— Захватывающий сюжет. — Клео взглянула на свои часы. — Мне бы хотелось узнать все до конца, но надо спешить.

— А? — недоуменно произнес Том, возвращаясь в этот мир. — Да, конечно. Послушайте, может, мне как-нибудь зайти к вам в гостиницу и досказать все до конца?

— Посмотрим.

Клео бегом устремилась к кассе. Она не оглянулась, чтобы проверить, где Макс.

Седая кассирша приветливо улыбнулась Клео.

— Здравствуйте, Клео. Я слыхала, кто-то вам не дает покоя, потому что вы написали книгу. Не знала, что вы писательница.

— Пока я опубликовала всего одну книгу, — пробормотала Клео, поставив на прилавок пакет с молоком.

— Ничего, дорогая, все еще впереди. Знаете, я уже не помню, когда открывала книгу. Все не хватает времени, а тут еще телевизор и все прочее. Одно молоко?

— Да, пожалуйста, Эрнестина.

— А я думала, вам доставляют молоко в гостиницу.

Пока Клео искала подходящее объяснение, сзади появился Макс.

— Нам не хватило, — объяснил он.

— А… — Эрнестина выбила чек. — Знаете, нам как-нибудь надо встретиться.

— Встретиться?

Эрнестина улыбнулась еще шире.

— Я расскажу вам подробно историю нашей семьи. А вы напишете роман. Людям он обязательно понравится. Вы услышите самые невероятные вещи. Я вам когда-нибудь говорила, что одна из моих родственниц приехала на Запад в крытом фургоне?

— Вы никогда об этом не рассказывали, Эрнестина.

— Ее звали Сарра Хилл Монтроуз. — На лице Эрнестины появилось мечтательное выражение. — О ней можно написать потрясающий роман. А потом мой прадедушка, Мортон Монтроуз. Он держал ферму в восточной части штата Вашингтон. И еще разводил индюшек, рассказывал о них анекдоты. Индюшки очень глупые птицы.

— Неужели?

Клео посмотрела на пакет молока, который стоял забытым на прилавке у кассы.

— Дедушка Юджин Монтроуз был, наверное, самым интересным из всех. Он занимался рыболовством.

— Кто бы мог подумать. Пожалуйста, Эрнестина, я хочу заплатить.

— Что вы сказали? — Эрнестина посмотрела на молоко… — Ах, да, молоко. Я положу его в сумку.

— Спасибо. — Клео поспешно схватила покупку, чувствуя, что Макс еле сдерживает смех. — Увидимся, Эрнестина.

— Дайте мне знать, когда у вас будет время, чтобы написать книгу о нашей семье, — бодро отозвалась Эрнестина. — У меня целая кипа газетных вырезок и фотографий.

— Я вам дам знать, если у меня выпадет свободная минутка, — пообещала Клео. — Но сейчас я очень занята.

Клео уже была на полпути к машине, Макс следовал за ней по пятам, когда перед ней появилась еще одна знакомая фигура. Клео остановилась, прижимая к себе молоко, и вымученно улыбнулась.

— Привет, Адриан.

Адриан Форрестер посмотрел на нее из-под нахмуренных темных бровей. В руке он держал большой бумажный конверт.

— Слышал, у вас вышла книга? — поинтересовался он.

— Да, вышла.

Клео с беспокойством взглянула на конверт в его руках. Она догадалась, что было внутри. До удачи с «Зеркалом» она тоже получала немало отказов.

— Наверное, у вас был литературный агент? — спросил Адриан.

— Нет, не было, хотя я подумываю его нанять для следующей книги.

— У вас есть связи в книжном мире?

— Нет, я никого не знаю, Адриан. Я посылала рукопись в разные издательства, и наконец ее приняли.

— Значит, вам повезло.

— Да, — согласилась Клео. — Мне повезло.

— Это потому, что вы сочиняете женские романы, — опечаленно сказал Адриан. — Вот почему они публикуют вас, а не меня. В Нью-Йорке им теперь подавай только книги о женщинах и для женщин. Всякая романтическая дребедень, болтовня о независимости, пустые разговорчики, эротика. Все это рассчитано на женский пол. Даже детективные романы и те пишут для женщин.

— А как насчет триллеров, научной фантастики, романов ужасов, которых навалом?

— В них тоже пишут о взаимоотношениях.

Адриан обиженно посмотрел на Клео, словно это была ее вина.

— Послушайте, Адриан, я не думаю…

— Знаете, что они мне ответили? — Адриан помахал конвертом с отвергнутой рукописью. — Они мне написали, что их не интересуют детективные романы с героями-мужчинами. Редактор мне предложил переделать героя в женщину-сыщика.

— Боже мой, Адриан, я не могу представить, почему редактор предложил вам такую вещь. Может, потому, что многие женщины любят читать и тратят деньги на книги, которые им нравятся.

Взгляд Адриана испепелял на месте.

— Вот что я вам скажу. Если бы они не публиковали такие книги, как ваша, они публиковали бы мои.

Это была последняя капля, переполнившая чашу. Клео больше не страшилась, что в ней признают автора «Зеркала».

— Вы так считаете? — спросила она. Макс уловил ядовитую сладость в ее голосе и поспешил вступить в разговор.

— Нам пора, Клео. Семья нас ждет.

Он взял ее под руку.

Но Клео уже закусила удила.

— Подожди. Я хочу дать Адриану совет, как преуспеть в качестве автора.

Макс усмехнулся.

— Боюсь, Форрестеру не нужен твой совет. Верно, Форрестер?

Макс обнял Клео за плечи и повлек к «ягуару».

— Ей просто повезло, — зарычал Адриан.

— Вы так думаете? Пожалуй, это была удача плюс еще кое-что, — прокричала Клео, пока Макс запихивал ее на переднее сиденье. — Пожалуй, я пишу лучше вас. Пожалуй, моя книга лучше вашей. Вам это никогда не приходило в голову?

— Это потому, что ваша книга женская, — завопил в ответ Адриан. — Только поэтому ее и напечатали. Женщины захватили книжный рынок. Это точно.

— Так сделайте себе операцию, чтобы изменить пол, — посоветовала Клео.

— Боже мой, — пробормотал Макс, захлопывая за ней дверь машины, — кто бы подумал, да ты настоящий монстр.

16

— Хватит смеяться, — заметила Клео Максу по пути из города в «Гнездышко малиновки».

Макс все еще не мог сдержать смех. Клео сидела, гордо сложив руки на груди, и смотрела на извилистую дорогу. Ее лицо выражало возмущение.

— Извини, — сказал Макс.

— Зачем извиняться? Я вижу, ты ни в чем не раскаиваешься.

— Ладно, Клео, ты должна признать, все было очень смешно. Ты боялась, что подумают в городе, когда узнают, что ты автор «Зеркала». Однако все прошло гладко, так ведь?

— Ясно, никто из них и не подумал прочитать книгу.

Клео не скрывала своего недовольства.

— На мой взгляд, это верное предположение, — заключил Макс. — Если проведенный нами опрос общественного мнения отражает действительность, мы можем сделать вывод, что большинство людей, с которыми ты встречаешься, никогда не прочитают ни одной твоей книги. А вот беседовать с тобой о книгах они будут. В слове «автор» для них таится нечто магическое.

— Ты хочешь сказать, они будут пересказывать сюжеты собственных творений, предлагать мне написать об истории их семьи, или, хуже того, обвинять, что меня издают вместо них.

— Да.

Клео невольно улыбнулась.

— А ты прав, это действительно смешно.

— Очень, — задумчиво подтвердил Макс. — Особенно выражение на лице Форрестера.

— Я вспоминаю, как он часами бубнил о своей книге, какой фурор она произведет в издательском мире…

Клео смолкла и тоже заулыбалась.

Макс наблюдал за ней уголком глаза.

— Это не значит, что у тебя совсем не будет критиков, — предупредил он. — Но, думаю, ты отразишь нападение, если кто-то скажет тебе, что твоя книга макулатура.

— Как это сделал Нолан. — Улыбка Клео стала грустной. — Да, я справлюсь. Я опасалась, что люди станут вмешиваться в мою личную жизнь, а на деле оказалось, что больше всего они хотят говорить о самих себе. Это совсем не похоже на события после смерти родителей.

— Верно.

— Просто я сейчас многое преувеличивала.

— Что касается твоего воображения, то тебе нет равных, — согласился Макс. Смех исчез из глаз Клео.

— Хорошо бы мой преследователь был только плодом моего воображения.

Макс смотрел на дорогу.

— Я бы тоже этого хотел.

Клео повернулась к нему, пораженная неожиданной мыслью.

— Уж не думаешь ли ты, что меня преследует Адриан Форрестер? Может быть, зависть взяла в нем верх. Может быть, он хочет меня наказать за то, что моя книга напечатана, а его нет.

Макс с мрачной уверенностью отрицательно покачал головой.

— Нет. Все факты за то, что Адриан совсем недавно узнал о выходе книги. А происшествия начались месяц назад. Он бы не смог так долго сдерживать свою ревность.

Клео откинулась на спинку сиденья.

— Я не уверена. Может быть, он знал уже давно, но притворялся, что ему ничего не известно.

Макс на мгновение снял руку с руля и погладил ее колено.

— Мы обязательно найдем того, кто пытается тебя запугать, Клео.

— Я тоже надеюсь.

Некоторое время они ехали молча. До гостиницы оставалось с милю пути. Скоро они будут дома.

Будут дома.

Хотя Макс ни на секунду не забывал о событиях, отравлявших жизнь Клео, сейчас он испытывал чувство приятного ожидания, зарождавшееся где-то в глубине его души.

Впервые за всю свою жизнь он сознавал, что у него есть место, где его ждут. Но самое главное, у него была женщина, которой он был нужен, женщина, которая ждала его целую жизнь.

— О чем ты думаешь, Макс? — осторожно спросила Клео.

— О том, починил Бен душ в двести шестнадцатом или нет.

Клео улыбнулась. Ранняя темнота зимнего вечера опускалась на побережье. Тяжелые тучи над головой обещали ночью дождь. Макс миновал последний поворот и увидел яркие огни «Гнездышка малиновки».

— Клео?

— Что?

Она с профессиональным беспокойством хозяйки гостиницы смотрела на полупустую стоянку.

— Я хочу, чтобы мы завели ребенка.

Она забыла о стоянке.

— Что-что?

— Я хочу ребенка.

Ребенок укрепит их союз. Ребенок будет еще одним звеном, связывающим его с Клео и ее друзьями.

— Почему?

Макс не знал, что ответить.

— Кто скажет, почему люди хотят ребенка?

— Есть множество причин, зачем люди хотят иметь детей. Но не все из них можно считать основательными. Почему ты хочешь ребенка?

— Это что — проверка? — спросил Макс.

— Возможно.

Он сосредоточился, пытаясь словами выразить свои чувства.

— Пришло время, — начал он. — В следующем месяце мне будет тридцать пять. У меня надежный доход от вложений, которые я сделал за последние годы. Теперь, когда я поступил к тебе на работу, я веду размеренный образ жизни. И еще у меня есть ты.

— Не уверена, что это такие уж убедительные причины, — сдержанно заметила Клео. Его пронзил страх. Пальцы сжали руль.

— Что все это, черт возьми, значит? — не выдержал он.

Клео мгновенно ощетинилась.

— Ребенок — это большая ответственность. Надо учесть множество вещей. Мы берем на себя серьезные обязательства.

— Мы с тобой уже связали себя серьезными обязательствами.

— Я знаю, и все-таки…

— Чем ты рискуешь? — перешел в наступление Макс, нащупав слабое место в ее доводах. — Ты боишься, я тебя брошу через год или два, как это случилось с Сильвией и Сэмми?

Клео повернула голову и посмотрела на Макса оценивающим взглядом.

— Нет. — Ее голос звучал негромко, но очень твердо. — Я не думаю, что ты бросишь свою семью.

— Может, ты думаешь, я буду плохим отцом? Послушай, я понимаю, человек с такой биографией, как у меня, не кажется надежным кандидатом на роль отца. Но, на мой взгляд, у меня есть основные необходимые качества. Ты как-то сказала, что не обязательно прыгать с самолета без парашюта, чтобы узнать, чем это кончится.

— Каковы же основные качества для того, чтобы быть отцом? — с искренним любопытством спросила Клео.

Макс бросил на нее быстрый взгляд.

— Всегда быть рядом и выполнять свои обязанности.

— Где ты этому научился? — спросила Клео.

— У своего отца, — резко ответил Макс.

— Он проводил с тобой много времени?

— Нет, я его никогда не знал. Он оставил нас еще до моего рождения.

— Вот как.

В ее голосе появились сочувствие и понимание.

— Делать обратное тому, что со мной делали в детстве, вот моя стратегия отцовства. Клео коснулась его плеча.

— Макс, я уверена, из тебя выйдет потрясающий отец.

Он почувствовал огромное облегчение. Он приложил усилия и снова одержал победу.

— Ты так считаешь?

— Да. — Она смотрела через стекло на приветливые огни гостиницы. — Я так считаю.

— Тогда вопрос решен. Давай немедленно приступим к делу.

— Может, займемся этим после обеда? — спросила Клео. — У семьи будет к нам много вопросов, да и Триша с Беном, наверное, захотят обсудить с нами свадебные планы. И еще я проверю, кто зарезервировал у нас номера. У О'Рилли тоже могут быть для нас новости.

Макс невесело улыбнулся.

— Если ты настаиваешь, можем подождать и до после обеда.