— Всем отойти назад! — громко приказал мистер Митфорд. Он и еще два человека залезли в корзину и стояли там, отгоняя любопытствующих подальше от крепежа. — Назад, говорю! Эй, парни, а ну рубите канаты!

Разноцветный шар начал подниматься. Толпа взревела от восторга, вслед путешественникам полетели приветственные крики.

Мередит смотрела как завороженная:

— Взгляните, Августа! Он летит! Ах, как бы мне хотелось полететь с ними вместе!

— И мне тоже! — Августа, закинув голову и придерживая свою желтую соломенную шляпку рукой, смотрела, как шар поднимается все выше и выше.

Когда она в первый раз почувствовала, что кто-то дергает ее за юбку, то решила, что ей просто нечаянно наступили на подол в густой толпе. Однако когда ее снова дернули, она опустила глаза и увидела маленького мальчишку, который протягивал ей зажатый в грязной ручонке и тщательно свернутый листок бумаги.

— Вы будете леди Грейстоун?

— Да, а что?

— Ну так это вам, — Мальчишка сунул бумажонку ей в руку и тут же исчез в толпе.

— Господи, что это? — Августа изумленно рассматривала листок. Мередит ничего так и не заметила. Она вместе со всеми выкрикивала приветствия мистеру Митфорду и его храброму экипажу.

Августа развернула листок со все возрастающим чувством ужаса. Это была записка в несколько строк. Без подписи.

Если хотите узнать правду о своем брате, будьте сегодня в полночь на улице за вашим домом. Никому об этом не говорите, иначе никогда не получите тех доказательств, которые так хотите получить.

— Августа, это самое замечательное зрелище, какое мне доводилось видеть! — призналась Мередит, не сводя восторженных глаз с поднимавшегося все выше шара. — А куда мы поедем завтра?

— В цирк Эстли, — рассеянно ответила Августа и опустила записку в ридикюль. — Судя по объявлению в «Тайме», там можно увидеть чудеса верховой езды и замечательные фейерверки.

— Это будет очень интересно, но, по-моему, все же не так, как полет на воздушном шаре… — Мередит еще раз оглянулась: шар мистера Митфорда уже исчезал вдали за городом. — А папа не сможет поехать с нами к Эстли?

— Вряд ли, Мередит. Вы же знаете, у него очень много дел, которые нужно завершить, пока мы в Лондоне. Вспомните, мы с вами обещали ему, что будем развлекать себя сами.

Мередит улыбнулась своей сдержанной задумчивой улыбкой:

— И мы отлично с этим справляемся, верно?

— Да, отлично.


Гарри приоткрыл дверь библиотеки, когда Августа и Мередит влетели в холл особняка. Встретившись взглядом с Августой, он улыбнулся:

— Ну и как, понравился вам мистер Митфорд и его шар?

— Да. Это было весьма интересно и познавательно, милорд, — сдержанно сообщила ему Августа. Сейчас она могла думать лишь о записке, что лежала у нее в ридикюле. Больше всего сейчас ей хотелось взбежать по лестнице, остаться в одиночестве и снова внимательно перечитать ее.

— Ой, папа, это было так замечательно! — закричала с восторгом Мередит. — Августа купила мне хорошенький платочек на память о мистере Митфорде и его воздушном шаре! Они там нарисованы. И она сказала, что ты объяснишь мне, почему люди мерзнут, когда поднимаются на воздушном шаре особенно высоко. Ведь они приближаются к солнцу?

Гарри приподнял бровь и ласково посмотрел на Августу, собираясь отвечать дочери:

— Значит, Августа сказала, что я непременно тебе это объясню, да? А почему она решила, что я знаю ответ на этот вопрос?

— Ну довольно, Грейстоун! — неожиданно для себя рассердилась Августа. — У вас всегда на все есть ответ, не так ли?

— Августа…

— Сегодня вечером вы опять уедете, милорд?

— К сожалению, да. И вернусь тоже довольно поздно.

— Ну мы, разумеется, ждать вас не будем. — И, не ожидая ответа, она решительно направилась по лестнице к себе.

Оглянувшись, она заметила, как Мередит дергает отца за рукав:

— Папа!

— Зайди на минутку в библиотеку, Мередит. Я попытаюсь ответить на твой вопрос.

Августа услышала, как дверь в библиотеку закрылась. Она подобрала юбки и бегом бросилась в свою комнату. Едва очутившись в одиночестве, она присела на стул возле письменного столика и раскрыла ридикюль.

Если хотите узнать правду о своем брате…

Возможно, на этот вопрос у Грейстоуна как раз нет ответа. Она сама сумеет найти ответ! Она предоставит своему мужу доказательства невиновности Ричарда и наконец-то покажет ему, на что способна!


Тщательно все обдумав, Августа пришла к выводу, что из особняка легче всего выбраться через окно библиотеки, а потом пройти через сад.

Можно было, конечно, просто воспользоваться задней дверью, но тогда придется идти мимо кухни и комнат слуг. Вдруг она кого-нибудь разбудит?

Открыть окно не составило труда. Не зажигая света, Августа выскользнула в темный сад. В конце концов, этот путь ей был уже хорошо знаком: в тот памятный вечер, когда она заявилась к Гарри с полночным визитом, она уже проделала его, только в обратном направлении.

Вспоминая об этом, она все еще испытывала удивление по поводу того, что Грейстоун и после этой сумасшедшей встречи не передумал жениться на ней. Его представления о женской чести и благопристойности явно подверглись жестокому испытанию, прежде чем ему пришлось принимать окончательное решение.

Августа оставила окно незакрытым, надеясь, что скоро вернется. Она плотнее завернулась в свой темный плащ, накинула капюшон и немного постояла, прислушиваясь.

Поскольку вокруг стояла мертвая тишина, она осторожно двинулась к калитке. Нужно быть очень осторожной. И обязательно вести себя благоразумно. Сначала она внимательно посмотрит, кто ожидает ее там, на улице. И убедится, что этот человек находится достаточно далеко… В крайнем случае она всегда сможет громко позвать на помощь. Слуги в доме или соседи, конечно же, ее услышат.

Она не сразу отворила калитку, чутко прислушиваясь к каждому шороху на улочке. Однако не было слышно, даже самых легких шагов.

Августа откинула засов и осторожно отворила калитку. Петли, как назло, заскрипели.

— Эй! Есть здесь кто-нибудь?

Ответа не последовало. Чуть вдалеке ярко сияли окна особняка леди Арбутнотт, но остальные соседние дома были погружены во тьму. Где-то на перекрестке простучали колеса кареты и затихли в ночи.

— Эй? — Августа некоторое время вглядывалась в ночную тьму. — Эй, пожалуйста, отзовитесь! Вы здесь? Я получила вашу записку, кто бы вы ни были. И хочу поговорить с вами.

Она сделала шаг в сторону от спасительной калитки и тут же споткнулась обо что-то твердое.

— Господи, это еще что такое? — Августа машинально глянула себе под ноги и увидела на тротуаре какой-то предмет. Она уже хотела было перешагнуть через него, но тут вдруг поняла, что это книга. Она наклонилась и подняла ее.

Стоило ее пальцам коснуться кожаного корешка, как она услышала стук копыт о камни мостовой на другом конце улочки и резко выпрямилась, но успела заметить лишь, как конь и всадник исчезли за углом.

«Кто-то следил за мною во тьме, — с ужасом подумала Августа. — Кто-то здесь прятался, ожидая, что я возьму книгу, а потом бесследно исчез!»

Почему-то ей вдруг стало страшно. Куда страшнее, чем в самом начале. Она быстро вбежала в сад и поспешно закрыла калитку на засов. Сжимая тонкую книжку в руке, она помчалась к спасительному дому. Темный плащ крыльями летел у нее за спиной, волосы на бегу рассыпались, шпильки выскочили из прически.

Когда Августа подбежала к окнам библиотеки, она совсем запыхалась. Забросив книжку в окно, она уцепилась обеими руками за каменную стену и легко вскочила на подоконник. Потом перенесла через него одну ногу и хотела уже соскочить на пол, но вдруг замерла, увидев, как на письменном столе вспыхнула лампа.

— Ох нет, только не это!

Гарри сидел в своем кресле и, чуть прикрыв глаза, наблюдал за ней с непроницаемым выражением лица.

— Добрый вечер, Августа. Насколько я понимаю, ты решила нанести мне еще один незапланированный визит?

— Гарри. Господи, я никак не могла предположить, что ты уже вернулся. Я думала, тебя снова не будет допоздна…

— Это совершенно очевидно. Но почему бы вам все-таки не слезть с подоконника и не пройти в комнату, мадам? По-моему, сидеть в такой позе не слишком удобно?

— Я знаю, что вы думаете, милорд, но я все могу объяснить.

— И вы, разумеется, немедленно это сделаете. Но только когда войдете в комнату по-человечески.

Августа в тоске посмотрела на него, перенесла через подоконник вторую ногу, поправила юбку и спрыгнула на ковер. Потом посмотрела на лежавшую у ее ног книжку и неторопливо сняла плащ.

— Боюсь, история эта несколько необычна, милорд.

— Ну с вами всегда происходит что-нибудь необычное.

— Ах, Гарри, вы, должно быть, ужасно на меня сердитесь?

— Ужасно.

Сердце у нее упало.

— Этого я и боялась. — Она нагнулась и подняла книгу.

— Сядь, Августа.

— Хорошо, милорд. — С несчастным видом волоча за собой по ковру плащ, она прошла через всю комнату и уселась напротив мужа возле письменного стола. И тут же вздернула подбородок, намереваясь защищаться. — Я понимаю, все это выглядит отвратительно, Грейстоун.

— Да, вы правы. И мне было бы очень просто прийти, например, к выводу, что вы, мадам, тайком возвращались после какого-нибудь непристойного полуночного свидания.

Глаза Августы в ужасе округлились.

— Боже мой, Гарри! Ничего подобного!

— Мне, разумеется, весьма приятно это слышать.

— Честное слово, Гарри, это исключительно нелепое предположение!

— Вот как?

Августа расправила плечи:

— Дело в том, милорд, что я вела свое собственное расследование!

— Чего именно?

Она нахмурилась, раздосадованная его несообразительностью.

— Причин смерти моего брата, конечно!

— Черт вас побери, мадам! — Гарри даже чуточку наклонился к ней; сейчас он выглядел куда более опасным, чем минуту назад.

Августа вжалась в кресло, встревоженная этой неожиданной вспышкой гнева.

— Да нет, правда. К сожалению, милорд, я занималась именно этим.

— Проклятье! Мне бы следовало это предположить! Вы, совершенно определенно, решили меня свести в могилу, дражайшая супруга! Проявив неслыханную доверчивость, я, как последний дурак, решил было, что вы просто срезали путь и пошли через сад, возвращаясь так поздно из «Помпеи».

— Ах нет, это не имеет никакого отношения к «Помпее». Видите ли, я отправилась на встречу с одним человеком… Только его там не оказалось. То есть он там был, но мне не показался, пока…

— Вы недавно уверяли меня, что никакой мужчина здесь не замешан, — мрачно напомнил Гарри.

— Нет, это совсем не то, что вы подумали! — воскликнула Августа, стараясь быть терпеливой. — Ничего похожего на любовное свидание. Позвольте же мне рассказать вам все с самого начала, и тогда поймете!

— Честное слово, сомневаюсь, что когда-либо вообще сумею понять вас, мадам! Однако продолжайте. Только побыстрее и внятно, ибо мое терпение вот-вот лопнет. И тогда берегитесь, дорогая моя.

— Ясно. — Она закусила губу, торопливо собираясь с мыслями. — Ну так вот, сегодня, когда мы ходили смотреть на полет воздушного шара, какой-то мальчишка передал мне записку. И там говорилось, что я должна в полночь выйти на улицу, что проходит позади нашего дома, если хочу узнать правду о своем брате. Собственно, вот и все.

— Значит, это все?.. Господи! — Гарри даже зажмурился и на минуту закрыл руками лицо. — Нет, я все-таки кончу свою жизнь в сумасшедшем доме! Это несомненно.

— Гарри? С вами все в порядке?

— Нет, со мной не все в порядке! Я ведь только что объяснил вам, мадам, что скорее всего уже в самом ближайшем будущем попаду из-за вас в сумасшедший дом. — Гарри вскочил и приблизился к Августе. Он возвышался над нею, скрестив руки на груди и глядя на нее ледяным взглядом. — Теперь выкладывайте все по порядку. Кто послал вам эту записку?

— Не знаю. Я же говорила: тот, кто это сделал, так мне и не показался. Но он наблюдал за мной и выжидал, когда я появлюсь, чтобы подбросить мне эту книгу. Как только я ее заметила, он умчался прочь на своем коне. И я не успела его как следует рассмотреть.

— Позвольте мне взглянуть. — Гарри взял книгу у Августы с колен и принялся ее перелистывать.

Августа вскочила и, вытянув шею, попыталась заглянуть туда, желая понять, что это за книга. Она сразу заметила, что страницы заполнены записями от руки.

— Так это же чей-то дневник!

— Да, верно.

— Помедленнее, пожалуйста, вы слишком быстро переворачиваете страницы, милорд! Я не успеваю прочесть.

— Сомневаюсь, что вы что-нибудь здесь поймете, даже если успеете прочесть все. Текст зашифрован. И шифр старинный, изобретенный давным-давно.

— Правда? А вы сможете его прочесть? И какое это имеет отношение к моему брату? Как вы думаете, Гарри, что все это значит?