— Мне нет никакого дела до чувств мистера Брукса. С вами все обстоит иначе.

— Думаю, я сильно удивлю вас, если скажу, что у меня на душе, — тихо произнесла Изабель.

— Не стоит. — Облокотившись о край стола, Эшби перевел взгляд на Даниэлли, теребившую пальчиками его маску.

— Я обещала Энджи отвести Даниэлли в парк. Почему бы вам не присоединиться к нам? Будет здорово.

Эшби хрипло рассмеялся:

— Так, значит, вот где вы сейчас должны находиться. В парке.

Изабель улыбнулась.

— Что в этом смешного?

Их взгляды пересеклись, и граф хищно улыбнулся:

— Если леди лжет своей семье, чтобы побыть со мной, — Это хороший признак.

Щеки девушки мгновенно стали пунцовыми — тоже неплохой признак.

Поддавшись общему веселью, Даниэлли сунула Эшби в рот свое наполовину съеденное, размокшее печенье.

— Я пообещала, что мы будем кормить в пруду уток, — со смехом пояснила Изабель.

Иного выхода не было — Эшби проглотил измусоленный кусок.

— Понятно. Я утка.

— Весьма… — горящие озорством глаза Изабель окинули Эшби с головы до ног, — крупная особь, милорд.

Эшби внутренне возликовал. Пусть у него нет больше лица, но в остальном дела обстоят не так уж плохо. Его мужские инстинкты по-прежнему пробуждались с пугающей быстротой. Изабель все еще питала к нему нежные чувства. Хорошо, что она стала взрослой женщиной с определенными зрелыми желаниями, но беда в том, что ей нужен тот Эшби, которого она знала когда-то. И все же граф не удержался и произнес:

— У меня в саду есть пруд, в котором водится рыба.

— Вот как? — Закусив губу, Изабель робко улыбнулась, в то время как Даниэлли сморщила нос и проговорила:

— Лыба! Лыба!

В голубых глазах Изабель вспыхнули озорные искорки.

— Ведите!

— Сопровождение необходимо? — тихо произнес Эшби на ухо Изабель, отчего ее кожа тотчас же покрылась мурашками.

Стоя на заросшем сочной травой берегу пруда, Изабель наблюдала за играющими в куклы Люси и Даниэлли и раздумывала над тем, почему именно из всех мужчин только Эшби оказывал на нее столь сильное воздействие. Этот вопрос мучил ее с незапамятных времен.

— Сопровождение? — Изабель недоуменно сдвинула брови. — А, служанка. Да, ее присутствие необходимо по двум причинам. Люси недолюбливает вашего дворецкого, и я сочла благоразумным развести их по разным углам.

— Это чувство взаимно, уверяю вас. И все же, — голос Эшби ожесточился, — я не хочу, чтобы на меня таращились, как на диковинное животное. Отошлите ее куда-нибудь.

Несмотря на то, что она считалась довольно высокой, Изабель пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть выражение глаз графа. Эшби был одет с иголочки: зеленовато-голубой шелковый жилет выгодно подчеркивал цвет глаз; накрахмаленный белый воротничок подпирал волевой подбородок; сюртук и брюки из тончайшего серого сукна довершали картину. С лицом, скрытым черной маской, живыми сине-зелеными глазами и довольно длинными густыми волосами, блестевшими на солнце, он казался Изабель волком, скрывающимся под личиной благородного господина.

— Вы так смотрите на меня, — пробормотал Эшби, глядя прямо ей в глаза.

— Простите. Просто я не видела вас так долго, и… — Изабель перешла на шепот: — Вы снимете маску, если я отошлю Люси в дом?

— Нет.

С трудом подавив разочарование, Изабель сказала себе, что это рано или поздно все равно произойдет. Она и так достигла успеха — Эшби наконец-то согласился поговорить с ней. Изабель запаслась терпением и проявила чудеса изобретательности. Разве ее очаровательная племянница не помогла сломить сопротивление Эшби?

— Если вы опасаетесь сплетен, можете быть спокойны. Люси не болтлива. Впрочем, как и я.

— Вам я верю. А вот вашей служанке… — Эшби угрюмо посмотрел на миниатюрную девушку, усаживающую Даниэлли на розовое одеяльце.

Взяв его под руку, Изабель встала на цыпочки и зашептала ему на ухо:

— Кузина Люси Мэри жила со своим мужем в Чипсайде — у них была швейная мастерская. Фрэнка убили на войне, и Мэри осталась одна. Две недели назад срок аренды мастерской истек, и Мэри оказалась на улице. Все закончилось бы работным домом. Но я забрала ее на Дувр-стрит и…

— Вы осмелились посетить работный дом? В одиночку? — Эшби гневно посмотрел на нее.

— Я не настолько дурно воспитана и никогда не путешествую по городу одна. Меня сопровождала Люси.

Эшби непреклонно сжал губы.

— В каком работном доме вы были?

— В Бишопсгейт. Мы забрали бедняжку из этого ужасного места, и теперь…

— Бишопсгейт? Близ овощного рынка Спитлфилдза? — прорычал Эшби. — Стилгоу известно об этом?

— Нет, не известно, — прошипела Изабель, указывая глазами на Люси. — Как я уже сказала, мы забрали оттуда Мэри. Она пока занимается починкой одежды для слуг, но я надеюсь подыскать ей более достойное место. Теперь вы понимаете, Люси ни за что не станет сплетничать обо мне или моих друзьях.

Взгляд графа смягчился.

— Львица Изабель, защитница слабых, покровительница несчастных. — Наклонившись, Эшби убрал с губ девушки непослушный локон, выбившийся из прически. — А какова вторая причина?

У Изабель перехватило дыхание. Она снова и снова убеждала себя, что его чувства к ней всего лишь симпатия. Изабель приняла решение о том, что тоже будет испытывать к нему лишь симпатию, однако придерживаться этого решения оказалось невероятно сложно.

— Люси присматривает за Даниэлли. А еще… я хотела поговорить с вами наедине, милорд.

Глаза графа превратились в куски льда.

— Вы хотели обсудить со мной что-то конкретное? Возможно, вашу благотворительную деятельность?

— Нет. Я хотела просто поговорить. — Изабель нервно улыбнулась.

— Просто поговорить? — с недоверием переспросил граф. — И вы ничего не заготовили для меня? Никаких документов, чтобы я прочел? Ни единой загубленной души, нуждающейся в моей помощи?

— Ничего, — честно ответила Изабель.

— Прекрасно. Я присмотрю за Даниэлли. Можете отослать свою няню.

Изабель наблюдала за тем, как он подошел к ее племяннице и сел рядом с ней на траву. Даниэлли мгновенно забралась к нему на руки. Гектор скакал вокруг, и Эшби познакомил его с девочкой. Они становились одной большой счастливой семьей. Прекрасно. То, что Эшби предпочел остаться с ней наедине, значительно упростит задачу Изабель. Она подошла к Люси. Служанка делала вид, что вообще не замечает хозяина дома. Глуха, слепа и нема — из нее получился бы превосходный дворецкий.

— А теперь можешь идти, в дом, Люси. Сегодня очень жгучее солнце, и у тебя вновь разболится голова. Я присмотрю за Даниэлли.

Люси озадаченно посмотрела на хозяйку — они сидели в расцвеченной солнечными пятнами тени раскидистого вяза, — но все же подчинилась.

Эшби сбросил с плеч сюртук и расстелил его на траве для Изабель.

— Благодарю.

Она опустилась на сюртук и, расправив юбки, прикрыла лодыжки. Гектор обнюхивал Даниэлли, которая, казалось, была очарована и в то же время напугана появлением этого черного великана.

Изабель инстинктивно подалась вперед, не зная, можно ли доверять псу в том, что касалось малышки, но Эшби остановил ее взмахом руки.

— Она в безопасности. Гектор не причинит ей вреда.

Даниэлли потянула Гектора за ухо. Сердце у Изабель оборвалось, но пес плюхнулся к ногам малышки и позволил себя терзать не моргнув глазом. Изабель испустила вздох облегчения.

— Не обижай собачку, дорогая.

— Разве вы мне не доверяете?

Скрытое маской лицо Эшби находилось всего в дюйме от нее. На правой щеке из-под черной ткани выглядывал краешек шрама, и Изабель пришлось сжать пальцы в кулаки, чтобы не провести по нему рукой.

— Я вам доверяю, но я не ее мать и поэтому должна быть в три раза бдительнее.

— Потому что вы несете за нее ответственность…

— Верно.

— …как и за бесприютных, потерявших кров горожан. — Это было утверждение, а не вопрос.

— Вы смеетесь надо мной.

— Вовсе нет. — Протянув руку, он подцепил пальцем шелковистый локон Изабель, покачивающийся на ветру. — Но мне не нравится думать о том, что вы путешествуете по Спитлфилдзу с его многочисленными притонами, — еле слышно произнес Эшби. — В следующий раз придите сначала ко мне. Я дам вам сопровождающего.

— А почему бы вам самому не поехать со мной? Путешествие покажется вам приятным, уверяю вас.

— Думаете, я видел недостаточно страданий на своем веку? Я уже сказал вам, что с меня хватит.

Кого он обманывал? Изабель внимательно посмотрела в выразительные глаза графа.

— Ваши соседи устраивают сегодня вечером бал, — как бы невзначай заметила она.

— Знаю, — сухо ответил он, — Хотите верьте, хотите нет, но я до сих пор получаю немало приглашений.

— Вы герой войны, Эшби. Каждому хочется пожать вам руку. Вам стоит принять приглашение. Ваше появление произведет фурор, а леди Баррингтон будет польщена.

— Я не Веллингтон, — проворчал граф. — Я не расхаживаю в окружении свиты по балам и званым вечерам в ожидании бурных оваций. И мне вовсе не хочется обмениваться рукопожатиями с теми, кто так и не смог расстаться со своими клубами ради того, чтобы хоть как-то изменить положение дел на этой проклятой войне. Я предпочитаю одиночество, хотя в моем отшельничестве много отрицательных сторон.

— О какой вы говорите на этот раз? — спросила Изабель, ощутив, как недовольство собой заглушает возникшее было чувство разочарования.

— О невозможности танцевать с вами.

Вихрь эмоций породил сумятицу в душе Изабель. Она готова была запеть в качестве аккомпанемента, если бы Эшби вздумалось пригласить ее на танец.

— Какое имя вам дали при рождении?

Эшби откинулся назад.

— Оно давно кануло в Лету.

— Кануло в Лету? — Изабель увидела, как Эшби поднял с земли прутик и сломал его.

— Никто не называет меня этим именем более тридцати лет. Так что оно действительно кануло в Лету.

— Тридцать лет?! Но как такое возможно?

— Тридцать один год, если быть точным. — Эшби безразлично пожал плечами. — Когда мне исполнилось четыре года, я стал «милордом», или «лордом Эшби», а когда поступил в Итон, превратился в Эшби. Французы тоже придумали для меня не слишком лестные прозвища. — Граф мрачно усмехнулся. — Так что в какой-то момент имя, данное мне при рождении, утратило свое прежнее значение. Теперь мое имя можно воспринимать разве что с иронией.

Его созданные для поцелуев губы изогнулись в сардонической усмешке.

Чтобы оторвать взгляд от манящих к себе губ Эшби и прогнать прочь греховные мысли, она посадила Даниэлли на колени и дала ей еще одно печенье.

— Может быть, — Изабель улыбнулась, — мне стоит догадаться, что это за имя?

— Я же только что объяснил… — Голос Эшби сорвался.

— Питер? Пол? Персиваль? — Изабель вопросительно взглянула на графа. — Пирс? Перегрин?

Эшби криво усмехнулся:

— Кто сказал вам, что мое имя начинается с буквы «П», дерзкое вы создание?

— Вы сами. Под вашей карточкой стояла подпись «П.Н.Л.». Ваша фамилия Ланкастер, разве нет?

— Хм… А почему ваш брат и его жена решили назвать дочь Даниэлли?

Изабель погладила белокурые волосики девочки.

— Ее полное имя Вильгельмина Даниэлла Обри. Но мы также зовем ее Сладкая, Куколка, Золотко…

Эшби не обратил внимания на плохо скрытый намек.

— Уильям Дэниел Обри. Вы назвали ее в честь Уилла. — Эшби начал шутливо отбирать у Даниэлли печенье, и над лужайкой поплыл ее живой звенящий смех.

Сердце Изабель запело при виде того, как этот большой распутный волк заигрывает с малышкой. Как бы ей хотелось оказаться на ее месте!

— Полковник Эшби, ну не будьте же таким обидчивым, — сладко проворковала Изабель, отчаянно кокетничая и хлопая длинными загнутыми ресницами. — Откройте мне свое имя.

— Я обидчивый? — С улыбкой, от которой у Изабель перехватило дыхание, он метнулся к ней. Рассмеявшись, Изабель вытянула руку, чтобы остановить его. Грудь графа, обтянутая тончайшей тканью сорочки, казалась отлитой из стали. — Возьмете свои слова обратно?

— Ни за что. Почему вы не хотите сказать? Это что, военная тайна?

— Я должен был хранить свое имя в секрете. Представляю язвительные замечания подчиненных, узнай они мое имя.

Словно бы защищаясь, Изабель упиралась рукой в грудь Эшби, с трудом удерживаясь от желания провести по ней пальцами в неспешной ласке. Она все-таки дотронулась до него. Собственное поведение ужасало Изабель, но она ничего не могла с собой поделать.

— А Уилл интересовался вашим именем?