— Нет, Чед, — в ее глазах появилось страдальческое выражение. — Нет.
— Но почему, Ли? — Он, отстранившись, с отчаянием провел рукой по волосам. — Почему? Это просто безумие, говорить «нет», когда мы оба так отчаянно хотим близости. Ты знаешь это так же хорошо, как и я.
Его уверенность раздосадовала Ли, развеяла остатки чувственного тумана, в котором она пребывала. Все сразу стало на свои места. Она отказала Чеду, подавила собственные чувства, и это сводило ее с ума.
— Да, я сумасшедшая, — крикнула Ли, — но мое безумие в том, что я позволила тебе снова переступить порог этого дома после того, как ты обманул меня.
— Я не обманывал тебя, когда целовал.
— Неужели? Разве ты таким образом не пытался подготовить почву, воспользоваться моими чувствами одинокой женщины, приручить, а потом объявить о том, насколько опасна твоя профессия? Подумать только — я доверилась тебе, была готова просить тебя остаться, а ты все время лгал мне. Это отвратительно.
От ярости у Чеда на скулах заходили желваки.
— А теперь кто же кого обманывает, а? Ты обманываешь сама себя! Ты ведь, кажется, не испытывала отвращения, когда мы ласкали друг друга на твоем диване? Ты наслаждалась каждым мгновением. И несколько минут назад я тоже не казался тебе отвратительным. Если бы ты позволила событиям идти своим чередом…
— Конечно, тебе виднее, у тебя большая практика, — холодно остановила его Ли.
Чед какое-то мгновение смотрел на рисунки, недавно сделанные Ли на стене, бормоча ругательства. Он снова повернулся к Ли и со вздохом сказал:
— Мне следовало с самого начала рассказать тебе, как я зарабатываю на жизнь. Я прошу прошения за то, что скрывал это от тебя. Но, поверь, никакого хитрого умысла у меня не было. Мы слишком мало знаем друг друга.
— Ты достаточно хорошо узнал меня, чтобы скрывать это от меня! — горячо ответила Ли.
— Но ты не была готова принять правду!
— Я никогда не буду к этому готова.
— А может, стоит попробовать?
— Я уже один раз попробовала. И ты знаешь, что из этого вышло. Моего мужа застрелил подросток, накачавшийся наркотиками. Он оставил меня вдовой, а свою дочь сиротой. Я больше не желаю рисковать, я просто боюсь, Чед!
— Подумай о том, как нам хорошо вместе. Вспомни о наших поцелуях, о наших ласках, а потом скажи, что ради этого не стоит даже пытаться.
— Нет, не стоит! Я же сказала тебе!
— Ты просто трусиха!
— Именно так! Об этом я и пытаюсь сказать тебе. Я не хочу демонстрировать свою храбрость каждый раз, когда ты будешь отправляться на задание. Я так уже жила. Но больше я так жить не хочу. Никогда. Нам лучше остановиться сейчас, пока еще ничего не началось. Прошу тебя, Чед, уходи. Я не могу больше с тобой встречаться.
В комнате повисла тишина. Они оба не могли поверить этим словам, которые только что произнесла Ли. Она и сама не понимала, как решилась сказать такое.
Когда зазвонил телефон, Ли выбежала из комнаты. Это был очень подходящий предлог, чтобы скрыться от пронзительного взгляда Чеда.
— Алло! Я слушаю…
— Это Ли?
— Да-да, это я!
— Говорит Амелия Диллон, я мать Чеда. Мой сын у вас?
— Да, он здесь, миссис Диллон. — Интересно, он всему городу сообщил о том, что направляется к ней в гости? — Подождите, пожалуйста, минутку, он сейчас возьмет трубку.
— Нет-нет, — поторопилась остановить ее женщина. — На самом деле я хотела поговорить с вами. Чед звонил нам, когда сегодня днем вернулся из Мексики, и предупредил, что проведет вечер у вас дома. — Ли вцепилась в трубку так, что даже суставы пальцев побелели. Этот негодяй был настолько в ней уверен! Он все принимает как должное! — Я хотела пригласить вас вместе с Сарой, — продолжала мать Чеда, — к нам на обед в это воскресенье. Мы собираемся наряжать рождественскую елку. Может быть, вы присоединитесь к нам? Чед так много рассказывал нам о вас, что нам просто не терпится познакомиться с Сарой и, конечно, с вами. Представить только, что мой сын принимал роды на обочине шоссе, и все это происходило в кузове его ужасного грузовика!
Амелия Диллон сразу же понравилась Ли, но молодая женщина не считала, что может провести с Чедом и его семьей целый день. К тому же она только что заявила ему, что больше не собирается с ним встречаться. Как же ей отказаться от приглашения и не обидеть при этом миссис Диллон? Ли не приходило в голову ничего подходящего.
— Спасибо за приглашение, миссис Диллон. Звучит заманчиво.
— Мы будем вам очень рады. До встречи в воскресенье, Ли. Попросите, пожалуйста, Чеда, не лихачить по дороге домой.
Ли положила трубку и медленно повернулась. Чед вошел следом за ней в гостиную.
— Звонила твоя мать. Она пригласила нас с Сарой на обед в следующее воскресенье. Мы будем наряжать рождественскую елку. И еще она просила тебя не изображать из себя автогонщика.
— Для моей мамы обед означает ленч. Я заеду за тобой в половине двенадцатого. — Предупреждение о том, что ему не следует ехать слишком быстро, он просто пропустил мимо ушей.
Прежде чем Ли успела возразить или отказаться, Чед с грохотом захлопнул за собой входную дверь.
5
Всю неделю Ли придумывала, как бы ей поприличнее отказаться от приглашения миссис Диллон. Она придумала сотню объяснений и все их сразу же отвергла. Каждое казалось ей либо надуманным, либо смешным, либо театральным, либо легко поддающимся разоблачению. Ли так ничего и не смогла выдумать, поэтому каждый день обзывала себя дурой — за то, что сразу вежливо, но твердо не отказалась от приглашения миссис Диллон и не предоставила Чеду самому разбираться с этой ситуацией и давать необходимые объяснения.
«Не стану я его любить, не буду, — твердила Ли самой себе. — Если я не придусь ко двору в его семье, он не станет со мной встречаться. Надеюсь, что я им не понравлюсь».
Но большую часть субботы она потратила на то, чтобы наверняка понравиться родителям Чеда. Пересмотрев свой гардероб и вещи Сары, Ли пришла к выводу, что им обеим не в чем идти в гости. Стоя перед зеркалом, она прикладывала к себе то одно платье, то другое, но ни одно не подходило к этому случаю. Одно полнило, в другом она выглядела слишком бесцветной, брюки тоже не годились — все они были повседневными. Сара из некоторых нарядных костюмчиков, как оказалось, уже выросла, на других оказались пятна от фруктов, не поддающиеся ни одному стиральному порошку.
Несмотря на все неудобства похода в магазин с ребенком, Ли отправилась вместе с Сарой в торговый комплекс. В одном из эксклюзивных детских магазинов Ли купила для дочки рождественское платье из красного бархата с вышитыми по подолу белыми цветами. Белые кружевные колготки и атласные башмачки завершали наряд. На тот случай, если малышка испачкает новое платье, Ли купила девочке комбинезон из облегченной джинсовой ткани и трикотажную кофточку в цветочек. Из кармана комбинезона выглядывал платочек такой же расцветки, что и кофта.
Девочку не слишком заинтересовали новые наряды, но яркая розовая бумага, в которую они были завернуты, ее просто заворожила. Ли посмотрела вниз и с ужасом увидела, как Сара с упоением рвет бумагу и засовывает ее в рот. Когда Ли пыталась вынуть изо рта малышки бумагу, она нащупала на нижней десне два крохотных бугорка. Ее мать была права: у малышки прорезались два нижних зуба. Вот это подарок к Рождеству! «Надо будет позвонить родителям!» — подумала Ли.
Для себя она купила брюки из мягкой синей шерсти от известного дизайнера. Шелковая блузка на оттенок светлее делала глаза Ли еще более синими. Она не устояла и перед новыми серьгами в форме цыганских колец. Они были чуть более экстравагантными, чем она обычно носила, но очень подходили к ее новому праздничному наряду.
Развешивая покупки в шкафу, Ли возблагодарила судьбу за то, что послала ей работу по оформлению богатого квартала. Чек на внушительную сумму сейчас очень ей пригодился. Благодаря ее контракту с торговым комплексом и пенсии Грега она не нуждалась в деньгах, но неожиданный заработок всегда оказывался кстати. Разумеется, ей все равно никогда не быть в одной команде с такими, как Чед Диллон.
Утро воскресенья выдалось ясным, но очень холодным. Ледяной ветер дул с северо-запада. Ли и Сара были уже одеты и готовы к выходу, когда Чед позвонил в дверь.
Он стоял на пороге, переминался с ноги на ногу и ежился, несмотря на теплое шерстяное пальто.
— Доброе утро!
— Привет, — коротко ответила Ли, хотя ее сердце екнуло при виде Чеда. Его глаза были такими же синими, как зимнее небо. Под теплым пальто она увидела спортивную куртку и рубашку. Его джинсы были явно новыми. Словом, как всегда, Чед был безупречен.
— Мы готовы, но я должна получше укутать Сару. — Ли уже надевала пальто.
Чед вошел в дом.
— Это едет с нами? — он указал на большую, битком набитую сумку.
— Да, — не поворачивая головы, ответила Ли, заворачивая Сару в теплое одеяло.
— На какой срок ты планируешь остаться у моих родителей? — пошутил Чед. Ли выпрямилась, с трудом удерживая тяжелый сверток в руках, и встретилась взглядом с его смеющимися глазами. Она попыталась сохранить суровый вид, но не удержалась и улыбнулась в ответ. — Готова? — Ли кивнула. — Поехали. Я сам закрою дверь.
Ли дошла до половины дорожки и остановилась как вкопанная. Около ее дома стоял сверкающий темно-синий «Феррари». Она обернулась к Чеду и иронически посмотрела на него.
— Не говори мне, я угадаю сама. Ты выменял его на свой пикап, и при этом тебя еле-еле уговорили отдать твою эксклюзивную модель, — ее слова так и сочились сарказмом.
Чед нахмурился.
— Нет, мой пикап остался у меня. — Он подхватил Ли под локоть и повел к машине, стоявшей с включенным мотором.
Это оказалось непросто, но они все-таки наконец разместились на низких сиденьях вместе с Сарой и всеми ее вещами.
— Ты специально не взял эту машину в тот день, когда приглашал меня на ленч, верно? Ты намеренно приехал на грузовичке, потому что ты боялся — если я увижу «Феррари», то стану задавать неудобные вопросы. Я права?
— Да, — с вызовом ответил Чед. — Ты абсолютно права. Ты вообще, как я посмотрю, большая умница. Это очень осложняет общение с тобой.
— Спасибо за комплимент! И ты попросил Джорджа и других мужчин ничего не говорить мне о тебе, так?
— Да, ты опять угадала! — Машина выехала на оживленную улицу. Следующие несколько минут они молчали. Не стоит злить друг друга перед приездом к родителям Чеда. Ли постаралась немного разрядить обстановку.
— Где живут твои родители? — спросила она, когда Чед выехал на шоссе, ведущее на север от города.
— У них небольшое скотоводческое ранчо. Отец теперь управляет им.
— Теперь?
— Раньше он тоже работал в компании «Фламеко».
— Ах вот как, — только и смогла произнести
Ли.
Ее благие намерения так и остались нереализованными. Всю оставшуюся дорогу они молчали. Сара вела себя как ангел — она просто уснула, прижавшись щекой к груди Ли. Молодая женщина не забыла положить салфетку между ротиком дочки и своей новенькой блузкой. Напряжение между Чедом, не сводившим глаз с дороги, и Ли, которая следовала его примеру, стало таким, что, казалось, между ними проскакивают электрические разряды.
— Тебе не холодно? — спросил он заботливо.
— Нет!
— Не возражаешь, если я сделаю температуру немного ниже?
— Пожалуйста.
Всего несколько фраз на двадцать с небольшим миль, которые отделяли поместье, скромно названное Чедом «ранчо», от города. «Феррари» свернул на частную дорогу. С одной стороны на просторном пастбище паслись херефордские коровы. Они проехали мимо десяти нефтяных скважин, послушно качающих «черное золото», потом Ли сбилась со счета.
А дом удивил ее еще больше. Величественное кирпичное оштукатуренное здание стояло среди тутовых и пекановых деревьев на берегу мелководной реки. Четыре внушительные колонны поддерживали балкон второго этажа. Темно-зеленые ставни обрамляли шесть высоких французских окон по фасаду.
— Вот мы и приехали, — сухо заметил Чед, избегая смотреть Ли в глаза. Он вышел из машины, вынул дорожную сумку, потом помог Ли с Сарой на руках выбраться с низкого сиденья.
— Подумать только, а я-то чувствовала себя неловко, когда ты купил мне цветы. Если бы ты знал, как долго потом я терзалась из-за этого! Я считала, что ты сидишь без гроша, — горько усмехнулась Ли. Чед раздраженно поджал губы, но у него не осталось времени ответить, потому что высокая парадная дверь распахнулась, и на пороге появилась Амелия Диллон, вытиравшая руки о передник.
— Быстрее идите в Дом. Сегодня такой ветер. Поторопитесь, пока ребенок не простудился. Добро пожаловать, Ли, мы вам очень рады. Привет, сынок. — Амелия обняла Ли и повела ее в дом. — Устраивайтесь здесь у огня. — Она провела молодую женщину через просторный холл, уходящий на всю глубину дома, в уютную гостиную. В огромном камине, занимавшем целую стену, ярко горел огонь. — Отец, они приехали! — крикнула мать Чеда, зовя мужа. — Чед, положи детские вещи в кресло. Ему уже ничего не повредит. Ли, позвольте мне взять ваше пальто. Хотя вы же не можете его снять, пока у вас на руках Сара. Позвольте мне…
"Вторая попытка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вторая попытка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вторая попытка" друзьям в соцсетях.