. — Она села рядом с ним на песок и погладила его по щеке. Он перехватил ее ладонь и быстро поцеловал.
— Все-таки мне лучше немного отдохнуть, — сказал он, тяжело поднимаясь.
Они вернулись в отель, Максимилиан лег в кровать, и как он ни сопротивлялся, но Дели позвонила и вызвала врача. Где-то через час врач, обслуживающий этот отель, явился вместе с медицинской сестрой, которая несла небольшой саквояж.
Дели вкратце рассказала, что с Максимилианом, сказала, что ему стало нехорошо в воде.
Врач выслушал ее, качая головой, потом долго щупал пульс Максимилиана, слушал его сердце, спрашивал, какие он пьет таблетки, и, сказав что ничего страшного — просто нужно несколько дней, чтобы привыкнуть к морскому климату, вышел из спальни. Медсестра сделала Максимилиану укол, а в это время врач тихо говорил Дели:
— По-видимому, любые физические нагрузки для него нежелательны, в том числе и плаванье.
— Но у него было такое хорошее настроение, а нам профессор Хофман сказал, что положительные эмоции — это самое главное.
— Я с ним согласился бы, но тем не менее даже незначительная смена климата, даже поездка на курорт — это всегда опасно для тяжелобольных.
— Как вы сказали? Но ведь он на вид совсем здоровый! — шепотом воскликнула Дели.
— А вы что, разве не знаете о его действительном состоянии?
— Знаю, все знаю, — вздохнула Дели.
— Да, как показывает моя практика, в подобных случаях сердечной недостаточности человек кажется абсолютно здоровым — до первого серьезного нервного потрясения, или шока, или, в крайнем случае, тяжелой физической нагрузки. Даже резкое переохлаждение или просто изменение температуры может значительно ухудшить его состояние.
В дверь постучали.
— Да, — сказала Дели.
В дверях появились Берт и Салли.
— Доброе утро, — поздоровался Берт с доктором. — Мы уже готовы, а вы?
— Мы уже сходили к морю, и Максу стало плохо, — сказала Дели. — Это доктор…
— Вот как, — протянул Берт. — Очень неприятно, но, может быть, тогда ты одна присоединишься к нам?
Из спальни вышла медсестра, а за ней Максимилиан, одетый в халат.
— Конечно, Дели, отправляйся с Бертом, если хочешь, позавтракайте, а я закажу завтрак в номер. Мне не разрешают никуда выходить, — сказал он, покосившись на медсестру.
— И вставать в том числе, вам же только что сделали укол, мистер Джойс, — с укоризной протянула медсестра. — Так нельзя, вы приехали отдыхать и лечиться, а рекомендации не соблюдаете.
— Я приехал только отдыхать, лечиться будем когда-нибудь потом, — улыбнулся Максимилиан.
— Ну, если ты действительно себя неплохо чувствуешь…
— Действительно неплохо, только я должен быть пай-мальчиком и слушаться доктора, а он два-три дня запрещает мне появляться на солнце, и тем более заходить в воду; так что сегодня я свою норму выполнил, а ты, Дели, конечно, прогуляйся.
— Может быть, позавтракаем в ресторане? — спросила осторожно Дели.
— Нет, я хочу отдохнуть, — устало сказал Максимилиан и, слабо махнув рукой, ушел в спальню.
— Спасибо, доктор, мы непременно будем соблюдать ваши рекомендации, — сказала Дели. — Берт, тогда, если Салли не против, я, может быть, действительно присоединюсь к вам?
— Салли не против, — снисходительно сказала она.
Дели быстро переоделась и, поцеловав Максимилиана в щеку, выбежала из номера за Бертом и Салли, которые ждали ее в коридоре. Они спустились вниз и проследовали по крытой стеклянной галерее в небольшой полукруглый ресторан со стеклянной крышей.
Ресторан был почти пуст, лишь несколько пар торопливо завтракали.
Дели заказала шоколадное мороженое и салат с курицей, а Берт и Салли — телячьи отбивные и красное вино.
Дели все никак до сих пор не могла привыкнуть к Салли, и та, похоже, совсем не собиралась сближаться с Филадельфией.
— А вы уже купались, Филадельфия? — спросила Салли, отделяя ножом кусочек отбивной.
— Да, но купание не слишком весело кончилось, — улыбнулась Дели.
— Филадельфия, я усиленно работаю над вашей глиняной головой, Салли уже ее видела. Когда вы мне назначите сеанс? — спросил Берт, жуя отбивную.
— Зачем все это, Берт, зачем? — Дели вздохнула.
— Вы согласились, Максимилиан не против, я хочу вас изваять, может быть, мне удастся вас запродать за бешеную сумму, — усмехнулся он.
— Но почему вы решили запродать меня, почему, предположим, не Салли, по-моему, она более симпатичная, чем я, по сравнению со мной она просто красавица. Я в восторге от вашего выбора, Берт; у вас такая модная прическа, Салли, но я — увы — по возрасту уже не могу себе позволить слишком коротко остричь волосы, сделать у висков такие же острые полуколечки из волос, которые, словно кинжалы, любому мужчине мгновенно пронзают сердце…
Дели с удовлетворением заметила, что Салли начала краснеть и ресницы ее то поднимались, то опускались к тарелке.
— Что вы, Филадельфия, зачем вы так? На первый взгляд мы с вами почти ровесницы, — пробасила Салли, она была явно смущена.
— Ах, не скажите, у вас на шее нет этой паутины морщин, а у меня есть.
— В самом деле? Нет, я ничего не вижу, — улыбнулась Салли.
Раздался звон — это Берт локтем столкнул со стола нож.
— Вот видите, я права, сейчас мистер Крайтон полезет под стол задирать ваш подол и гладить ваши бедра, — сказала Дели весело и непринужденно.
— Я не уверен, мисс Гордон, я не слишком-то похож на юнца, который лазит под юбки.
— Вы так странно шутите, Филадельфия, — улыбнулась Салли. — Видимо, вы не слишком хотите позировать Берту?
— Да, я действительно не совсем понимаю, что он нашел в моей внешности. Мой покойный муж, возможно, полюбил меня за цвет глаз: все говорят, что такой цвет действительно нечасто встречается…
— О, вы совершенно правы, Филадельфия, — сказала Салли, посмотрев ей в глаза.
— Но в глине цвет не передашь. Так что же вы нашли, Берт, в этой старой отставной капитанше парохода?
— Как — что нашел, милая Филадельфия: ну, во-первых, вы — человек моего крута, художник, — начал Берт, но Дели прервала его:
— А разве Салли не входит в ваши богемные круги, мистер Крайтон?
— Я певица, я пою в хоре оперного театра, но мне скоро должны доверить вторую партию в «Макбете».
— Припоминаю, видимо, партию ведьмы? — спросила Дели.
Салли басом расхохоталась.
— Вы почти угадали…
— Вот видите, Берт, Салли тоже не кухарка, человек от искусства, так что же вы нашли в моем убогом облике?
Берт сощурился и, быстро подняв с пола нож, стал очерчивать им в воздухе лицо Дели:
— Во-первых, эти чувственные губы и эта легкая складка на лбу, слегка увеличенные скулы — все это очень неплохо…
— А во-вторых? — усмехнулась Дели.
— А во-вторых — внутренняя страсть, страсть и жажда…
— Вот как! Жажда? Жажда чего?
— Жажда любви, Филадельфия, любви.
— О, вот вы какой проницательный, оказывается, — удивилась Дели, и на губах у нее появилась усмешка.
— Да, надеюсь, проницательный, иначе я не был бы неплохим скульптором.
— Вы правы, я люблю реку, я люблю своих детей…
— Что же вы замолчали, Филадельфия? — спросил Берт. — Перечень закончился?
— Нет.
— Значит, вы любите еще что-то или еще кого-то?
— Предположим, что дальше?
— Берт, перестань мучить Филадельфию, она наверняка тысячу раз уже признавалась мистеру Джойсу — своему жениху — в том, что ты пытаешься из нее сейчас вытянуть, — вступилась за Дели Салли.
— Да, извините меня, Филадельфия, я, как всегда, несколько невежлив. Так когда вы позволите разгадать мне загадку вашей любви? — спросил Берт и отпил немного красного вина.
— Ну, попытайтесь хоть сегодня, если вам это удастся. Только очень недолго и в присутствии Салли, вот так — и не иначе.
— Я не могу работать при посторонних, — возмутился Берт.
— Я посторонняя? — пробасила Салли. — Берт, дорогой…
— Извини, милая, нет, конечно, но когда наблюдают за работой, неужели ты не понимаешь, как это ужасно?!
— Понимаю, я сама не люблю, когда кто-нибудь рядом в то время, когда я распеваюсь.
— Но я категорически не хочу, чтобы у Салли или Максимилиана могли возникнуть какие-нибудь гнусные мысли, — сказала Дели.
— Ну хорошо. Пусть Салли что-нибудь читает или вяжет, но только не распевается, конечно, в соседней комнате, а я буду вас лепить, это вас устроит, Филадельфия?
— Вполне. Тогда часа в четыре мне будет удобно, а вам?
— И нам тоже, — ответил Берт, переглянувшись с Салли.
Дели доела мороженое и, не дожидаясь, когда Берт и Салли покончат с десертом, поднялась из-за стола:
— Желаю вам удачно провести время, всего наилучшего.
— А разве мы все вместе не отправляемся на пляж? — удивилась Салли.
— Нет. Я должна быть рядом с Максимилианом, — ответила Дели и вышла из ресторана.
Она хотела подняться в свой номер, но этот прекрасный летний день остановил ее, и Дели решила немного пройтись по аллеям возле отеля, густо засаженным розовыми кустами, сиренью и питтоспорумом.
Уже появились некоторые отдыхающие, мимо нее прошла женщина под белым кружевным зонтиком.
Дели подумала, что она похожа на эту скучающую молодую женщину на курорте, она точно так же бредет сейчас по чрезмерно ароматным аллеям — медленно и бесцельно — в ожидании… В ожидании встречи?.. Отдыхающие были в большинстве своем преклонного возраста, и по их виду можно было судить, что они достаточно обеспечены и достаточно пресыщены жизнью.
Дели сорвала маленький белый бутончик розы, понюхала его и выбросила в кусты. Как ей ни не хотелось, но нужно было возвращаться к Максимилиану, узнать, как он себя чувствует. Она уже подходила к отелю, как прямо перед ней из кустов со страшным треском выскочил Берт. Дели схватилась за грудь и от испуга тихонько ахнула:
— Сумасшедший!..
— Наконец-то мы одни.
— Здесь полно народа, — Дели быстро огляделась вокруг. — А вы разве не пошли к морю?
— Нет. Дели, я перестаю тебя понимать. Пойдем чуть подальше, а то нас из окон могут увидеть, — сказал Берт и, взяв ее под руку, потащил по узкой дорожке между розовыми кустами.
— Нет, это я тебя перестаю понимать, что все это значит? — тихо и возмущенно сказала Дели.
— Ты о Салли? Но ведь мне нужно было как-то увязаться за вами!
— Зачем?!
— За тобой…
— Берт! Максимилиан очень плох!
— Ну и прекрасно, то есть, тьфу, конечно, очень плохо. Может быть, отправить его в Мельбурн, в больницу?
— Что, опять целебный чай или что-нибудь более сильнодействующее? Ты чудовище, Берт, просто чудовище! Может быть, лучше Салли отправить в Мельбурн?
— Как скажешь, дорогая. Давай пройдемся вон туда, здесь, кажется, среди кустов лавочка.
— Берт, Берт, не будь таким жестоким, умоляю тебя. — Дели бросилась к нему на грудь и стала целовать его пухлые губы, тщательно выбритый подбородок Он обнял ее и прошептал:
— Ведь ты любишь меня, зачем все эти глупости, Дели?
Дели легонько оттолкнула его и посмотрела на него своими удивительными синими глазами, глазами, в которых сейчас стояли слезы.
— Кто тебе сказал такую глупость? Плюнь этому лжецу в лицо, пожалуйста…
— Это мне сказали твои глаза, — прошептал он и вновь поцеловал ее. Его руки обхватили Дели за талию, и она почувствовала, как он увлекает ее к розовым кустам, колючие шипы оставили на ее обнаженных руках красные царапины. Дели тихонько вскрикнула и стала вырываться из его объятий.
— Ты, конечно, похож на сатира, но я, увы, не вакханка, я не хочу плясать перед тобой здесь на траве, — сказала она и быстро побежала к отелю.
— В четыре часа, не забудь, — донесся до нее голос Берта.
Максимилиан снова был бодрым и жизнерадостным, словно утреннего недомогания и не было.
Он осведомился, как они позавтракали, и предложил прогуляться, может быть до игорных залов.
"Все реки текут — 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все реки текут — 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все реки текут — 2" друзьям в соцсетях.