Увидев мистера Грейшотта, Делси отметила изменения, произошедшие в его облике: лицо морщинистое, глаза усталые, уголки губ уныло опущены. Да, мисс Фриск обмолвилась, что он потерял жену… вот чем, наверное, все объясняется. Вскоре она заметила еще одну немаловажную деталь. Мистер Грейшотт пил! Запах вина, нетвердая походка и довольно бессвязная речь говорили об этом не менее красноречиво, чем если бы он держал в руках бутылку.
— Простите, что пришел сюда, не будучи знаком с вами, — официально улыбнувшись, сказал он. — Меня зовут Грейшотт. Я живу на Холме. — Он неясно махнул рукой в сторону окна.
— Здравствуйте, мистер Грейшотт. Полагаю, вас привело ко мне важное дело, если вы решили увидеться со мной.
Она сделала точно такие же выводы относительно его визита, что и мисс Фриск. Сначала ее возбуждению не было предела. Еще бы, хорошая работа сама идет к ней в руки, и она будет жить на Холме! Поняв, что гость пьян, девушка задумалась, не постоянное ли это его состояние, и если да, то она откажется у него работать.
— Разве мисс Соммерс не известна всему миру? — спросил он, и в его голосе появилась нотка игривости.
— Не думаю, — смущенно ответила она.
— Ах, какая скромность! Вы должны знать, что я восхищаюсь вами.
— В самом деле, мистер Грейшотт? — Делси с тревогой посмотрела на него и оглянулась на дверь на тот случай, если понадобится поспешно удалиться.
— Простите! Меня переполняют эмоции, ведь я впервые вижу вас так близко. Вы такая красивая, даже еще красивее, чем я думал. С тех пор, как умерла ваша бедная матушка, я начал надеяться, только надеяться, мисс Соммерс… — Тут гость запнулся и стал переминаться с ноги на ногу с глуповатой улыбкой.
Девушка встала и подошла к двери.
— Чего вы от меня хотите? — спросила она, сразу же решив, что отвергнет предложение, которое он ей собирается сделать.
— Я хочу, чтобы вы стали моей женой.
— О! Вы это серьезно? — Делси удивленно посмотрела на него.
— Совершенно серьезно. Станьте моей женой, мисс Соммерс, и я приложу все силы, чтобы сделать вас счастливой. Я полюбил вас сразу же, как только вы вернулись в Кестнау. Я не мог поверить, что вы та самая маленькая девочка, которая несколько лет назад покинула наши места. Я предлагаю вам руку и сердце.
— Должна ответить вам отказом! — начиная сердиться от такой дерзости, ответила она.
— Будьте милосердны! Скажите «Да»! — взмолился он с плаксивыми нотками в голосе.
— Простите. Нет, это невозможно.
Она распахнула дверь и побежала наверх, в свою комнату, даже не попрощавшись. Дрожа с головы до ног, она села на край постели, словно только что избежала ужасной участи. Делси еще долго удивлялась необычному визиту мистера Грейшотта, но, получив место няни у Джонсонов, стала усиленно готовиться к отъезду, почти забыла об этом происшествии и в дальнейшем стала вспоминать с юмором день, когда бедный мистер Грейшотт, выпив для храбрости, сделал ей предложение.
Встретив его однажды на улице через неделю после возвращения, она заметила, что тот очень сдал. То, что мистер Грейшотт пьян, было видно невооруженным глазом. Одежда его пообносилась, волосы растрепались, а лицо было давно не брито. В общем, выглядел он непрезентабельно. Она перешла на другую сторону улицы, чтобы не встретиться с ним лицом к лицу. Но он был настойчив и снова пришел к ней со своим абсурдным предложением, сделанным в более напыщенных выражениях, чем раньше. И снова получил резкую короткую отповедь.
— Пожалуйста, уходите и больше не беспокойте меня, — холодно произнесла она.
Делси стала старше, более уверенней в себе, а он больше не представлял для нее интереса. На этот раз она недолго думала.
Он больше не появлялся. Когда они случайно встречались на улице, Грейшотт бросал на нее томные взгляды, но не приближался к ней, а через несколько месяцев вообще куда-то исчез. Ее жизнь вошла в стабильное русло: преподавание в школе, по вечерам чтение или игра в пикет с мисс Фриск, с которой они стали подружками. Иногда она ходила в гости к кому-нибудь из жителей деревни, чего никогда бы себе не позволила, будь жива ее мама. Но девушка, в конце концов, нуждалась в компании, ведь ей было так одиноко на этом свете!
Глава 2
Барон де Винь сидел в гостиной в полном оцепенении и смотрел невидящими глазами в окно на последние увядающие розы, ожидая появления леди Джейн. Он хорошо понимал, зачем тетушка хочет его видеть. Вскоре он заметил высокую, сухопарую фигуру в нелепом фиолетовом капоре, быстро идущую по тропинке. Бедная тетушка стареет, подумал он, заботливо поздоровался, снял с нее шаль и велел слуге принести бокал хереса.
Ее ввалившиеся щеки зарделись от удовольствия, когда она взяла бокал. У нее были седые волосы, орлиный нос, чуть покрасневший от холода, и яркие голубые глаза, делающие ее увядшее лицо моложе.
— Именно то, что мне нужно, — низким голосом произнесла она, залпом осушила бокал и снова протянула его, прося добавки. — Хороший напиток. Перейдем к делу. Скажи, Макс, что ты думаешь о нем?
Этот таинственный вопрос, по-видимому, был ясен де Виню.
— Надо немедленно что-то предпринимать. Вчера вечером он опять напился. Мисс Милн, которую вы наняли гувернанткой к Роберте, примчалась сюда в девять часов почти в истерике. Она оставила ребенка в доме, с пьяным отцом. Я, разумеется, тотчас же поехал и забрал ее. Сейчас они в классной комнате. Я не собираюсь возвращать Роберту, ведь Грейшотт пьян три дня из четырех. Одному Богу известно, что он может натворить. Еще подожжет дом, и все сгорят. Мисс Милн уже намекнула о своем уходе, и разве ее упрекнешь?
— Господи, какая затруднительная ситуация! Похоже, придется что-то делать. Он стал закоренелым алкоголиком. Суд, безусловно, поддержит наш иск.
— Суд отнимет у него девочку, но ведь у нее есть дядя, который станет ее опекуном. А я не хочу, чтобы дочь моей сестры воспитывалась в доме Кланси Грейшотта, где ее будут окружать торговцы лошадьми, контрабандисты и прочая сомнительная публика. Это не место для де Виней, ведь есть два дома, где могут ее принять.
— По крайней мере, хуже, чем с отцом, ей не будет.
— Будет лучше, я уверен. Замужество Луизы заставило нас столкнуться с этой грязью! Когда вчера вечером я помогал Самсону укладывать Грейшотта в постель, то ужаснулся его состоянию. В комнате полно всяких снадобий. Я поговорил о нем с Самсоном, и он сказал, что, судя по словам доктора, Эндрю долго не протянет. В своем завещании он просит отдать Роберту на попечение Кланси. Назло нам. Назло потому, что по брачному контракту состояние Луизы переходит ребенку. Кланси хочет завладеть им и промотать, как собственные деньги. От его солидного состояния за три года не осталось ни пенни. Кланси всегда ненавидел нас. Нам не позволят даже видеть Роберту. Я сбился с ног, пытаясь разрешить эту головоломку.
— Бедная Луиза! Будь она жива, все было бы прекрасно. Грейшотт просто сошел с ума после ее смерти. Он любил ее без памяти. Хорошая женщина сделала бы из него все, что угодно. Очень жаль, что молодая школьная учительница не хочет принять его предложение.
— Думаете, он делал ей предложение? Я помню, он только бросал на нее томные взгляды.
— Если верить местным сплетням, он делал ей предложение неоднократно и оба раза получил отказ. Мне было очень неприятно слышать, что он заинтересовался ею, но с тех пор я не раз пожалела, что она отказала. Можно только удивляться, почему она так упорствует, с трудом сводя концы с концами. По-моему, выйти замуж за пьяницу лучше, чем преподавать за гроши в приходской школе. А она по натуре собственница… Бьюсь об заклад, ей бы удалось держать его в узде.
— Да, жаль, но что тут поделаешь?
— Думаешь, уже слишком поздно? Вот уже год она сражается с хулиганами-учениками. Я не удивлюсь, если сейчас она примет его предложение, время идет, обстоятельства меняются.
— За последний год он сильно опустился. Если она отказала ему, когда он был относительно трезвенником, то не думаю, что теперь прельстится алкоголиком.
— Но доктор полагает, что ему осталось недолго жить… И в самом деле, знаешь, он почти прикован к постели. Это будет лишь формальный брак. Она окажется скорее сиделкой, нежели женой. Может быть, эта особа с радостью променяет незавидное будущее, ждущее бедную школьную учительницу, месяцев на шесть терпения и обеспеченную жизнь респектабельной вдовы? Она станет Роберте хорошей матерью. Если Грейшотт женится на ней, он, надо полагать, сделает ее опекуншей девочки. Роберта будет жить с ней, а не с Кланси. Стоит представить ей дело именно в таком свете, Макс! Это избавит нас от затяжной и накладной битвы за Роберту, тем более что у меня нет никакой уверенности в том, что мы выиграем дело. Конечно, Кланси ветхий старик, но он не будет бить девочку или делать с ней что-то дурное. Просто она наберется дурных манер, да и замуж выйдет за какого-нибудь негодяя…
— А будет ли ей лучше со школьной учительницей? Ведь эта женщина может оказаться кем угодно. Она в приятельских отношениях с мисс Фриск и ей подобными. Содержательница меблированных комнат. Фу!
— Господи, я же не имею в виду, что малышка Бобби будет жить с ней у мисс Фриск! Они будут жить в доме Эндрю, у нас под носом, и мы позаботимся о том, чтобы нанять учительнице помощницу. Насколько я слышала, эта девица Соммерс из хорошей семьи. По материнской линии связана со Стротингемами.
— Она не может быть связана со Стротингемом! Маркиз бы не допустил, чтобы его родственница жила в съемных комнатах и преподавала в школе. Вся эта история придумана, чтобы удачно выйти замуж!
— Не знаю. Она же не торопится заполучить Эндрю, не так ли? Родство, полагаю, не близкое, но, по крайней мере, она дворянка. Мисс Фриск рассказывала, что девушка училась в семинарии, говорит по-французски и играет на фортепьяно… Словом, получила образование, подобающее леди.
— Мисс Фриск, конечно, превосходно в этом разбирается! — скривив губы, заметил де Винь.
— По крайней мере, она знает, что происхождение девушки выше ее собственного! Ты не можешь отрицать, что влияние будет хорошим. Мисс Соммерс нигде не бывает, кроме церкви и библиотеки.
— Может быть, стоит попробовать, — очень неохотно изрек де Винь, доведенный до отчаяния. — Но сможем ли мы заставить Эндрю протрезветь и явиться к ней в приличном виде? Если уж на то пошло, вставал ли он в эти дни с постели? Я не видел его несколько недель.
— Господи, я вовсе не рассчитывала, что Эндрю станет ухаживать за ней. Он так обрюзг, что от одного его внешнего вида бедняжку стошнит.
— Но ей же придется иметь с ним дело, если она согласится стать его женой!
— Ты пойдешь к ней и объяснишь ситуацию. Он болен, фактически умирает. Наполни, пожалуйста, мой бокал, Макс! По части питья я становлюсь достойной соперницей Эндрю, но в моем возрасте это вряд ли имеет значение! Превосходный херес! — Она сделала осторожный глоток, затем продолжила: — Мисс Соммерс будет ухаживать за ним на смертном одре, став мачехой Роберты и поселившись в Коттедже. Это гораздо лучше, чем работать в школе на износ. Нам придется заключить с ней сделку и предложить ей вознаграждение… Несколько тысяч фунтов, я думаю, будет достаточно.
— Я даже никогда не разговаривал с этой девушкой! Как я буду делать ей такое предложение? Она очень похожа на монахиню, когда гуляет в воскресенье в неизменном черном платье и черной круглой шляпке. Вы без труда найдете к ней подход, Джейн! Такое щекотливое предложение легче принять от женщины.
— Одумайся, Макс! В деревне ты пользуешься известным влиянием. Люди привыкли исполнять твои желания.
— Только не мисс Соммерс. Я никогда не имел с ней дела.
— И все же, твоя репутация… Сам факт, что ты зайдешь к ней лично… сработает нам на руку. Ты можешь употребить все свое обаяние. Например, ничего с тобой не случится, если ты улыбнешься!
— Что, заставить ее поверить, будто я сам неравнодушен к ней? Недотрогу ничем больше не испугаешь.
— Почему ты так говоришь? Ты не такое уж противоядие.
— Думаю, если она почувствует, что ей предлагают стать или моей любовницей, или женой Эндрю, она может выбрать первое или вообще послать меня к черту.
— Ну, ты преувеличиваешь. Ты себе не представляешь реакцию юной леди. Если девушка носит темные платья и простые шляпки, это не значит, что она лишена романтики. Ведь в библиотеке она всегда берет любовные романы. Я знаю, потому что она обычно читает новинки раньше меня. Интересно, вернула ли она «Эвелину»? Мне не терпится ее прочесть. Смею предположить, что ты герой ее девичьих грез!
— Вздор! — ответил де Винь, раздраженный этим предположением.
— Ах, ты никогда этого не поймешь, вот в чем проблема. Девушки в своих мечтаниях выбирают самых богатых и красивых джентльменов. И чем недоступнее объект обожания, тем сильнее они хотят заполучить его. Улыбнись, скажи ей один-два комплимента — и ты обведешь ее вокруг пальца. Увидишь, тебе это удастся.
"Вторая свадьба" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вторая свадьба". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вторая свадьба" друзьям в соцсетях.