— Здорово, — произнес Олдридж. — Иди сюда.
— Да, Профессор, — ответил Мигель, потому что Олдридж обратился к нему именно таким голосом.
— Поцелуй меня, — мужчина убавил газ под рагу, оставив его томиться на слабом огне. Он готовил pollo guisado по рецепту аbuela, вероятно, потому что знал, что это одно из любимых блюд Мигеля.
— Да, Профессор.
Они поели намного позже, но к счастью на pollo guisado это не повлияло, оно осталось таким же вкусным даже после дополнительного часа готовки. Или двух.
Поднявшись в кабинет Олдриджа, Мигель достал бинокль, который тот подарил ему на Рождество, и навел на квартиру в доме напротив.
— Кажется, сегодня вечером Кери не придет, — заметил он. Голый Мигель прислонился к скамейке под окном, которую Олдридж заказал специально для них.
Мужчина обвел скользкими пальцами анус Мигеля.
— Для тебя настоящая трагедия
— Эй. — Мигель ахнул, когда мужчина протолкнул палец и надавил на простату. — Блять. Я же не виноват, что у нее классные сиськи. Я люблю тебя, но при этом не слепой.
— Понятно. А Марк уже разделся? — Олдридж вытащил палец из ануса.
Мигель охнул, потому что док заменил его своим членом. Плавно продвигаясь до самого конца. — Нет, но уже почти. Мать твою. Боже, у него такой болт.
— Красивый, — сказал Олдридж.
— Очень, — согласился Мигель.
Марк переехал в старую квартиру Мигеля около года назад и тоже никогда не опускал шторы. А еще у него была привычка раздеваться перед окнами и мастурбировать перед зеркалом. Мигель так и не решил стремно это или сексуально, или то и другое. Иногда к Марко приходила его подружка и отсасывала перед открытыми окнами.
Возможно, ненормально наблюдать за соседом из бывшей квартиры, пока Мигеля трахал собственный муж, но Марк был своего рода мудаком, а подружка его — сукой. Неправильно, конечно, было выражать свою месть, возбуждаясь от сексуального тела соседа-натурала, но Мигелю нравилось.
И что важнее всего, это нравилось Олдриджу.
— Расскажи, что он делает, — приказал Олдридж.
— Он льет в ладонь верный крем для рук, которым натрет свой чудовищный член.
Олдридж толкнулся резче.
— Боже мой, детка, клянусь. Только твой член я хочу в своей заднице.
— Вот и хорошо, — выдохнул Олдридж. — Потому что только его ты и получишь. Что Марк сейчас делает?
— Он залез в секретный тайник с дилдо. — Для такого урода-гомофоба, каким был Марк, он очень любил присунуть себе что-нибудь в задницу. Луна рассказывала, что работала с Кери, и только вопрос времени, когда Марка крепко и надежо свяжет его секси-подруга с очень упругими сиськами.
Мигель этого с нетерпением ждал.
— Какой сегодня? — спросил Олдридж.
— Большой черный, с присоской. Марко прилепил его к одному из кухонных стульев. Боже, чувак, ну сколько еще будет шаблонов? Сейчас он на него насаживается и одновременно дрочит. Ох, блять, да. Не останавливайся. Не смей, мать твою, останавливаться.
Олдридж набрал скорость и стал жестче вбиваться в Мигеля.
— Господи. Сейчас он выкручивает свой сосок.
— Впечатляющая... координация, — проговорил Олдридж. Судя по напряжению в голосе, док был уже близко.
— Боже, я знаю. Интересно... как бы он отреагировал... если бы узнал, что мы за ним наблюдаем.
Олдридж с громким криком кончил. Он поднял Мигеля, вынуждая того бросить бинокль и начал ласкать его член, еще несколько раз толкнувшись в задницу.
— Я люблю тебя, — прошептал он Мигелю на ухо. — И буду любить всю жизнь.
— Я буду любить тебя дольше, потому что ты старше и умрешь первым.
Олдридж рассмеялся, и, выйдя из него, хлопнул Мигеля по заду.
— Ты такой плохой мальчик.
— Как я могу загладить свою вину, Профессор?
Олдридж притянул Мигеля и поцеловал.
— Пойдем вниз и посмотрим, на что ты способен.
— Как скажете, Профессор, — согласился Мигель. Даже со стекавшей по ноге спермой и со всеми другими сложностями взрослой ответственной жизни, Мигель считал, что ничего идеальнее быть и не может.
Notes
[
←1
]
Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)
[
←2
]
Mamá (в пер. с исп.) — мама.
[
←3
]
Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.
[
←4
]
Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий
[
←5
]
Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей
[
←6
]
Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода
[
←7
]
Papá (в пер. исп.) — папа
[
←8
]
Тío (в пер. исп.) — дядя
[
←9
]
Hombre estúpido (в пер. исп.) — идиот
[
←10
]
Loco (в пер. исп.) — обезумевший
[
←11
]
Estúpidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак
[
←12
]
¿Perdón? (в пер. исп.) — Прости?
[
←13
]
Сabrón (в пер. исп.) — Чертов засранец
[
←14
]
(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)
[
←15
]
Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень
[
←16
]
Рuta (в пер. исп.) — шлюха
[
←17
]
Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен
[
←18
]
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)
[
←19
]
¿Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?
[
←20
]
Сarajito (в пер. исп.) — малыш
[
←21
]
Un poquito (в пер. исп.) — Немножко
[
←22
]
Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке
[
←23
]
Verde (в пер. исп.) — зеленый
[
←24
]
¡Cállate! (в пер. исп.) — Заткнись!
[
←25
]
Hermanito (в пер. исп.) — братик
[
←26
]
Estás loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?
[
←27
]
Hermana (в пер. исп.) — сестра
[
←28
]
¡Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)
[
←29
]
«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство министра обороны Франции Андрэ Мажино. Ее протяженность от Бельфора до Лонгийона составила около 400 км. Чудо инженерной мысли конца 20-х годов оказалось бесполезным, когда враг ступил на земли Франции.
[
←30
]
Сoquito (в пер. исп.) — популярный пуэрто-риканский напиток, который готовят на Рождество.
[
←31
]
Feliz Navidad (в пер. исп.) — Счастливого Рождества
[
←32
]
Ви́кка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию колдовством. Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве.
[
←33
]
Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
[
←34
]
Нijo (в пер. исп.) — сынок
[
←35
]
¡Puta!(в пер. исп.) — сучка
[
←36
]
Niñito (в пер. исп.) — малыш
[
←37
]
Nieto (в пер. исп.) — внук
[
←38
]
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
[
←39
]
¡Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
[
←40
]
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
[
←41
]
¡Maldita sea la madre qие те parió! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
[
←42
]
¡Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
[
←43
]
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
[
←44
]
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
[
←45
]
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос
[
←46
]
Сhanclas (в пер. исп.) — Не помеха
[
←47
]
Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок
[
←48
]
¿Entiéndes?(в пер. исп.) — Хорошо?
[
←49
]
!Cabrón, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!
[
←50
]
¡Te tocó! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!
[
←51
]
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
[
←52
]
Lambón (в пер. исп.) — Урод
[
←53
]
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
[
←54
]
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
[
←55
]
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
[
←56
]
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».
"Я вижу тебя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Я вижу тебя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Я вижу тебя" друзьям в соцсетях.