Феба возмущенно посмотрела на него, лицо графа было серьезно, но губы подрагивали, а глаза просто искрились от смеха. Его веселье было заразительно, и девушка тоже рассмеялась:

— Похоже, вы так и будете теперь вспоминать мне эту оплошность.

— Ровно до тех пор, пока вы не наделаете новых, — галантно уверил он, обнимая ее за талию и привлекая к себе. Как завороженная, она смотрела на то, как он наклоняется к ней, его губы были совсем близко, дыхание обжигало ее кожу, сердце радостно забилось в предвкушении.

Пронзительный рев, переросший в отборную ругань, заставил их отпрянуть друг от друга.

— О, Майлз проснулся, — меланхолично заметил Саффолд, поправляя узел своего шейного платка. В подтверждение его слов дверь в библиотеку распахнулась, и на пороге возник секретарь Его величества. Взлохмаченный, небритый, в помятой рубашке, расстегнутом жилете, бриджах и одном сапоге, с покрасневшими глазами, он являл собой незабываемое зрелище.

— Грег, послушай, эта твоя черная скотина сожрала мой сапог! А, между прочим, это была новая пара!

— Что поделать, если ты занял его спальное место! Этой ночью каждый из вас что-то потерял, так что — смирись! — с наигранным сочувствием посетовал хозяин дома, — ты же понимаешь, что он не мог спустить такое с рук… или с лап?

— Да хоть с хвоста, который у него обрублен! Где эта бессовестная скотина?

— Понятия не имею, он со мной сегодня тоже не разговаривает.

О’Хара вновь разразился ругательствами.

— Майлз, вынужден тебе напомнить о приличиях! — холодно остановил его Саффолд, выразительно посматривая на Фебу.

— О, Прелестница, вы тоже здесь, — он слегка смутился, — впрочем, не думаю, что вы услышали что-то новое!

— Майлз! — одернул его друг, но Феба остановила его:

— Мистер О’Хара прав, Ваша светлость, в моем доме я слышала и не такое… да и видела тоже, — она окинула секретаря презрительным взглядом, — не смею вам мешать, господа.

Она с достоинством вышла из комнаты, спустилась в парк, и лишь когда убедилась, что не будет видна из окон особняка, подобрала юбки и бросилась бежать, по ее щекам текли слезы. Слова Майлза вернули её к действительности, напомнив ей, кем она являлась в действительности. Женщина, недостойная уважения высокородных господ. Женщина, которая должна почитать за честь, если такой, как этот О’Хара, предложит стать ей его любовницей.

Что-то черное мелькнуло между кустов, мокрый нос уткнулся в руку. Даже сквозь слезы Феба видела страдальческий взгляд темных глаз, словно говоривший: «Ну что ты! Хочешь, я съем его второй сапог?»

— Угу, и еще парочку хозяйских, — пробормотала девушка, вытирая слезы. Пес завилял хвостом и радостно осклабился, утверждая, что это он завсегда пожалуйста, стоит только хорошо попросить. Феба со вздохом потрепала его по голове:

— Ладно, пойдем, наверняка тебя забыли покормить!

При слове покормить, Министр взвизгнул, изображая страдания, и направился к дому, периодически оглядываясь и проверяя, идет ли девушка за ним следом.

* * *

Стоя в библиотеке, граф Саффолд проводил Фебу взглядом и повернулся к другу:

— Я бы просил тебя, Майлз, все-таки относиться к моим гостям с бо́льшим уважением, — сухо заметил он. Тот хмыкнул и окинул чародея понимающим взглядом:

— Ты что, еще не успел затащить ее в свою постель?

— Я спишу твой бестактный вопрос лишь на то, что ты еще не пришел в себя после вчерашнего, — в голосе графа слышался ледяной холод. О’Хара насмешливо посмотрел на него:

— Даже так? Знай тебя хуже, я бы решил, что она тебя приворожила!

— Что за бред! — рассмеялся Грегори.

— Это не бред, — возразил его друг, — посмотри на себя со стороны, ты же бегаешь за этой юбкой, словно мальчишка!

— Выбирай выражения, — поморщился Саффолд.

— Поверь, я еще их выбрал! — голос с перепоя был очень хриплый, — послушай, Грег, малышка очаровательна, позабавься с ней, сделай своей любовницей и успокойся!

— Майлз, не вынуждай меня скрещивать с тобой шпагу!

— Вот видишь! — фыркнул тот, — ради голубых глаз и смазливой мордашки ты уже готов драться с другом.

В ответ граф лишь забористо выругался, посоветовав другу не совать свой длинный островной нос в его дела.

Феба не спустилась к ужину, передав через лакея, что очень устала и ляжет спать. Грегори вскинулся и собирался подняться к ней в комнату, но был остановлен выразительным взглядом Майлза. Он решил обождать.

В конце концов, Феба действительно не спала всю предыдущую ночь, и ей необходимо спокойно отдохнуть, завтра он поговорит с ней. Конечно, о женитьбе и речи не идет, но он предложит ей стать его любовницей и жить в имении. Задумавшись о предстоящем разговоре, он отвечал Майлзу невпопад и заслужил его искреннее негодование и одобрительный взгляд Министра, который соизволил одарить хозяина своим присутствием в столовой.

После ужина Грегори извинился и, сославшись на усталость, под двусмысленные шуточки друга отправился в свою спальню. Министр демонстративно залез на свой диван и торжествующе посмотрел на хозяина.

— Надеюсь, мои сапоги не пострадают, — заметил тот. Пес сделал глубокомысленный вид, словно говоря, что все будет зависеть от самого графа Саффолда.

— Я тебя совсем разбаловал, — посетовал его хозяин, получил в ответ взгляд, полный уверенного достоинства, что все так и должно быть, и отправился спать.

* * *

Майлз уехал рано утром, не попрощавшись, оно было и к лучшему: Грегори не хотел, чтобы Феба раздражалась по пустякам. Она так и не вышла к завтраку.


Грегори нашел ее в саду вместе с Министром, сидящую у любимого дуба, неподалеку от малинника. При звуке его шагов она подняла голову, что-то неуловимое пронеслось у нее в глазах, потом девушка прикрыла глаза длинными ресницами, делая вид, что занята собакой. Министр, поразмыслив, недовольно посмотрел на хозяина и отвернулся.

— Вы опять надели это ужасное платье, — вырвалось у Грегори.

— Разумеется, я же шла гулять в парк с собакой. Вы что-то хотели? — она встала и скорее по привычке принялась отряхивать юбки, явно избегая его взгляда, ее голос звучал вежливо, не более. Он шагнул к ней:

— Вас так задели слова Майлза?

— Они не должны меня задевать, ведь это — правда, — она впервые подняла голову и посмотрела прямо в его глаза, — вы ведь хотите мне предложить стать вашей любовницей?

— Я… — он осекся, поняв, что все заготовленные речи просто вылетели из головы, — да. Как вы догадались?

— Это было несложно.

— Феба, — ему вдруг показалось, что все это неправильно, что он не должен так поступать ни с ней, ни с собой. Не зная, как закончить разговор, он просто шагнул к ней. Девушка покачала головой:

— Нет.

— Ты… ты отказываешь мне? — его изумлению не было предела.

— Да, милорд.

— Но… — он провел рукой по голове, взлохмачивая свои волосы, он не делал так с детства, — Я ничего не понимаю, вчера…

— Вчера… — Феба тяжело вздохнула: избежать объяснений и ненужных фраз, которые сделают расставание лишь больнее, не удалось. Он нахмурился:

— Это все Майлз, верно? Его слова тебя так задели?

— Нет, — грустная улыбка скользнула по губам, она так и не подняла голову, — Он лишь указал мне мое место.

— Феба…

— Ваша светлость, прошу, поберегите свое красноречие! — она выставила вперед руку, будто защищаясь, — Просто позвольте мне уехать.

Он замолчал, понимая, что потерпел сокрушительное поражение.

— Это твое окончательное решение?

— Да.

Грегори с шумом втянул воздух, внимательно смотря на девушку, стоящую перед ним. Его кольнула мысль о том, что с ее уходом он потеряет что-то очень важное, но он прогнал ее.

— Как пожелаете, мисс, — не в силах больше сдерживать обиду, он холодно поклонился ей и повернулся к дому, — я отдам соответствующие распоряжения.

— Не надо, — вдруг прошептала Феба. Он повернулся, и встретился с ее пронзительно-синим взглядом, — ничего не надо, просто снимите чары с ограды, и я уйду.

— Вас сопроводят до станции дилижансов, — таким голосом лорд-чародей отдавал распоряжения в своем ведомстве, требуя незамедлительного и беспрекословного исполнения приказа. Не дожидаясь ответа, он зашагал к дому. Министр заскулил, бросился было за хозяином, затем вернулся к Фебе, но девушка покачала головой:

— Нет, малыш, все правильно: беги и присматривай за ним, ты ему очень нужен!

Она несколько раз глубоко вздохнула, поморгала, прогоняя непрошеные слезы, и отправилась на поиски Курта. Надо было распорядиться по поводу их нехитрого скарба.

Глава 16

Грегори стоял в своем кабинете в королевском дворце и мрачно смотрел в окно. Дождь лил как из ведра. Как только Феба уехала, хорошая погода закончилась, и зарядил дождь, ливший уже третью неделю. Три недели после… надо перестать делить время на две части. В сущности, ничего и не произошло.

Она оказалась от того, что другие почли бы за честь. Другие… на свете много женщин, и ему давно пора выкинуть Фебу из головы.

В приемной послышались голоса, затем дверь открылась, и вошел его личный секретарь — молодой, подающий надежды маг:

— Ваша светлость, прошу прощения, но миссис Бёрджес…

— Скажи, что я занят! — разговаривать с Деборой не хотелось. После отъезда Фебы он вообще старался по возможности избегать ее и Адриана. После отъезда… Грегори дождался, пока мальчишка выйдет, затем сел за стол и откинул голову на высокую спинку стула. Работать абсолютно не хотелось.

Гишпанская инфанта прибывала через два дня, на столе лежали планы по обеспечению безопасности всех торжеств, которые пройдут по случаю воистину королевской свадьбы, а перед его взором все еще стояли огромные голубые глаза: «Просто позвольте мне уехать». И он позволил. Снял чары с ограды, отдал приказ слугам…

Стоя у окна своей спальни, он следил, как она садится в карету, до последнего момента надеясь, что она передумает и останется. Но Феба уехала. Министр поскуливал на своем диванчике, вторя скрипу колес экипажа, а потом три дня отказывался от еды. Не в силах оставаться один в пустом доме, граф Саффолд вновь вернулся в столицу, благо работы было много: угрозы гишпанского короля возымели силу, принц Мигель отбыл с инспекцией колоний, а инфанта Хуана, узнав, что у ее возлюбленного были еще две любовницы, порыдала и в отчаянии, даже не глядя, согласилась на все условия, выдвигаемые ее женихом.

С обреченным вздохом лорд-чародей придвинул к себе расписание торжеств и начал читать, ставя на полях заметки: на него и его людей ложилась вся работа по обеспечению безопасности мероприятий. Дойдя до пункта, в котором подробно расписывались детали встречи инфанты с момента, когда она сойдет с корабля, Грегори нахмурился, перечитал еще раз, выругался и, схватив лист, вышел из кабинета.

Дебора была все еще в приемной. Она стояла у стола, до хрипоты споря с секретарем за право войти в кабинет брата. Хорошенькая блондинка лет семнадцати находилась у нее за спиной.

— Дебби? Ты все еще здесь? — Грегори был холоден.

— Где же мне еще быть, если этот невежа не пускает меня к тебе! — пожаловалась сестра.

— Наверное, он выполняет мое распоряжение! — граф даже не скрывал иронии, переведя взгляд на девушку, стоявшую позади сестры, — ты не одна? Кто твоя наперсница на этот раз? Очередная дочь очередной подруги?

— Грегори! — возмущенно воскликнула его сестра, косясь на покрасневшую от смущения девушку, — Кату́ всего лишь просила сопроводить ее в королевскую библиотеку, как ты знаешь, там сегодня публичный день!

— Ну вот и иди… в библиотеку! — зло отозвался Саффолд, заметив, что протеже сестры слишком напоминает Фебу, только глаза были слишком блеклые, в них не было того огня, который он так и не смог забыть. Он выдохнул, понимая, что ведет себя на грани приличий, — Дебби, все же нам с тобой необходимо переговорить. Дарлинг, займите мисс Кату́ чем-нибудь… чем там обычно занимают юных девушек? Предложите ей лимонаду, что ли…

Секретарь с готовностью вскочил, девушка застенчиво улыбнулась, чем вызвала восхищенный взгляд молодого мага. Саркастически хмыкнув, лорд-чародей пропустил сестру впереди себя и достаточно громко хлопнул дверью.

— Грег, ты ведешь себя просто неприлично! Что сказал бы папа́?

— Что тебе пора прекратить приводить ко мне этих овечек. Где ты их находишь? У меня ощущение, что по Лондониуму ходит целое стадо!

— Сейчас сезон, и все привезли своих дочерей, — Дебора решила пропустить мимо ушей его грубость, — а ты сам изъявил желание жениться.