Переводчики: Marmax, Little Ghost (1–2 глава)

Редактор: Oli4ek

Оформление:Oli4ek

Художественное оформление: Julia Ovsyannikova

Обложка: Анна Мартин

Перевод группы: https://vk.com/book_in_style


ОГЛАВЛЕНИЕ


Глава 1. Дети

Глава 2. Господа, займите ваши места

Глава 3. Куриный помет

Глава 4. День второй. На крыльце

Глава 5. Странные поступки

Глава 6. Происшествие в десятом ряду

Глава 7. Еще один неприятный вечер

Глава 8. День третий. Мы — гномы

Глава 9. Светопреставление

Глава 10. Так вот о чем столько разговоров

Глава 11. День благодарения

Глава 12. Танцы среди маргариток

Эпилог. Открытка из Корнуолла

Благодарности

Об авторе


Глава 1. Дети


— Хотела бы повторить, что это ужасная идея. Отвратительная. О чем, черт возьми, мы думали?

Карен испустила многострадальный вздох и сердито посмотрела на мужа.

Джон попытался забросить пустую банку из-под пива в мусорное ведро, но промазал. Банка покатилась по кривому кухонному полу и остановилась в паре дюймов от двери.

— Ты слишком остро реагируешь. Все не так страшно. Твоя мама сможет выдержать моего отца в течение нескольких дней. Мы будем там в четверг. Что плохого может случиться за это время?

Карен наклонилась, чтобы поднять укатившуюся банку, и метнула ее через всю кухню. Банка прошла точно под столешницу и, срикошетив от стенки ведра, упала на дно. Джон был впечатлен. С другой стороны, она часто производила на него впечатление. Эта женщина умеет готовить, как профи, бросает идеальный крученый мяч и может довести его до полного изнеможения. Жена с большой буквы. Но она беспокоится о своей матери. И хотя он никогда не признается, в данный момент у нее есть все причины для волнений.

— Твой отец — сукин сын. Он не имеет никаких навыков общения, ненавидит гостей и становится откровенно агрессивным, когда кто-либо пытается указывать ему, что делать, — Карен уперла руку в обтянутое джинсами бедро и глубоко вздохнула. Ее грудь, большая и полная, поднималась и опускалась под внимательным взглядом Джона. — Мама чересчур вежливая, стремится всем угодить и дает советы, как долбанная «Дорогая Эбби». Эти двое поубивают друг друга после трех дней, проведенных вместе. Я должна была забронировать для нее номер в гостинице «Южный Хардин».

Джон оттолкнулся от островка и не спеша подошел к Карен. Он уперся руками по обе стороны от ее роскошных бедер и улыбнулся.

— Милая, мы пытались забронировать ей номер. Но из-за праздников все номера уже были заняты. Мы ничего не можем с этим поделать. Твоя мать и мой отец смогут пережить три дня вдвоем, и все будет в порядке.

Втайне он полагал, что миссис Андерсон в конечном итоге решит ночевать в своей машине после двадцати четырех часов в обществе его отца. Возможно, двенадцати. Его отец грубый. Джон пожал плечами и наклонил голову к ложбинке жены.

— Шикарный вид.

— Не пытайся отвлечь меня, похотливый кобель, — захихикала Карен.

Он потерся лицом о ее декольте и жалобно завыл.

Карен схватила его за волосы и дернула голову вверх.

— Ой! Полегче, милая.

Черт возьми. У нее был тот глупый взгляд. Наверное, если они поспешат, то смогут заняться чем-то поинтересней, прежде чем начнется игра.

— Не верится, что труба лопнула именно на этой неделе. Слава богу, Джоуи сможет починить ее завтра. Надеюсь, что мама мужественно перенесет это, — Карен поцеловала мужа в лоб. Это было сентиментально, но он любит, когда она так делает. — Думаю, мама будет занята приготовлением ужина на День благодарения. Скорее всего, у нее будет семьдесят два блюда к тому времени, когда мы доберемся туда.

— Ага. С головой отца на блюде, — засмеялся Джон.

— С яблоком во рту, — тоже засмеялась Карен.

— И сигаретой в уголке рта.

— Мама делает очень хорошую яблочную начинку.

Карен закусила губу. Она все еще нервничала, он мог сказать это с полной уверенностью. Он опустился на пол и поцеловал переднюю часть ее джинсов.

— Как насчет того, чтобы я наполнил тебя, сладкая?

— Умеешь ты подобрать слова, Джон, — покачала головой Карен.

Половину первого периода он пропустил.


СТАРЫЙ ДУРАК

— Фрэнк Бакнелл — чертов тормоз, — Том медленно, неторопливо затянулся сигаретой и покосился на кассиршу. — Не может, черт возьми, этот гриль стоить больше трех сотен. Семьсот за гриль? Чушь.

Кассирша бросила на него равнодушный взгляд:

— Мне все равно. Здесь запрещено курить, мистер Дженкинс. И гриль стоит шестьсот девяносто девять долларов. Плюс налог. Будете брать?

Он стряхнул пепел на пол:

— Не буду, не за чертовы семьсот долларов. Я поеду в Эванстон и посмотрю, может, смогу купить что-то получше.

Девушка пожала плечами.

— Что, черт подери, по-вашему, значит «мне все равно»? Что это своего рода код для «Я чертовски ленива, чтобы говорить по-английски»?

— Да. Именно так, — маленькая мисс Выскочка закатила глаза. Закатила чертовы глаза! Скорее всего, девушка забеременеет, вылетит из старшей школы и станет жить за счет его гребаных налогов.

Господи.

Том бросил сигарету на грязный деревянный пол магазина Бакнелла и затушил ее каблуком.

— Это огнеопасно, мистер Дженкинс.

Кассирша начала дерзить.

— Ха. Да Бакнелл, наверное, тайно мечтает о пожаре. Страховое возмещение и билет в один конец до морского побережья Флориды.

Он грубо хохотнул и вздохнул. Черт возьми, теперь ему придется вести машину всю дорогу до Эванстона.

Бредовый праздник вызывает у него желание выпить.

Много.

Очень много.

День благодарения всегда был занозой в заднице. Он тащился к Джону ради так называемого «семейного вечера», потому что на этом настаивала невестка. Он был уверен, что Джон предпочел бы заказать еду на дом и посмотреть футбол с упаковкой пива. Или двумя.

Но нет же.

Мисс Выпендрежнице Карен необходимо устраивать традиционный ужин Дня благодарения. С фарфором, серебром и пересушенной индейкой, которую не спасет даже галлон подливки. Она и ее мать — одного поля ягоды.

Но в этом году судьба сделала гигантский рывок относительно планов на праздник. Дом Джона и Карен был на ремонте, а матери Карен кишел термитами, а значит, будет не пригоден для жилья дней пять. Они предложили устроить ужин у Тома. Он полагал, что, черт возьми, бросит на гриль птицу с пивом в заднице и достанет клюквенный соус из банки. Миссис Андерсон, мать Карен, будет в ужасе. Что делало эту идею еще привлекательнее. Она была такой сдержанной, что он удивлялся, как она еще не поперхнулась своей идеальной нитью жемчуга. Четыре, возможно пять часов с гостями. Не так уж плохо. И леди будут убирать весь беспорядок, который, он не сомневался, останется на кухне.

Но позже в доме у Джона лопнула труба, а миссис Андерсон нужно где-то временно пожить. Джон с Карен приедут только после того, как починят трубу.

Беверли уже в пути.

Твою мать.

Он понятия не имеет, чего ожидала миссис Беверли Андерсон. У него тут, черт возьми, не полупансион с проживанием и завтраком. И он вовсе не горит желанием ее видеть. Миссис Андерсон — высокомерная стерва, а ее покойный муж, который год назад умер от порока сердца, был скользкой змеей одетой в костюм-тройку.

Том достал из переднего кармана рубашки помятую пачку «Мальборо» и заворчал. Пусто.

Твою мать!


МИССИС АНДЕРСОН

— Что значит, у вас нет шалфея? На этой неделе День благодарения, — Миссис Беверли Андерсон так сильно сжала ручку тележки, что костяшки пальцев побелели и начали гореть. Она заставила себя расслабиться. Женщина распрямила пальцы, бриллианты сверкнули в свете люминесцентных ламп торгового центра «Грини». «Разогнуть, согнуть, разогнуть, согнуть». Она положила ладони на ручку, слегка сжав ее, и постучала идеально закругленным бордовым ногтем по пластмассовому щитку.

— Конечно, у вас есть шалфей. Он обязателен для надлежащей подливы и начинки.

У сотрудника хватило такта показаться смущенным.

— Мне жаль, мэм. Но этим утром шалфей закончился. Мы получим еще завтра.

На этот раз Бев сжала ручку так сильно, что ногти впились в нежную розовую кожу ладоней, оставив следы в виде полумесяцев.

— Завтра меня здесь не будет. Он мне нужен. Сейчас. Он мне нужен сейчас.

Молодой человек покачал головой:

— Мне жаль, мэм.

Он вернулся к своему нелепому занятию — выкладыванию золотых яблок в корзину. Он укладывал их ровными рядами, веточками вверх, как на картинах Уорхола.

Золотые яблоки — пустая трата времени: они недостаточно сладкие для пирогов или пирожных, недостаточно хрустящие для закуски, недостаточно красные.

Яблоки должны быть красными.

Она сделала глубокий, очищающий выдох. Выдыхаешь испорченный воздух, а вдыхаешь чистый. Она видела этот совет где-то давным-давно. Скорее всего, в женском журнале.

Но здесь весь воздух был спертым. Воняло потными работниками, рыбой из отдела морепродуктов, плесенью и сыростью, отчаянием. Несовершенством.

Испорченный воздух.

Бев сглотнула.

— Что ж, полагаю, мне придется сделать пару покупок в Хардине. Надеюсь, продуктовый магазин там будет лучше подготовлен к празднику.

Она наградила молодого человека угрюмым взглядом, но он ее совершенно проигнорировал.

Точно так же, как раньше это делал Роджер.

Невидимая. Игнорируемая. Как журнальный столик, стоящий возле дивана. Никто никогда его не замечает. Место для лампы. Место для пыльной семейной фотографии с широкими и холодными улыбками и избытком духов. Центром внимания является французский кофейный столик девятнадцатого века с инкрустированной окантовкой. Безупречный, не запыленный, предмет для разговора. Никогда не игнорируемая. Любовница в ярко-красном свитере и с красной помадой.

Беверли ослабила мертвую хватку на ручке.

«Разогнуть, согнуть, разогнуть, согнуть».

В каком-то смысле даже хорошо, что нет шалфея. Это даст ей повод отправиться в магазин и избежать общения с Томом. Он был ужасным, невоспитанным человеком. Грубым и резким. Она будет избегать его так долго, насколько возможно. Возможно, ей удастся спрятаться на веранде. Там у него стоит кресло-качалка, и, насколько ей известно, им никто не пользуется. Прекрасное местечко для того, чтобы читать или вязать и наслаждаться видом.

Том Дженкинс вряд ли относится к тем, кто наслаждается видом. Он ненавидит всех и все. И напоминает об этом постоянно.

В этом ноябре Бев не чувствовала себя благодарной.

Она оторвала пакет от стойки и начала складывать в него красные яблоки «Кортланд».


Глава 2. Господа, займите ваши места


Беверли припарковала «БМВ» возле дома Тома. Было совершенно понятно, что в нем живет холостяк. Заросли высокой травы обрамляли крыльцо, а лужайка перед домом была усеяна одуванчиками. Ее всегда сбивала столку лужайка перед его домом, ведь это самая важная часть, которую соседи видят, оценивают и обсуждают, а она была неухоженной и унылой. Однако задняя часть двора, скрытая от глаз и бесполезная, поскольку Том никогда не принимает гостей, была в идеальном состоянии. Там, на заднем дворе, у него был огород в пятьдесят квадратных футов, с которым он нанянчился, как с беспокойным младенцем.

Бев покачала головой, оглядывая беспорядок. Она бы ни за что не променяла свой безупречный дом в колониальном стиле на этот кошмар. За исключением только крыльца. Колониальный дом не приглашал надолго. Ты входишь, делаешь свои дела, проводя там весь день. Крыльцо фермы вызывало желание отдохнуть. Отдохнуть на адирондакском кресле, потягивая терпкий лимонад из запотевшего стакана, бездельничая. В ее доме номер 189 по Беддингтон-Лейн было мало времени на отдых. Теперь она — пятидесятидевятилетняя вдова, не имеющая ни малейшего представления о безделье. Тридцать семь лет служения покойному мужу это гарантировали.

Она вышла из машины, раздумывая, не попросить ли помощи у Тома. Задняя часть автомобиля была забита ящиками с продуктами и едой, но Том скорее предпочтет наблюдать ее борьбу, нежели подать руку помощи. Она могла представить его прислонившимся к перилам веранды с зажженной сигаретой во рту и небольшой самодовольной улыбкой. Со скрещенными ногами, как будто у него совершенно нет других дел. И она, одетая в изящные брюки, кардиган, на двухдюймовых каблуках, брошенная на произвол судьбы, в окружении пакетов с кулинарной смесью и банками с бульоном.