— Я ничего не имею против того, чтобы все узнали о втором пункте, — порозовев от смущения, сказала Кейт. — Хотя я подозреваю, что кое-кто может догадаться и о пункте первом.

Джерард лишь засмеялся. Пока они неспешно, рука об руку, шли к дому, он рассказал ей о записных книжках, о почтовом служащем и о приезде Чарли. Кейт порадовалась его успехам, но как-то сникла, когда осознала, какой из этого следует вывод. К тому времени, как они дошли до усыпанной гравием тропинки, которая вела в обход сада к дому, радость, что совсем недавно била в ней ключом, поутихла.

— Тебе снова придется уехать из Бата, чтобы отыскать этого мистера Скотта? — не удержавшись, спросила она.

Джерард ответил не сразу.

— Не думаю, что он все еще в Бате.

О Боже. Она подумала о лейтенанте Картере, сгоравшем от нетерпения поскорее вернуться в свой полк, и о том, как ладно сидел на Джерарде его красный военный мундир. Она запрещала себе думать о том, что произойдет, когда Джерард вернется в армию, но не думать об этом она все равно не могла. И если оставшиеся от отпуска дни он проведет вдали от нее, гоняясь за неуловимым злопыхателем… Кейт тихо вздохнула, говоря себе, что не должна быть эгоисткой. Что не имеет морального права удерживать его подле себя. Просто очень трудно смириться с мыслью, что ей совсем скоро предстоит с ним распрощаться, особенно теперь, когда небеса, казалось, благословили их союз.

— Я не знаю, где может быть этот мистер Скотт, — продолжал Джерард. — Полагаю, Чарли придется потратить уйму времени на его поиски.

Кейт взглянула на него с робкой надеждой:

— Значит, вы теперь будете искать его вместе с братом?

— Чарли не останется у нас, — сказал Джерард. — Но он действительно собирается найти того, кто нам досаждает. Во время долгой, очень долгой дороги до Кобема я утвердился в мысли, что теперь я не имею права гоняться по всей стране за всякими прохвостами, как это было раньше.

Кейт боялась поднять глаза, зная, что если она снова на него посмотрит, то не сможет сказать ему то, что должна сказать.

— Я бы никогда не стала тебя удерживать от выполнения той миссии, что ты на себя взял.

— И именно поэтому я не могу уехать. — Джерард развернул ее к себе лицом. — Мои братья решили, будто я сошел с ума, когда пустился в эту безумную погоню за призраком. Чарли посчитал, что я зря теряю время, а Эдвард побоялся, что я натворю глупостей, например, пристрелю негодяя, и меня арестуют как убийцу. Я уверен, что они ничего хорошего от этого не ждали, и, если честно, у меня мало что получилось, если не считать того, что я обрел тебя. — Джерард замолчал, нежно погладив ее по шее, груди, животу. — И возможно, еще кое-кого.

Кейт от удивления открыла рот, осознав, на что он намекает.

— Нет…

— Мы женаты уже больше месяца, — напомнил он ей. — Если ты еще не носишь в себе ребенка, то, весьма вероятно, это скоро произойдет, если принять во внимание тот факт, что я хочу тебя постоянно.

— Я была замужем за Хоу несколько лет, но так и не забеременела, — тихо сказала она. — Я даже боюсь надеяться…

— Возможно, я более плодовит, чем Хоу, — сказал он и подмигнул.

Кейт покраснела.

— Да. Но… — Она замолчала, пытаясь припомнить, когда у нее в последний раз были месячные. За неделю до свадьбы, кажется? — Сейчас еще слишком рано о чем-то говорить.

— Но не слишком рано, чтобы подготовиться. — Он улыбнулся. — Я говорил тебе, что хочу детей.

Кейт положила руку на живот, прислушиваясь к себе, боясь поверить в чудо.

— И я, — тихо призналась она. — Но мне казалось, что я никогда не стану матерью.

— Мой отец оставил мне маленькое поместье в Корнуолле. Если эта чертова дилемма Дарема разрешится благополучно для нас, я хочу отвезти тебя туда. Если тебе там не понравится, мы вернемся в Лондон или в Бат или найдем другой дом, подходящий для семьи. — Он обхватил ее руками, прижавшись щекой к ее виску. — Но в любом случае я тебя не оставлю.

— А твоя служба? — напомнила она.

— Я отдал его величеству восемь лет. Полагаю, этого достаточно. Я никогда не собирался служить всю жизнь.

— А твои братья? — напомнила она. — Твое наследство?

— От наследства я отказываться не намерен. Я буду помогать Чарли по мере сил, но он сам признал, что пора ему брать быка за рога. Теперь он единственный из нас холостяк, все финансовые вопросы остаются в ведении Эдварда, так что ему и карты в руки. Кстати, он еще и самый старший из нас, наследник титула. Это скорее его битва, чем моя или Эдварда.

И как раз в этот момент дверь открылась и высокий темноволосый мужчина, немного похожий на Джерарда, вышел из дома. Вместе с ним вышла и мать Кейт.

— Вижу, ты ее нашел, — сказал незнакомец, пристально глядя на Кейт своими темными глазами.

Джерард засмеялся и крепко обнял ее прежде, чем отпустить.

— Нашел — лучше и не скажешь. Дорогая, позволь представить тебе моего брата Чарльза, герцога Дарема. Чарли, моя жена, Кейт.

— Сделай реверанс, Кэтрин, — пробормотала ее мать.

Кейт, покраснев, присела, но, к ее изумлению, герцог сделал шаг ей навстречу и взял ее руку.

— Церемонии излишни. Я очень рад тому, что наконец получил возможность с вами познакомиться, моя дорогая. — Он поднес ее руку к губам. — Добро пожаловать в семью.

— Благодарю вас, ваша светлость.

Глаза его насмешливо поблескивали, а улыбался он так, как может улыбаться только человек, много и с удовольствием грешивший.

— Зовите меня Дарем. Теперь мы с вами как брат и сестра.

— Его светлость сказал, что не может погостить у нас столько, сколько мне бы хотелось, — сказала маман в своей обычной укоризненной манере. — Кэтрин, ты должна его заверить, что ты остановилась здесь, по меньшей мере на месяц. — Не дожидаясь ответа, она обернулась, одарив герцога самой очаровательной из своих улыбок. — В это время года Кобем — удивительно приятное место. Вы окажете нам честь, разделив с нами простые радости деревенской жизни.

— Не сомневаюсь, что Кобем — чудное место. — Зоркий взгляд герцога скользнул по грязным коленям Джерарда, и Кейт почувствовала, как краска вновь заливает лицо. — Увы, меня ждут срочные дела в другом месте, — продолжал герцог, плотоядно улыбаясь. — Я должен уехать утром.

Лишь на миг лицо матери приняло разочарованно-досадливое выражение.

— Как скажете, ваша светлость. — Она взглянула на Кейт: — Кэтрин, дорогая, ты должна мне помочь составить меню для сегодняшнего ужина. И Боже мой, что ты сделала со своими волосами?

Чарли поспешил с поклоном удалиться, и Джерард ретировался вместе с ним. Он дважды оглянулся через плечо на Кейт, прежде чем его брат заговорил:

— Молодец, братишка!

Джерард ухмыльнулся:

— Я знаю!

Чарли остановился и тоже оглянулся, пристально глядя на Кейт. Она терпеливо кивала матери в ответ, явно мечтая о том моменте, когда та устанет читать ей нотации. И тут Кейт заметила, что за ней наблюдают, и, посмотрев в сторону братьев, улыбнулась. Лицо ее сияло, и Джерард подумал, что никогда не видел ее более красивой. Сердце его радостно екнуло, когда он улыбнулся ей в ответ. Да, ему нравилось это новое для него состояние влюбленности. Это было даже лучше, чем быть женатым.

— Да, ты был прав, признаю, — задумчиво протянул Чарли. — Не красавица… пока она не посмотрит на тебя.

— Она необыкновенно мила, — ответил Джерард, хотя втайне подумал, что, возможно, Чарли прав. Что-то менялось, когда Кейт смотрела на него; в ее лице появлялось нечто неуловимое, отчего оно начинало сиять.

Чарли вздохнул и отвел глаза в сторону, скользнув взглядом по аккуратно постриженному газону.

— Я надеялся, что ты вместе со мной отправишься на поиски нашего анонима, но чувствую, что мои надежды, скорее всего не оправдаются.

Джерард перестал украдкой наблюдать за своей женой.

— Нет, не оправдаются. Я должен поселить Кейт в хорошем доме, подходящем для семьи.

— Господи, уже? — воскликнул Чарли.

— Возможно. Знаешь, мне понравилось быть женатым.

Чарли вздохнул:

— Это ясно. Достаточно взглянуть на твои штаны. Брэггу при всем старании не удастся вывести пятна от травы. — Он насмешливо ухмыльнулся. — Тебе всегда нравились физические упражнения на свежем воздухе.

Джерард засмеялся.

— Я передал тебе все, что знаю, Чарли. Хайрам Скотт довольно часто бывает в Бате проездом, судя по датам на почтовых штемпелях. То, что ты найдешь в журналах Огилви, может оказаться полезным, а может, и нет, но утешает одно — никто, включая Огастуса, не завладеет ими. Если мы не ошибаемся в том, что этот Скотт имеет единственную цель над нами поиздеваться, то ты сумеешь поменяться с ним местами.

— Ну ладно. Ты останешься здесь, или мне отвезти вас завтра утром в Бат?

— Как только ты нас покинешь, солнце перестанет для нас светить, — ехидно заметил Джерард. — Мы с Кейт были бы весьма признательны тебе за привилегию доехать до Бата в твоей карете.

— Да, я понимаю твое нетерпение. Еще немного, и миссис Холленбрук убедила бы меня в том, что мой приезд в Кобем стал самым знаменательным событием за всю многовековую историю этой части Англии. — Чарли усмехнулся. — Позаботься о том, чтобы твой новый дом не включал в себя апартаменты для тещи.

— Не беспокойся, он не будет настолько большим, чтобы вместить всю нашу семью.

Кейт направлялась к ним. Джерард привлек ее к себе, обвил рукой за талию. Господи, как хорошо вновь чувствовать ее рядом.

— Моя мать покорно просит вас отужинать с нами этим вечером, ваша светлость, — сказала она, обращаясь к Чарли. — Она надеется, что вы останетесь у нас и на ночь, поскольку находящиеся поблизости гостиницы не достаточно хороши для столь важной персоны.

— Видит Бог, тебе придется уехать завтра, — заявил Джерард. — Голова у тебя разбухнет до размеров воздушного шара, если ты задержишься еще на полдня.

Чарли засмеялся:

— Боюсь, ты прав. Я весьма благодарен вашей матери за приглашение, моя дорогая. Но вы должны звать меня Дарем… или даже Чарли.

Кейт, порозовев, улыбнулась:

— Вы окажете мне честь уже тем, что позволите мне не делать реверанс при каждой нашей встрече, сэр.

Насмешливо блеснув глазами, Чарли обернулся к Джерарду.

— Будь по-вашему. Если я еще не поздравил тебя, Джерард, позволь мне сказать, что тебе повезло.

Джерард посмотрел на Кейт. Она смотрела на него, и глаза ее сияли. И лучились любовью.

— Еще как повезло. Причем нежданно-негаданно.