— Моя специальность — превращать фантазию в действительность.

— Не стоит. Слишком липко.

— Я сам позабочусь о технических деталях.

Макс улыбнулся и взял в руки банку с медом. Клео забыла о вафлях.


Холодный дождь начал падать на землю как раз в тот момент, когда Макс и Клео выходили от букиниста на Пайонир-сквер. Клео открыла зонт. Ее серебряные кроссовки сразу намокли.

— Льет как из ведра. Давай вернемся к тебе, — предложила Клео.

— У меня другая идея. — Макс отобрал у нее зонт и поднял над головой, чтобы он защищал сразу двоих. Когда его рука коснулась руки Клео, он с гордостью посмотрел на кольцо с изумрудом, которое час назад надел ей на палец.

— Тут за углом небольшая, но интересная галерея. Переждем там дождь.

— Могу поклясться, там нет картин с собаками и кошками, а также морских пейзажей, — заметила Клео.

Они уже успели посетить три другие галереи, и ни в одной из них Клео не нашла любимых сюжетов. Все владельцы знали Макса.

— Если они выставят хоть одно изображение спаниеля, моей ноги там больше не будет, — отозвался Макс.

Он подхватил Клео под локоть и ввел в галерею.

Клео равнодушно посмотрела на картины на белых стенах: темные, бесцветные, в основном, в серо-коричневых тонах. Она сморщила нос.

— Не понимаю, что ты в них находишь. Макс одним взглядом окинул выставленные полотна.

— Если тебя это утешит, могу сказать, что в этой партии не вижу ничего, достойного внимания.

— Прекрасно, — усмехнулась Клео. — Значит, для тебя еще не все потеряно.

Блестящая лысая голова появилась из-за прилавка.

— Макс, дружище. — Плотный, средних лет человек, одетый в черное, широко улыбался Максу. — Давно вас не видел. Куда вы запропали? Я несколько раз звонил вам на работу, просил немедленно мне позвонить. Вы об этом знаете?

— Нет, я больше не работаю в корпорации «Керзон». Вальтер, хочу вас познакомить с моей невестой Клео Роббинс. Клео, это Вальтер Стикли, владелец галереи.

— Здравствуйте, — сказала Клео.

— Рад с вами познакомиться. — В глазах Вальтера вспыхнуло любопытство. Он посмотрел на Макса. — Говорите, вы помолвлены?

— Да.

— Мои поздравления. И вы говорите, что ушли из корпорации?

— Совершенно верно. Теперь я работаю в другой фирме.

— Понятно, почему я не мог до вас добраться. Хорошо, что вы забежали ко мне сегодня. — Вальтер потер руки. — Я было уже приготовился звонить другим клиентам.

— Что вы мне хотите показать? — Макс еще раз бросил взгляд на выставленные картины и отвернулся. — Я не вижу здесь ничего интересного.

Вальтер усмехнулся.

— Вы же знаете, я всегда держу стоящие вещи в задней комнате. Идемте со мной.

Он вышел из-за прилавка и повел их по коридору, к запертой двери. Открыв ее, Вальтер жестом пригласил Клео и Макса внутрь.

Клео бросила быстрый взгляд на большую картину, прислоненную к стене, и подняла глаза к небу. Картина была еще темнее, еще непонятнее, а значит, и интереснее для ценителя, чем те, что висели в зале, но для нее она была ничуть не лучше других.

— Ерунда, — объявила Клео.

Вальтер бросил на нее уничтожающий взгляд.

— Вы профан.

— Клео любит изображения собак и лошадей, — рассеянно пояснил Макс. Он весь погрузился в созерцание картины.

— И еще морские пейзажи, — уточнила Клео. — Мне очень нравятся морские пейзажи.

— Мы их не выставляем, — холодно пояснил Вальтер.

— Я заметила. — Клео наблюдала за Максом. — Как ты себя чувствуешь? Ты какой-то странный.

Она подумала, не видит ли он на картине один из собственных кошмаров.

— Я чувствую себя прекрасно, — спокойно отозвался Макс. — Кто автор, Вальтер? Я не узнаю манеры.

— Это мое недавнее открытие, — самодовольно пояснил Вальтер. — Его имя Дэвид Верье. Что вы о ней думаете?

— Я ее покупаю. Можно ее доставить сегодня же? Я завтра уезжаю из города.

— Никаких проблем. — Вальтер снова потер руки и понимающе усмехнулся. — Я так и знал, что она вам понравится. Еще пять лет, и Верье будет стоить целое состояние.

— Не сомневаюсь, — подтвердил Макс. Он все еще рассматривал картину. — Позвоните мне, как только получите от него что-нибудь еще. Я оставлю вам новый номер телефона.

— Конечно, — с готовностью согласился Вальтер. — Вы будете первым в очереди на его картины.

— Вы хотите сказать, мое имя будет единственным в списке, — поправил Макс.

— Да… — Вальтер откашлялся. — Только вы и больше никого. Но послушайте, Макс, Верье надо выставляться. Вы не можете захватить и спрятать под замок все его картины и лишить мир удовольствия любоваться его работами. Я хочу организовать несколько его выставок. Он заслужил право на признание.

Макс был недоволен, но неохотно кивнул головой.

— Ладно. Можете выставлять его картины. Но сначала показывайте их мне.

— Договорились.

Клео склонила голову набок и посмотрела на картину под другим углом. Та не стала лучше, и тогда Клео отошла в дальний конец комнаты и посмотрела на нее оттуда. Затем пригнулась и заняла другую, как ей казалось, более выгодную позицию, но опять безрезультатно.

— Послушай, Макс, объясни мне, что ты нашел в этой картине? Она похожа на тряпку, которой вытирали черную краску.

Вальтер сжался, как от удара.

— Я не ослышался, Макс, вы действительно собираетесь жениться на… на этой особе?

— Да. — Макс наконец оторвался от картины. Он улыбнулся. — Она не разбирается в искусстве, но зато знает, что ей нравится.

— Ясно. — Глаза Вальтера заблестели. — Кстати, Макс, тут ходят разные слухи.

— Какие слухи? — без особого интереса спросил Макс.

— Слухи о пяти картинах Эймоса Латтрелла, которые куда-то запропастились. Ведь вы ничего о них не знаете? — вкрадчиво спросил Вальтер.

— Я знаю, что они принадлежат мне, — ответил Макс.

— Да, конечно. Я ждал, что вы это скажете. — Вальтер вытянул губы. — Но существуют некоторые сомнения относительно того, кто их хозяин.

Макс изобразил улыбку.

— Тут нет никаких сомнений, Вальтер.

Вальтер откашлялся.

— Слухи, дошедшие до меня, касаются Гаррисона Спарка. Говорят, он напал на след картин. У него есть клиент, готовый заплатить ему за них четверть миллиона. Еще у него есть документ о продаже, заверенный Джеймсом Керзоном. Спарк утверждает, что сделка была заключена до написания завещания.

— Этот документ, если только он существует, фальшивка. — Макс посмотрел Вальтеру в глаза. — И мы оба знаем, что это не единственная фальшивка, которая вышла из рук Спарка. Верно?

Вальтер усмехнулся.

— Сдаюсь, — сказал он.


На следующий день после обеда Клео и Макс на «ягуаре» приближались к Хармони-Коув. Клео с тревогой наблюдала, как возникали вдали очертания города.

— Как бы городские власти не выставили заграждение при въезде, чтобы не допустить меня в город.

— Успокойся, Клео, никому нет дела до того, что ты написала книгу.

— А Нолан?

— Нолан болван.

— Пусть так, но, боюсь, он не единственный болван в Хармони-Коув. — Клео крутила кольцо на пальце. Она ни ни минуту не забывала о нем. — Наверное, О'Рилли уже успел со всеми поговорить.

— Возможно. О'Рилли дотошный человек.

— Не знаю, Макс, может, это была не слишком удачная мысль.

Макс искоса бросил на нее взгляд.

— Ты считаешь, что дать твоему преследователю полную свободу действий, это более удачная мысль?

— Нет, но ведь мне и дальше жить в Хармони-Коув. Я не хочу, чтобы люди на меня глазели. Я уже настрадалась от любопытных после смерти родителей.

— Я поставлю их на место, — с угрозой пообещал Макс.

Клео взглянула на упрямую линию его подбородка и поняла, что любопытным не поздоровится. Она немного успокоилась. С Максом рядом она была под надежной защитой.

— Видимо, мне придется повысить тебе зарплату.

— Можешь выплачивать разницу булочками, которые печет Утренняя Звезда.

На небольшой скорости они ехали по центральной улице Хармони-Коув. Женщина помахала им с порога бакалейного магазина.

Клео помахала в ответ.

— Миссис Гибсон, по крайней мере, не собирается заклеймить меня как развратницу.

— Кто эта миссис Гибсон?

— У нее книжный магазинчик на углу.

Макс улыбнулся.

— Наверное, она уже заказала несколько экземпляров «Зеркала»в расчете на спрос.

— Боже мой, Макс, это будет ужасно.

Клео нервно вертела в руках радиотелефон.

— Оставь в покое телефон и успокойся.

Макс поехал еще медленнее и повернул на стоянку у бакалейного магазина.

— Что ты делаешь? — испуганно вскрикнула Клео.

— Давай поскорее покончим с твоими страхами, чтобы ты перестала сходить с ума.

— Макс, мне ничего не нужно в бакалейном магазине.

— Найдем, что купить.

Макс ловко поставил «ягуар» на одно из свободных мест и открыл свою дверь.

Клео сидела, не расстегивая ремень. Макс обошел машину и открыл дверь с ее стороны.

— Выходи, Клео. Хватит трусить.

— Я еще не готова.

— Когда-нибудь все равно придется начинать.

— Знаю. Но только не сегодня, — упиралась она.

— Выходи из машины, Клео, — приказал Макс, — или я тебя вытащу силой и на руках отнесу в проклятый магазин.

Клео посмотрела на него с молчаливым вызовом. Но упрямое выражение на лице Макса не обещало ничего хорошего. Она знала, что он прав. Рано или поздно ей придется общаться с жителями Хармони-Коув.

— Ладно, я согласна.

Клео расстегнула ремень, вышла из машины и почти бегом направилась в магазин.

— Молодец, Клеопатра, — похвалил Макс. На полпути Клео остановилась и оглянулась назад. Она замедлила шаг, увидев, что Макс отстает.

— Я не пойду туда одна, — объявила она.

— Тогда тебе придется немного притормозить. — Макс догнал ее и взял под руку. — Я бегаю только при крайней необходимости, а это не тот случай.

— Ты можешь очень быстро передвигаться, когда захочешь, — проворчала Клео. — Я видела, как ты бегал вверх и вниз по лестнице в гостинице, не хуже остальных. Макс, ты серьезно считаешь, что мы должны сделать это?

— Не понимаю, почему ты так нервничаешь. — Макс открыл стеклянную дверь магазина и подтолкнул Клео вперед. — Мы пришли за молоком.

— Нам не нужно молоко. Нам его дважды в неделю доставляют с фермы, — заупрямилась Клео.

— Но сегодня его нам не хватило.

Стоило Клео войти внутрь магазина, как она стала объектом всеобщего внимания. Все, начиная с уборщика и кончая кассиршей, уставились на нее, будто видели впервые в жизни. Все радостно махали ей руками.

Клео пригнула голову и поспешила к прилавку с молочными продуктами.

Молодой продавец, расставлявший на полках молоко и творог, еще издали услужливо заулыбался ей.

— Привет, мисс Роббинс.

— Привет, Том. Как идут дела?

Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока.

— Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда?

Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала.

— Да, правда.

— Мне очень жаль, что кто-то не дает вам спокойно жить. Надеюсь, его скоро поймают.

— Спасибо, Том.

— Знаете, я хотел вас спросить…

Том огляделся вокруг и придвинулся ближе.

Клео приготовилась к худшему.

— О чем, Том?

— Видите ли, я… Я сам подумываю написать книгу.

Клео изумленно моргнула.

— Неужели?

Том изо всех сил закивал и сильно покраснел.

— Знаете, это научная фантастика.

— Понятно, — неуверенно произнесла Клео. — Это замечательно. Желаю тебе успеха.

Том приободрился.

— Роман о параллельных мирах. Там много общего с нашим миром, но основные научные законы у них другие. Что-то вроде магии.

— Понятно.

Клео отступила на шаг.

Том быстро сократил образовавшееся между ними расстояние.

— Главный герой попал из нашего мира в параллельный и думает, ему это снится. Он догадывается, что ему оттуда не выбраться. Он должен приспособиться, чтобы выжить, иначе ему грозит смерть.

— Блестящая идея, — похвалила Клео. Она отступила еще на один шаг. Том последовал за ней.

— На Земле он увлекался компьютерами, поэтому, когда он оказывается в непонятном мире, где вместо науки колдовство, он сначала не может ни в чем разобраться.

Клео вдруг осенило, что Том совершенно не интересуется ее «Зеркалом». Просто он нашел родственную душу и готов рассказать ей содержание своей книги прямо у молочного прилавка.

— Потом он встречает одного типа, знаете, что-то вроде волшебника.

— Очень увлекательно, — сказала Клео. Она попятилась по проходу под насмешливым взглядом Макса. Том последовал за ней, — Потом появляется еще один волшебник, который немного не в себе, и открывает новый закон. Я еще не решил, какой это закон, но он создает угрозу нашему миру…