Лицо девушки омрачилось, и Мэтью был готов убить себя за то, что согнал с ее губ столь прелестную, полную радостного ожидания улыбку. Невеста была явно разочарована, что жених не он, и, говоря по совести, Мэтью пожалел о том же. Но, во всяком случае, теперь уж не оставалось сомнений: она действительно никогда не встречалась с его братом.

Мэтью сжал ее руку, помогая подняться из реверанса.

— Госпожа Бишоп, я приехал в качестве лица, уполномоченного заменять брата. На брачной церемонии мне придется давать ответы за него. Его обязанности не позволяют ему сейчас покинуть двор.

Сабби окаменела: глаза ее расширились от потрясения и недоверия. За что ей такой удар?!

Жених, которым она щеголяла и хвасталась, не удосужился даже показаться на свадьбе!

Сабби спиной чувствовала злорадные взгляды восьми пар глаз, и краска стыда, поднимаясь от шеи, залила ее щеки. Она была растоптана, уничтожена.

Мэтью поспешил нарушить жуткое молчание.

— Мой корабль стоит на Северне. Для меня это высокая честь — обеспечить вам надежный эскорт, госпожа Бишоп.

— Ко двору? — едва выдавила Сабби.

Настала очередь Мэтью покраснеть.

— Нет, я должен проводить вас в Блэкмур-Холл, близ Эксмурского леса. Это одно из поместий брата, нуждающееся в хозяйской руке, — тихо ответил Мэтью, отводя взгляд от страдальческих глаз. — Он послал вам бумаги с распоряжениями относительно хозяйства, — закончил он, запинаясь.

Глаза полыхнули зеленым пламенем: гнев и ненависть охватили Сабби с такой силой, что она утратила способность ясно слышать и мыслить. Этот сукин сын Хокхерст нанес ей величайшее оскорбление, подобного которому она в жизни не получала. Оно горело на ее лице как пощечина.

Вот это уже полное и окончательное унижение.

Сабби открыла было рот, но слова застряли в горле. Ее рука взлетела вверх, хватаясь за воздух, а тело покачнулось. Мэтт понял, что девушка близка к обмороку, и бережно подхватил на руки хрупкую ношу. Он смотрел на нее с такой глубокой нежностью, какую и не подозревал в себе. Ее ресницы встрепенулись, как крылья умирающей бабочки, и замерли, упав на щеки. Прелестные губы выглядели такими юными и ранимыми. Хок — просто свинья, если сотворил подобную подлость с девушкой, которая ни в чем перед ним не провинилась.

Глава 5

Рядом с Мэтью заохала миссис Бишоп:

— О Боже мой… мистер Хокхерст… вы не могли бы отнести Сару в ее комнату?

Мэтью последовал за хозяйкой дома вверх по лестнице, радуясь возможности убраться из гостиной, где толпились любопытные недоброжелательные женщины. Он быстро отвел глаза от кровати и бережно опустил свою ношу на маленький диван у окна. Миссис Бишоп бестолково порхала вокруг, и теперь Мэтью был уже вынужден успокаивать не дочь, а суетливую мамашу.

— У вас не найдется немного бренди, мэм?

— О нет, нет! — так и вскинулась она. — Преподобный ни в коем случае не разрешает держать в доме крепкие напитки. Но что же мне делать? Может быть, стоит сжечь у нее под носом несколько голубиных перьев? Или как следует хлопнуть ее по щеке?

— Нет, нет, мэм. С ней все будет в порядке.

Она придет в себя с минуты на минуту. Это просто от потрясения. Миссис Бишоп, вы не позволите мне поговорить с Сарой наедине?

Я уверен, что сумею объяснить ей, как обстоят дела, чтобы она все поняла и дала согласие.

Миссис Бишоп кинула на него подозрительный взгляд, но возражать не стала и предоставила ему выпутываться, как он сочтет нужным. Она сама чувствовала себя не лучшим образом и больше всего желала оказаться у себя в постели, не дожидаясь, пока силы окончательно ее оставят.

Когда дверь за нею закрылась, Мэтью извлек из собственного кармана маленькую серебряную фляжку с бренди и несколькими каплями ее содержимого осторожно смочил губы Сары. Она дернулась и вскочила, едва не сбив его при этом с ног.

— Ах он ублюдок! — выпалила она. — Он сделал меня посмешищем всего Челтенхэма!

Она схватилась руками за голову и издала пронзительный вопль. Мэтью беспокойно оглянулся на дверь, ожидая, что сейчас сюда ворвется разъяренный отец, дабы наказать наглеца, посмевшего обидеть его дочь.

Сара истерически засмеялась.

— Сюда никто и нос не посмеет сунуть, пока эта дурная Сабля Уафлд не кончит бесноваться! — Она наклонилась, вытащила из-под кровати саблю и резко взмахнула ею.

— Ух, если бы я могла сейчас добраться до того паршивого пса, я бы его на куски изрубила!

— Сара… — начал он, не на шутку встревоженный.

— Я не Сара! Они не желали, чтобы я была Сарой Бишоп! Они меня так дразнят: «Сабби-Сабля-Сабелька!», «Сабля Уайлд»… По имени моего отца и его оружия! Эта «Сабби-Сабля» ко мне уже так прицепилась, что все только так меня и зовут! Вот я и буду Сабби, как будто мое настоящее имя — Сабина! Я сама не хочу быть Сарой Бишоп! Буду Сабиной Уайлд, и все тут!

Он взглянул на нее с неподдельным восхищением:

— Сабби-Сабелька?.. Сабина Уайлд? Великолепное имя. Оно просто идеально вам подходит.

— Ваш брат сломал мою жизнь! — вскричала она, так и кипя негодованием. — А я сломаю его жизнь… пусть даже это будет моим последним делом на земле!

— Сабби… слово чести, он не мог приехать сам. Королева приказала ему находиться при дворе неотлучно.

— Королева?! — так и взвилась она, найдя новую отдушину для собственной ярости.

Безрассудная ревность пламенем обожгла сердце. Жених, ее жених пренебрег ею, чтобы плясать на задних лапках вокруг какой-то там чертовой королевы!

— Богом клянусь, он у меня попляшет, этот Хокхерст! И он, и королева — я не я буду!

Они мне за это дорого заплатят! Легко не отделаются!

Она отшвырнула саблю и несколько раз шумно вздохнула, пытаясь взять себя в руки.

Неожиданно Мэтью засмеялся. В глазах у нее вспыхнули зеленые искры.

— Зубоскал бессовестный, что тут смешного? — в ярости потребовала она ответа.

— Нет, милая девочка, я всецело на вашей стороне. Я согласен, фокус, который на этот раз выкинул Хокхерст, ни в какие ворота не лезет, но, клянусь всеми святыми, он сыграл изрядную шутку с самим собой. Он ведь даже и представления не имеет о том, чего себя лишил. Стоило мне взглянуть на вас, первая моя мысль была: вы достаточно прелестны, чтобы у любого мужчины кровь забурлила в жилах… но теперь, когда я увидел вас в бешенстве, я понял, что вы неподражаемы! Дайте срок, после того как он хоть одним глазом увидит, какое сокровище ему досталось… Да он убьет любого мужчину, который посмеет дважды посмотреть в вашу сторону!

— Я еще пока что ему не досталась! Мы не обменялись брачными обетами!

— Вы собираетесь отказаться от этого союза? — спросил он.

Если бы она отказалась… он предложил бы ей в мужья самого себя. Нахмурившись, она обдумывала, какой выбор ей предстоит сделать. Оставаться здесь она не могла. Она даже вообразить была не в силах, как завтра взглянет в лицо кому бы то ни было.

— Справедливости ради я должен сообщить вам: если вы решитесь довести это дело до конца, то вы станете леди Девонпорт.

Ее лицо мгновенно прояснилось.

— Если так… я доведу это дело до конца!

— Вы согласны стать его женой… только ради титула?

Она вспыхнула:

— Он женится на мне ради моих земель!

Это честная сделка, вы не считаете? — Внезапно она осеклась. — О, не сердитесь, Мэтью… Ведь это значит, что вы только что схоронили отца!

В одно мгновение весь ее гневный пыл рассеялся без следа — его сменило сердечное раскаяние и самое искреннее сострадание. Мэтью сжал ее руку.

— Его силы убывали с каждым часом. Может быть, смерть была для него благословением свыше. Он бы не хотел влачить такое существование.

— Я очень хорошо понимаю ваше горе.

Мне было всего четыре года, когда погиб мой отец. Все думали, я ничего не понимаю, потому что такая маленькая. Но я понимала.

Я так плакала, так горевала… мне так не хватало его! Кроме него, меня никто в жизни не любил. А он был моим другом.

— Я хотел бы стать вашим другом, Сабби, — сказал Мэтью мягко.

— Мэтт… как это замечательно! С вами мне очень легко. Когда я ругаюсь, вы не возражаете; когда я беснуюсь, вы смеетесь. Я кого хочешь могу вывести из себя — это просто мой главный талант, а вы каким-то чудом не поддаетесь на мои трюки.

— На таком фоне окажутся особенно заметными мои многочисленные достоинства, — поддразнил он ее.

— О, вы просто не станете меня слушать, а будете со мной заодно и еще подстрекать меня будете! — пообещала она и подняла серебряную фляжку. — А можно мне еще немножко?

— Полегче, Сабби, — предупредил он. — Это нужно пить медленно, чтобы не задохнуться. Это бренди. Не дышите, пока не проглотите, а не то поперхнетесь и закашляетесь.

Если глотнете сразу слишком много, у вас будет такое чувство, как будто у вас в животе прожгли дыру.

Вот так состоялось ее приобщение к горячительным напиткам, и первый преподанный ей урок пришелся как нельзя более кстати. Мэтью показал себя как неоценимый союзник.

— О Мэтт, как я завтра смогу показаться перед людьми? Они же от смеха будут по полу кататься и ножками дрыгать в воздухе!

— Сабби, ваш отчим известил всех, что церковная церемония и свадебный прием не состоятся. Мы обменяемся обетами без лишних свидетелей, у него в кабинете. Потом мы уедем… если к этому времени будут уложены ваши сундуки. Вы станете леди Девонпорт.

Титул дает вам немалую власть.

— Власть? М-м-м, власть… Ох, как приятно произнести это слово, — сказала она с улыбкой. — А деньги вы привезли? — последовал неожиданный вопрос.

— Разумеется, привез. У меня при себе пятьсот фунтов для вас и столько же для вашего отчима. И конечно сверх того имеются суммы, предназначенные для покрытия любых расходов, которые вам понадобятся в Блэкмуре. В письме Хока все это изложено.

Ее глаза засверкали.

— Пойдем сейчас же и отдадим преподобному Бишопу его чертовы деньги!

Она схватила его за руку и потащила к дверям. Ее волосы окутали плечи струями расплавленной меди; от прикосновения девичьей руки Мэтью показалось, что сердце перевернулось у него в груди.

Все разговоры сразу стихли — присутствующие изумленно воззрились на вошедшую пару. Убедившись, что к ним приковано всеобщее внимание, Сабби возвестила:

— Брат лорда Девонпорта должен произвести с вами некоторые расчеты, преподобный Бишоп. Будьте добры, Мэтью, вручите ему пятьсот фунтов и непременно возьмите с него расписку для моей счетной книги. — Она повернулась к старшей сестре. — Джейн, пусть служанки упакуют в сундуки мое приданое, и проследи, чтобы свадебный наряд не помяли.

Лорд Девонпорт, несомненно, будет настаивать на повторной церемонии венчания, чтобы он мог лично принести мне священные обеты.

А мы с Мэтью сейчас уходим по делам. Я намерена выкупить Черную Субботу у ее нынешнего владельца. Свою лошадь я увезу с собой на корабле. Вам известно, что брат лорда Девонпорта является капитаном собственного корабля? О, конечно же, это вам известно. О Хокхерстах не одна легенда сложена, так ведь?

Она вылетела из дома, и Мэтью торопливо последовал за ней. Он едва сдержался, чтобы не захохотать при всех, и, только оказавшись за порогом, чуть ли не сложился пополам от смеха. Эта девушка вызывала в нем настоящий восторг, но, мало того, он понимал, что она — вполне подходящая пара для его неукротимого братца.

Едва настало утро, Сабби улучила момент, чтобы, оставшись наедине с матерью, попрощаться с ней. Было ясно, что жизнь матери станет намного легче после отъезда бесшабашной дочери. Когда она поцеловала мать в лоб и прошептала прощальные слова, в ней шевельнулось странное чувство, как будто они с матерью поменялись ролями, — и Сабби была немало удивлена, когда та сжала ей руку и чуть слышно проговорила:

— Я любила твоего отца до безумия. Мне кажется, ни одна женщина не сможет устоять перед неистовым ирландцем, если уж он решил ее заполучить.

Потом, когда день был уже в разгаре, они с Мэтью, стоя в кабинете преподобного Бишопа, обменялись положенными по обряду обетами. Странно звучали слова, которые произносил Мэтт! Как будто он был не самим собой, а собственным братом!

— Я, Шейн, беру тебя, Сара…

Так вот как зовут ее нареченного, думала она, ведь до сих пор она только видела его подпись. Но почему у него ирландское имя?

Это непременно надо будет узнать. Да, она должна узнать как можно больше о человеке по имени Шейн Хокхерст, лорд Девонпорт.

На палец ей надели тяжелое золотое кольцо, и краткая церемония на том закончилась. Все это время она слышала презрительное перешептывание и хихиканье сестер. Сабби и Мэтью задержались ровно настолько, чтобы выпить по стакану яблочного вина и разрезать свадебный пирог; затем слуги погрузили сундуки в карету, которая должна была доставить их до корабля — за восемнадцать миль — и вернуться назад. Верховую лошадь, на которой прибыл Мэтью, и Субботу привязали к задку кареты.