— Дорогая леди Джерард! — Миссис Вудфорд приближалась к ней, позади плелся ее адмирал. — Как удачно, что я вас тут встретила!

— Как поживаете? — Улыбаясь, Кейт присела в реверансе. — Какая приятная встреча. Это мой первый визит в питьевую галерею.

— Первый визит! Боже, почему первый? Мы приходим сюда каждое утро, чтобы поддержать здоровье адмирала.

— Мы приходим сюда ради светского общения, — с издевкой сказал ее муж. Он оказался худым, видавшим виды мужчиной с умным проницательным взглядом, и он не очень-то походил на человека, нуждающегося в целительных водах.

— Чепуха, — возразила его жена. — Мы приходим ради воды. Кстати, леди Джерард, вы уже сделали запись в книге посещений? Вы непременно должны оставить там свою подпись, эту книгу смело можно назвать журналом учета всех прибывающих в Бат!

— Как я и говорил, — пробормотал адмирал Вудфорд, — сведское сборище.

Жена его лишь закатила глаза и решительно взяла Кейт под руку.

— Пойдемте, дорогая, сюда каждый день приезжают новые люди, и среди них могут быть особы весьма интересные. Моя сестра ждет от меня новостей, поскольку сэр Филипп наотрез отказывается сюда ходить и пить воду, и, разумеется, сама Барбара ни за что не признается в том, что нуждается в укреплении здоровья. А вот и книга. — Миссис Вудфорд с жадным любопытством пробегала глазами страницу за страницей, не делая тайны из того, что именно ее интересует. — Леди Херст уже здесь! И вы непременно должны с ней познакомиться, моя дорогая. Она несколько эксцентричная особа, но весьма занимательная! У нее было пять мужей… И сколько всего любопытного она может рассказать! — Миссис Вудфорд захихикала, просматривая следующую страницу. — Мистер Уэстли! О, он такой бесстыдник! Если он когда-нибудь пригласит вас на танец, вы непременно должны сразу ему отказать. Я бы также не стала его принимать у себя. Ваши уши будут краснеть еще несколько дней после его ухода.

— Кэтрин, дорогая, ты забыла обо мне? — Миссис Холленбрук шла к ним. — Ты, кажется, собиралась принести нам воды.

— Да, мама, но я встретила свою соседку миссис Вудфорд и остановилась с ней поболтать. — Кейт повернулась к миссис Вудфорд, которая деликатно устремила взгляд в сторону, делая вид, что их не слушает. — Миссис Вудфорд, позвольте представить вам мою мать, миссис Холленбрук. Мама, моя соседка, миссис Вудфорд. Вудфорды живут в доме напротив на Куин-сквер. Ее сестра, леди Дарби, живет в соседнем с нами доме.

С любопытством оглядывая друг друга, дамы присели в реверансе.

— Как приятно с вами познакомиться, — сказала маман, снисходительно улыбнувшись миссис Вудфорд.

— И мне очень приятно, — сказала в ответ миссис Вудфорд. — Мы с сестрой ужасно вам завидуем, мадам. У вас такая прекрасная дочь. Не могу передать, как она украсила собой Куин-сквер.

— Правда? — Мать удивленно обернулась к Кейт. — Она всегда была такой тихой девочкой.

— О, вы должны гордиться такой дочерью, миссис Холленбрук, — быстро сказала миссис Вудфорд. — Леди Джерард настоящая леди! Такая элегантная, такая любезная, и муж от нее просто без ума. — Воркуя, она бросила на Кейт взгляд, от которого та вспыхнула. — Капитану определенно повезло с женой.

— О! Да, — пробормотала ее мать. Вид у нее был несколько обескураженный. — Для меня их брак стал большим сюрпризом. Он, знаете ли, сын герцога Дарема. Кэтрин росла в Суссексе, неподалеку от имения герцога, но я и мечтать не могла, что кто-нибудь из сыновей герцога обратит на нее внимание.

— О, капитан де Лейси такой проницательный. В этом он очень похож на моего мужа адмирала. Кстати, куда он делся? — Миссис Вудфорд вытянула шею, пытаясь отыскать мужа взглядом, но тот уже благополучно ретировался. — Ах, вот и он. Секретничают о чем-то с Торпом. Не сомневаюсь, что они говорят о крикете. — Она с улыбкой взмахнула рукой. — Но мы говорили о капитане де Лейси, верно? Уж он-то сумеет отличить драгоценный камень от фальшивки, что он и доказал, разглядев в вас, милочка, настоящее сокровище! — Миссис Вудфорд лучезарно улыбалась Кейт. — Вы сегодня чудно выглядите, я вам еще этого не говорила? Свежа, как утренняя роза! — Миссис Вудфорд заговорщически подмигнула Кейт, и та в ответ улыбнулась.

Маман с некоторым сомнением окинула взглядом темно-розовое платье Кейт.

— У тебя радикально поменялись вкусы, Кэтрин. Ты раньше никогда не носила такие кричащие тона.

— Мне нравится это платье, мама.

— Конечно, дорогая, — сказала ее мать. — Платье красивое, слов нет, просто этот цвет, как правило, носят совсем юные девушки.

Услышав эту реплику матери, миссис Вудфорд вскинула голову и с любопытством посмотрела на миссис Холленбрук. Кейт попыталась сделать вид, будто намек матери ее нисколько не покоробил. Кора утверждала, что этот цвет красит Кейт, и у Кейт не было причин ей не верить, тем более что она себе в этом платье нравилась. Мать, наверное, просто не привыкла видеть свою дочь в ярких нарядах.

— Я разговаривала с леди Дин, Кэтрин, — продолжала между тем миссис Холленбрук, — и она сказала, что в Бат недавно приехала графиня Суинтон. Насколько мне известно, дорогая, граф Суинтон приходится дальним родственником твоему мужу. Вы должны нанести ей визит. — Мать ее сияла, как новенький фартинг. Очевидно, она считала, что оказала дочери неоценимую услугу, дав столь ценный совет.

— Джерард ни разу при мне не упомянул графа или графиню Суинтон. Но если ты настаиваешь, я спрошу, знаком ли он с ними.

— Высоко летает эта леди Суинтон, — сказала миссис Вудфорд, обращаясь к Кейт, но при этом глядя на ее мать.

— Не сомневаюсь, что она будет рада познакомиться со своей новой родственницей. — Мать ее улыбалась леди Вудфорд. — Семья — это так важно, знаете ли.

— Если капитан захочет нанести ей визит, конечно, мы это сделаем, — сказала Кейт. — Но если нет, мне не хотелось бы показаться навязчивой.

— О, но ты должна ее навестить, Кэтрин, — возразила мать. — Тебе бы следовало обзаводиться знакомыми из приличного общества, дорогая.

Кейт готова была сквозь землю провалиться. Мать ее была ужасным снобом, что довольно странно, принимая во внимание то, что сама являлась лишь дочерью барона и вдовой купца. Одного быстрого взгляда на миссис Вудфорд хватило, чтобы понять — если маман хотела ее унизить, ей это удалось. Внезапно Кейт разозлилась. Миссис Вудфорд не принадлежала сонму избранных, и муж ее не был аристократом, но Вудфорды прекрасно к ней относились, и они предложили Кейт свою дружбу, когда она еще никого тут не знала. Отмалчиваться Кейт не захотела.

— Те, с кем я здесь общаюсь, мама, — очень приличные и хорошие люди. Мы знакомы с миссис Вудфорд всего пару недель, а я уже считаю ее своей близкой подругой. Миссис Вудфорд и ее муж адмирал так тепло приняли нас с Джерардом. — Она специально назвала мужа по имени, чтобы подчеркнуть теплоту и доверительность их с мужем отношений.

Миссис Вудфорд взглядом дала понять Кейт, что гордится ею.

— Приличное общество — это та компания, где люди относятся друг к другу тепло и с участием. И где не скучно. Я всегда так считала. А титулы и звания тут ни при чем.

— Я с вами полностью согласна, — сказала с довольной улыбкой Кейт.

— Я всего лишь хочу, чтобы ты не забывала о своем долге, Кэтрин, — сказала ее мать, расширив глаза. — Даже если ты и в грош не ставишь титулы и ранги, относиться к родне мужа с пренебрежением ты не имеешь права.

Кейт сомневалась, что Джерард сильно расстроится, если они обойдут леди Суинтон своим вниманием. В любом случае его, кажется, вполне устраивала компания старых армейских друзей, таких, как лейтенант Картер, и расширять круг общения он не стремился. Как, впрочем, и сама Кейт.

— Должна сказать, что возможность познакомиться с леди Суинтон представится вам очень скоро, — сказала миссис Вудфорд. — Она довольно гордая особа, однако посещает «Ассамблею», особенно когда там дают концерты. Графиня обожает оперу.

— О! — сказала маман с чуть досадливым смешком. — Я не знала, что вы знакомы с леди Суинтон! Простите меня, миссис Вудфорд.

— Я знаю в Бате почти всех, и не только в Бате, но и во всем Сомерсетшире. Я прожила в этом графстве всю свою жизнь и последние сорок лет все летние месяцы провожу в Бате. — Миссис Вудфорд сопроводила свое заявление уверенным кивком. — Да, за сорок лет поневоле со всеми познакомишься.

Она знает всех в Сомерсетшире? Словно по наитию Кейт спросила:

— Вы не знакомы с джентльменом по имени Уильям Огилви?

Миссис Вудфорд наморщила лоб.

— О Боже. Не думаю, что когда-либо с ним встречалась, но много лет назад в Бате жил человек с таким именем. Вот он уж точно не принадлежал к порядочному обществу. Мошенник и прохвост, каких еще поискать надо. Мне помнится, он пытался продавать акции несуществующей торговой компании или что-то в этом роде. Но это было… дай Бог памяти, несколько десятков лет назад, еще до того, как вы родились. Леди Дарби, возможно, лучше его помнит. Это единственный Огилви на моей памяти.

Похоже, это тот самый человек, который требовался Джерарду. Кейт улыбнулась, чтобы скрыть охватившее ее возбуждение.

— Спасибо. Вы очень помогли.

— Что тебе понадобилось от такого человека, Кэтрин? — воскликнула ее мать.

— Возможно, ничего, — спокойно ответила Кейт. А может, нечто такое, от чего зависит счастье ее жизни. Она решила, что расспросит еще и леди Дарби.

К этому времени адмирал вернулся к жене, и после вежливых представлений и прощаний Кейт позволила матери взять ее под руку и повести к источнику.

— Не знаю, что на тебя нашло, Кэтрин! — раздраженно сказала мать. — Что ты себе позволяешь? Наводишь справки о каком-то негодяе… Отказываешься навестить родственницу. Когда-то ты была таким послушным ребенком.

— Когда-то. — Кейт наполнила два стакана минеральной водой и один из них протянула матери. — Теперь я чувствую больше уверенности в себе, мама.

— В женщине это не самая привлекательная черта, — пожурила ее мать. — Я тебя совсем не узнаю. Что произошло?

Кейт пригубила тепловатую, с сильным запахом, воду и тут же почувствовала себя значительно лучше. Она опустила стакан, не обращая внимания на неодобрительный взгляд матери. Раньше она послушно допила бы противную жидкость до конца лишь для того, чтобы угодить матери, теперь же она лишь улыбнулась:

— Всему виной Бат.


Глава 20


Маман быстро устала от общества Кейт. Так было всегда, но впервые Кейт не расстроилась, а лишь почувствовала облегчение. Конечно, за это ей следовало благодарить своих новых знакомых и приятелей, с которыми она с удовольствием проводила время, — чету Дарби, миссис Вудфорд с ее адмиралом, лейтенанта Картера и, разумеется, Кору. Они с Джерардом регулярно принимали у себя армейских друзей Джерарда вместе с их женами и сестрами. Почти каждый вечер они выбирались в «Ассамблею» или в театр, часто бывали в гостях. По утрам Кейт гуляла с Корой, и благодаря этим регулярным энергичным прогулкам холмы и взгорья Бата уже не казались Кейт такими крутыми. Даже Берди к ним привыкла и как-то признала, что Бат очень симпатичный город.

Разумеется, она по-прежнему виделась и с матерью, и с Люсьеном. Как всегда, мать всюду появлялась в окружении джентльменов. Один из них, лорд Уэрли, казалось, постоянно находился рядом с ней, и Кейт даже подумала, не прониклась ли ее мать нежными чувствами к импозантному графу, но, как оказалось, у графа уже есть жена, леди Уэрли. Однако мать казалась счастливой, а когда миссис Холленбрук пребывала в хорошем настроении, общаться с ней было одно удовольствие. Люсьен, казалось, задался целью найти себе богатую невесту. Ради этого он, похоже, пересмотрел свое отношение к столь предосудительному занятию, как танцы, и, казалось, не пропускал ни одной перспективной барышни на балах в «Ассамблее». И отношение к нему Кейт тоже изменилось — теперь, когда ее никто не принуждал общаться с ним каждый день, ей без труда удавалось быть с ним вежливой. Более того, она поймала себя на том, что ей его немного жаль.

Единственное, что омрачало жизнь и ей, и Джерарду, — это дилемма Дарема, о которой теперь судачили едва ли не в каждой гостиной Бата. На каждом светском рауте где она появлялась с мужем, скандальная тема так или иначе всплывала, но реагировала Кейт всегда однозначно — с прохладной сдержанностью. Нельзя сказать, что ей сильно досаждали эти слухи, поскольку она ожидала нечто подобное. Но вот на что Кейт не смогла закрыть глаза, так это на слух о том, что ее муж встречается с другой женщиной.

Маман проболталась случайно, за утренним чаем.

— Люсьен очень хочет, чтобы ты попробовала убедить капитана де Лейси с ним поговорить, — сказала ей мать. — Он вновь попытался поговорить с ним вчера, когда встретил капитана на верховой прогулке с леди Стэнли, но капитан был очень холоден и отказался говорить с ним.