— Моя специальность — превращать фантазию в действительность.
— Не стоит. Слишком липко.
— Я сам позабочусь о технических деталях.
Макс улыбнулся и взял в руки банку с медом. Клео забыла о вафлях.
Холодный дождь начал падать на землю как раз в тот момент, когда Макс и Клео выходили от букиниста на Пайонир-сквер. Клео открыла зонт. Ее серебряные кроссовки сразу намокли.
— Льет как из ведра. Давай вернемся к тебе, — предложила Клео.
— У меня другая идея. — Макс отобрал у нее зонт и поднял над головой, чтобы он защищал сразу двоих. Когда его рука коснулась руки Клео, он с гордостью посмотрел на кольцо с изумрудом, которое час назад надел ей на палец.
— Тут за углом небольшая, но интересная галерея. Переждем там дождь.
— Могу поклясться, там нет картин с собаками и кошками, а также морских пейзажей, — заметила Клео.
Они уже успели посетить три другие галереи, и ни в одной из них Клео не нашла любимых сюжетов. Все владельцы знали Макса.
— Если они выставят хоть одно изображение спаниеля, моей ноги там больше не будет, — отозвался Макс.
Он подхватил Клео под локоть и ввел в галерею.
Клео равнодушно посмотрела на картины на белых стенах: темные, бесцветные, в основном, в серо-коричневых тонах. Она сморщила нос.
— Не понимаю, что ты в них находишь. Макс одним взглядом окинул выставленные полотна.
— Если тебя это утешит, могу сказать, что в этой партии не вижу ничего, достойного внимания.
— Прекрасно, — усмехнулась Клео. — Значит, для тебя еще не все потеряно.
Блестящая лысая голова появилась из-за прилавка.
— Макс, дружище. — Плотный, средних лет человек, одетый в черное, широко улыбался Максу. — Давно вас не видел. Куда вы запропали? Я несколько раз звонил вам на работу, просил немедленно мне позвонить. Вы об этом знаете?
— Нет, я больше не работаю в корпорации «Керзон». Вальтер, хочу вас познакомить с моей невестой Клео Роббинс. Клео, это Вальтер Стикли, владелец галереи.
— Здравствуйте, — сказала Клео.
— Рад с вами познакомиться. — В глазах Вальтера вспыхнуло любопытство. Он посмотрел на Макса. — Говорите, вы помолвлены?
— Да.
— Мои поздравления. И вы говорите, что ушли из корпорации?
— Совершенно верно. Теперь я работаю в другой фирме.
— Понятно, почему я не мог до вас добраться. Хорошо, что вы забежали ко мне сегодня. — Вальтер потер руки. — Я было уже приготовился звонить другим клиентам.
— Что вы мне хотите показать? — Макс еще раз бросил взгляд на выставленные картины и отвернулся. — Я не вижу здесь ничего интересного.
Вальтер усмехнулся.
— Вы же знаете, я всегда держу стоящие вещи в задней комнате. Идемте со мной.
Он вышел из-за прилавка и повел их по коридору, к запертой двери. Открыв ее, Вальтер жестом пригласил Клео и Макса внутрь.
Клео бросила быстрый взгляд на большую картину, прислоненную к стене, и подняла глаза к небу. Картина была еще темнее, еще непонятнее, а значит, и интереснее для ценителя, чем те, что висели в зале, но для нее она была ничуть не лучше других.
— Ерунда, — объявила Клео.
Вальтер бросил на нее уничтожающий взгляд.
— Вы профан.
— Клео любит изображения собак и лошадей, — рассеянно пояснил Макс. Он весь погрузился в созерцание картины.
— И еще морские пейзажи, — уточнила Клео. — Мне очень нравятся морские пейзажи.
— Мы их не выставляем, — холодно пояснил Вальтер.
— Я заметила. — Клео наблюдала за Максом. — Как ты себя чувствуешь? Ты какой-то странный.
Она подумала, не видит ли он на картине один из собственных кошмаров.
— Я чувствую себя прекрасно, — спокойно отозвался Макс. — Кто автор, Вальтер? Я не узнаю манеры.
— Это мое недавнее открытие, — самодовольно пояснил Вальтер. — Его имя Дэвид Верье. Что вы о ней думаете?
— Я ее покупаю. Можно ее доставить сегодня же? Я завтра уезжаю из города.
— Никаких проблем. — Вальтер снова потер руки и понимающе усмехнулся. — Я так и знал, что она вам понравится. Еще пять лет, и Верье будет стоить целое состояние.
— Не сомневаюсь, — подтвердил Макс. Он все еще рассматривал картину. — Позвоните мне, как только получите от него что-нибудь еще. Я оставлю вам новый номер телефона.
— Конечно, — с готовностью согласился Вальтер. — Вы будете первым в очереди на его картины.
— Вы хотите сказать, мое имя будет единственным в списке, — поправил Макс.
— Да… — Вальтер откашлялся. — Только вы и больше никого. Но послушайте, Макс, Верье надо выставляться. Вы не можете захватить и спрятать под замок все его картины и лишить мир удовольствия любоваться его работами. Я хочу организовать несколько его выставок. Он заслужил право на признание.
Макс был недоволен, но неохотно кивнул головой.
— Ладно. Можете выставлять его картины. Но сначала показывайте их мне.
— Договорились.
Клео склонила голову набок и посмотрела на картину под другим углом. Та не стала лучше, и тогда Клео отошла в дальний конец комнаты и посмотрела на нее оттуда. Затем пригнулась и заняла другую, как ей казалось, более выгодную позицию, но опять безрезультатно.
— Послушай, Макс, объясни мне, что ты нашел в этой картине? Она похожа на тряпку, которой вытирали черную краску.
Вальтер сжался, как от удара.
— Я не ослышался, Макс, вы действительно собираетесь жениться на… на этой особе?
— Да. — Макс наконец оторвался от картины. Он улыбнулся. — Она не разбирается в искусстве, но зато знает, что ей нравится.
— Ясно. — Глаза Вальтера заблестели. — Кстати, Макс, тут ходят разные слухи.
— Какие слухи? — без особого интереса спросил Макс.
— Слухи о пяти картинах Эймоса Латтрелла, которые куда-то запропастились. Ведь вы ничего о них не знаете? — вкрадчиво спросил Вальтер.
— Я знаю, что они принадлежат мне, — ответил Макс.
— Да, конечно. Я ждал, что вы это скажете. — Вальтер вытянул губы. — Но существуют некоторые сомнения относительно того, кто их хозяин.
Макс изобразил улыбку.
— Тут нет никаких сомнений, Вальтер.
Вальтер откашлялся.
— Слухи, дошедшие до меня, касаются Гаррисона Спарка. Говорят, он напал на след картин. У него есть клиент, готовый заплатить ему за них четверть миллиона. Еще у него есть документ о продаже, заверенный Джеймсом Керзоном. Спарк утверждает, что сделка была заключена до написания завещания.
— Этот документ, если только он существует, фальшивка. — Макс посмотрел Вальтеру в глаза. — И мы оба знаем, что это не единственная фальшивка, которая вышла из рук Спарка. Верно?
Вальтер усмехнулся.
— Сдаюсь, — сказал он.
На следующий день после обеда Клео и Макс на «ягуаре» приближались к Хармони-Коув. Клео с тревогой наблюдала, как возникали вдали очертания города.
— Как бы городские власти не выставили заграждение при въезде, чтобы не допустить меня в город.
— Успокойся, Клео, никому нет дела до того, что ты написала книгу.
— А Нолан?
— Нолан болван.
— Пусть так, но, боюсь, он не единственный болван в Хармони-Коув. — Клео крутила кольцо на пальце. Она ни ни минуту не забывала о нем. — Наверное, О'Рилли уже успел со всеми поговорить.
— Возможно. О'Рилли дотошный человек.
— Не знаю, Макс, может, это была не слишком удачная мысль.
Макс искоса бросил на нее взгляд.
— Ты считаешь, что дать твоему преследователю полную свободу действий, это более удачная мысль?
— Нет, но ведь мне и дальше жить в Хармони-Коув. Я не хочу, чтобы люди на меня глазели. Я уже настрадалась от любопытных после смерти родителей.
— Я поставлю их на место, — с угрозой пообещал Макс.
Клео взглянула на упрямую линию его подбородка и поняла, что любопытным не поздоровится. Она немного успокоилась. С Максом рядом она была под надежной защитой.
— Видимо, мне придется повысить тебе зарплату.
— Можешь выплачивать разницу булочками, которые печет Утренняя Звезда.
На небольшой скорости они ехали по центральной улице Хармони-Коув. Женщина помахала им с порога бакалейного магазина.
Клео помахала в ответ.
— Миссис Гибсон, по крайней мере, не собирается заклеймить меня как развратницу.
— Кто эта миссис Гибсон?
— У нее книжный магазинчик на углу.
Макс улыбнулся.
— Наверное, она уже заказала несколько экземпляров «Зеркала»в расчете на спрос.
— Боже мой, Макс, это будет ужасно.
Клео нервно вертела в руках радиотелефон.
— Оставь в покое телефон и успокойся.
Макс поехал еще медленнее и повернул на стоянку у бакалейного магазина.
— Что ты делаешь? — испуганно вскрикнула Клео.
— Давай поскорее покончим с твоими страхами, чтобы ты перестала сходить с ума.
— Макс, мне ничего не нужно в бакалейном магазине.
— Найдем, что купить.
Макс ловко поставил «ягуар» на одно из свободных мест и открыл свою дверь.
Клео сидела, не расстегивая ремень. Макс обошел машину и открыл дверь с ее стороны.
— Выходи, Клео. Хватит трусить.
— Я еще не готова.
— Когда-нибудь все равно придется начинать.
— Знаю. Но только не сегодня, — упиралась она.
— Выходи из машины, Клео, — приказал Макс, — или я тебя вытащу силой и на руках отнесу в проклятый магазин.
Клео посмотрела на него с молчаливым вызовом. Но упрямое выражение на лице Макса не обещало ничего хорошего. Она знала, что он прав. Рано или поздно ей придется общаться с жителями Хармони-Коув.
— Ладно, я согласна.
Клео расстегнула ремень, вышла из машины и почти бегом направилась в магазин.
— Молодец, Клеопатра, — похвалил Макс. На полпути Клео остановилась и оглянулась назад. Она замедлила шаг, увидев, что Макс отстает.
— Я не пойду туда одна, — объявила она.
— Тогда тебе придется немного притормозить. — Макс догнал ее и взял под руку. — Я бегаю только при крайней необходимости, а это не тот случай.
— Ты можешь очень быстро передвигаться, когда захочешь, — проворчала Клео. — Я видела, как ты бегал вверх и вниз по лестнице в гостинице, не хуже остальных. Макс, ты серьезно считаешь, что мы должны сделать это?
— Не понимаю, почему ты так нервничаешь. — Макс открыл стеклянную дверь магазина и подтолкнул Клео вперед. — Мы пришли за молоком.
— Нам не нужно молоко. Нам его дважды в неделю доставляют с фермы, — заупрямилась Клео.
— Но сегодня его нам не хватило.
Стоило Клео войти внутрь магазина, как она стала объектом всеобщего внимания. Все, начиная с уборщика и кончая кассиршей, уставились на нее, будто видели впервые в жизни. Все радостно махали ей руками.
Клео пригнула голову и поспешила к прилавку с молочными продуктами.
Молодой продавец, расставлявший на полках молоко и творог, еще издали услужливо заулыбался ей.
— Привет, мисс Роббинс.
— Привет, Том. Как идут дела?
Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока.
— Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда?
Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала.
— Да, правда.
— Мне очень жаль, что кто-то не дает вам спокойно жить. Надеюсь, его скоро поймают.
— Спасибо, Том.
— Знаете, я хотел вас спросить…
Том огляделся вокруг и придвинулся ближе.
Клео приготовилась к худшему.
— О чем, Том?
— Видите ли, я… Я сам подумываю написать книгу.
Клео изумленно моргнула.
— Неужели?
Том изо всех сил закивал и сильно покраснел.
— Знаете, это научная фантастика.
— Понятно, — неуверенно произнесла Клео. — Это замечательно. Желаю тебе успеха.
Том приободрился.
— Роман о параллельных мирах. Там много общего с нашим миром, но основные научные законы у них другие. Что-то вроде магии.
— Понятно.
Клео отступила на шаг.
Том быстро сократил образовавшееся между ними расстояние.
— Главный герой попал из нашего мира в параллельный и думает, ему это снится. Он догадывается, что ему оттуда не выбраться. Он должен приспособиться, чтобы выжить, иначе ему грозит смерть.
— Блестящая идея, — похвалила Клео. Она отступила еще на один шаг. Том последовал за ней.
— На Земле он увлекался компьютерами, поэтому, когда он оказывается в непонятном мире, где вместо науки колдовство, он сначала не может ни в чем разобраться.
Клео вдруг осенило, что Том совершенно не интересуется ее «Зеркалом». Просто он нашел родственную душу и готов рассказать ей содержание своей книги прямо у молочного прилавка.
— Потом он встречает одного типа, знаете, что-то вроде волшебника.
— Очень увлекательно, — сказала Клео. Она попятилась по проходу под насмешливым взглядом Макса. Том последовал за ней, — Потом появляется еще один волшебник, который немного не в себе, и открывает новый закон. Я еще не решил, какой это закон, но он создает угрозу нашему миру…
"Всепоглощающая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Всепоглощающая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Всепоглощающая страсть" друзьям в соцсетях.