Марджери Хилтон

Юная Вики

Глава первая

Вики Харвинг глубже закуталась в куртку, подбитую овечьей шерстью, и вернулась к центру платформы, где стоял полотняный навес, нисколько не защищавший от холода. Спешить было некуда; поезд, который должен был прийти в пятьдесят четыре минуты четвертого, опять опаздывал. Она совсем продрогла и, чтобы согреться, топала ногами. Наконец поезд прогрохотал на повороте и подкатил к маленькой, насквозь промерзшей станции, которая затерялась в этой пустынной местности. На минуту, пока поезд стоял, станция приобрела оживленный и значительный вид.

Вики смотрела, как открывались двери вагона. Когда из последнего купе на платформу шагнул высокий мужчина в сером пальто, она бросилась навстречу. «Все-таки у меня очень красивый отец, — подумала она, подставляя ему лицо для поцелуя, — но почему у него такой серьезный вид?»

— Ну же, папа, — разразилась она градом вопросов, — как прошло совещание? Вы все уладили? А как этот новый человек?

Она говорила, отпирая дверцу машины, и поэтому не заметила напряженной улыбки на лице отца.

— Слишком много вопросов сразу, Вики, — доктор Эндрю Харвинг бросил свой портфель назад и поместился на переднем сидении. Вики никогда не упускала возможность сесть за руль сама.

Большой автомобиль протиснулся через узкие ворота и выехал со стоянки. Вики с недовольной гримасой смотрела на убегавшую под колеса черную ленту дороги, обрамленную грязно-белым месивом земли и снега. Она заговорила:

— Слава Богу! Через месяц мы уже будем далеко от этой жуткой погоды. Только голубое небо и солнце — эх, жаль, что не прямо сейчас! — она притормозила, заметив впереди участок дороги, покрытый льдом. — Ты слышал новости по радио? Какой-то человек арестован в связи с ограблением в музее, но полиция не знает, удастся ли… Папа! Что, в конце концов, случилось? Почему ты все молчишь?

Они уже подъезжали к дому. Она остановила машину, нажала на ручной тормоз и повернулась к отцу. Радостное выражение исчезло с ее лица под его серьезным взглядом.

— Что-то с экспедицией? — спросила она. — Что произошло?

— Думаю, что экспедиция отменяется, Вики, — медленно сказал он. — По крайней мере, для тебя.

— Отменяется? — она смотрела на него с ошеломленным видом. — Что ты имеешь в виду?

— Именно то, что я сказал. На этот раз я не могу взять тебя с собой.

Он стал выбираться из машины. Она осталась сидеть, словно потеряв дар речи, бессмысленно глядя на него. Ее рука автоматически заглушила мотор и положила ключ в карман. Постепенно до нее начал доходить смысл слов, сказанных отцом. Речь шла об археологической экспедиции на Ближний Восток; несколько месяцев она мечтала о ней и готовилась принять в ней участие. Теперь ее отец переменил решение, он не берет ее с собой. Вики в замешательстве покачала головой. Отец открыл дверцу с ее стороны и, сам того не желая, резко произнес:

— Выходи, родная. Давай решим все проблемы в доме. Пойди и собери чего-нибудь поесть, пока я разожгу камин.

— Я все приготовила перед тем, как ехать на станцию, — сказала она упавшим голосом, следуя за ним к крыльцу.

Она механически включила в сеть электрический чайник и вытащила из духовки пирожки, которые еще час назад готовила с таким счастливым видом. Негромкие будничные звуки, которые окружали ее, вдруг показались ей нереальными. Приглушенный стук поленьев, которые отец клал в камин, скрип стула под его телом, тонкое пение чайника у нее в руке. Лишь одно было реальным. Она не поедет. Когда археологическая группа поднимется на борт самолета, чтобы преодолеть первый этап длинного пути, там будут ее отец и профессор Элвис, в то время как она…

Но почему? Почему ее не берут? Она привыкла принимать участие в работе отца, а с тех пор, как три года назад умерла мать, она следовала за ним повсюду — должен же был кто-то за ним ухаживать. Вики не верила, что этот неожиданный удар — дело рук ее отца. Вики не привыкла плакать, но теперь чувствовала, как на глаза наворачиваются слезы, а в горле поднимается комок. Чайник кипел вовсю; Эндрю Харвинг неслышно вошел на кухню и мягко забрал его из руки дочери.

— Снимай куртку и иди к огню. Я все принесу сам.

Когда он вошел в комнату с подносом, она стояла у окна — по-мальчишески привлекательная фигурка в широких шерстяных штанах и грубом, размером на взрослого мужчину, свитере. Угрюмый мартовский холод, царивший на дворе, отражался на ее лице, когда она спросила унылым голосом:

— Это Грант Фэрфакс так решил, верно?

— Да, именно так, — доктор Харвинг глубоко вздохнул. — Фэрфакс считает, что эта экспедиция будет слишком тяжелой для женщины. Нет, подожди, Вики, — он поднял руку, чтобы остановить возмущенное возражение, готовое сорваться с ее губ. — Я тщательно обдумал его слова и вынужден признать, что он прав. На этот раз мы отправляемся в дикие, удаленные от цивилизации места. Там не будет удобных отелей с кондиционерами. Мы будем жить в палатках, в лучшем случае — в грубых хижинах, а до ближайшего города — если это можно назвать городом — будет по меньшей мере сотня миль.

Вики обернулась.

— Я не боюсь тяжелых условий. Конечно, тебе надо было об этом сказать! Этот Грант Фэрфакс не видел меня. Наверняка он думает, что я одна из тех дамочек-любительниц, которые не переносят жары и падают в обморок при одном упоминании о грязной или тяжелой работе, — в ее глазах загорелась надежда. — Разумеется, все дело в этом. Мне необходимо увидеть его и все объяснить, он должен понять, что я серьезно отношусь к археологии, а не просто… — она запнулась, надежда в ее глазах увяла, когда она увидела выражение на лице отца.

— Нет, Вики. Ты лишь зря потратишь время. Фэрфакс не изменит своего решения, — доктор Харвинг говорил печальным тоном, лицо его было грустным. — И я не хочу даже пытаться переубедить его, — он сделал вид, что не заметил ее удивленного взгляда, и продолжал — в последнее время я начал беспокоиться за тебя. Ты пренебрегаешь тем, что должно быть так дорого сердцу молодой девушки. Красивые платья, вечеринки, танцы, — он слегка пожал плечами. — Молодые люди, свидания. Но самое главное, оседлая жизнь. Юность так коротка, дорогая моя, и я хочу, чтобы ты успела получить все ее удовольствия.

Вики смотрела на отца, открыв рот. Неужели он сошел с ума? Он сказал с неестественной улыбкой:

— Может быть, когда я вернусь, меня встретит изящная девушка, а не девчонка-сорванец. Потом, если твой пыл к тому времени не остынет, будут и другие раскопки, без тех жестких условий, какие ставит мистер Фэрфакс, у которого довольно властный характер.

Она выскользнула из-под руки, которую он хотел положить ей на плечо.

— При чем здесь другие раскопки! Я хочу участвовать в этих! Ты же не думаешь серьезно, что… я хочу сказать, ты ведь не стал бы удерживать меня, если бы я могла поехать?

Эндрю улыбнулся:

— Если бы могла, то вряд ли. Я буду скучать без тебя, дорогая моя, ты же знаешь. К тому же я сам обещал взять тебя в эту экспедицию. Но все равно, теперь я даже рад, что все обернулось таким образом.

— Да, — сказала она с горечью в голосе, — если бы на моем месте был Робин, которому нет ни малейшего дела до археологии, то его бы вы с собой взяли.

Она опустилась на табурет и мрачно уставилась в огонь. Ее всегда огорчало, что ее брат был абсолютно равнодушен к археологии. Хотя они были близнецами, в них не было ничего общего, за исключением физического облика. Робин предпочитал тратить все свое время в драматической школе, предоставив Вики помогать отцу в его любимом деле.

Ее короткие, непокорные локоны каштанового цвета приняли бронзовый оттенок в ярких отблесках огня. Она сидела, по-мужски расставив ноги, упершись локтями в согнутые колени. Когда она снова посмотрела на отца, ее обычно миловидные губы дрожали от возмущения.

— Но это же нечестно. Только потому, что я девушка!

Эндрю порылся в кисете и приступил к сложному ритуалу набивания трубки. Когда она наконец была зажжена, он откинулся на спинку стула.

— Согласен. Но нам придется подчиниться. Предубеждения Фэрфакса против женщин могут быть совершенно необоснованными, но он — руководитель экспедиции, и последнее слово во всех вопросах, связанных с набором персонала, остается за ним. Не подумай, что это коснулось только тебя. Он и жене профессора запретил ехать.

Вики вздрогнула:

— Но ведь профессор болен. Именно поэтому он хотел взять с собой жену. После сердечного приступа ему нужен уход. Фэрфакс не может не понимать этого, — на минуту Вики забыла о собственных огорчениях, так задело ее положение, в котором оказался старый коллега ее отца. — Фэрфакс не должен запрещать ей ехать. В конце концов, профессор был руководителем экспедиции, и он бы не покинул своего поста, если бы чувствовал себя в силах и дальше нести такую ответственность. А он передал ее этому Фэрфаксу, — Вики почти выплюнула ненавистное имя, — который отплатил ему за доверие такой… такой подлостью. Грубый, надменный самодур! У него просто нет сердца!

Доктор Харвинг благоразумно промолчал. Наконец, почти против воли она спросила:

— Какой он из себя?

Эндрю не нужно было объяснять, кого она имеет в виду.

— Ну, такой… высокий, крепкий. Смуглый, с суровым лицом, как у…

— Я имею в виду не внешность, — перебила она его голосом, не допускавшим мысли о том, что ее может интересовать эта сторона личности Фэрфакса. — Ты встречался с ним. Какое он произвел на тебя впечатление?

— Думаю, он не очень-то церемонится с плохими работниками, — ответил Эндрю. — Однако, я еще ни разу не участвовал в раскопках вместе с ним и поэтому знаю о нем немногим больше твоего. Я слышал, что впервые его имя стало известно и завоевало авторитет в связи с раскопками какого-то индийского кургана. Там был один весьма самолюбивый эксперт, и они с этим Фэрфаксом не выносили друг друга. Они не сходились по поводу метода ведения раскопок, и в конце концов затеяли ужасный скандал, о котором стало известно во всех археологических кругах, — Эндрю Харвинг задумался, предавшись воспоминаниям. — Когда прошло время, то оказалось, что Фэрфакс, разумеется, был прав.

— Еще бы, — лицо Вики приняло презрительное выражение. Она поднялась и начала составлять посуду на поднос. Вздох облегчения, вырвавшийся у отца, когда она выходила из комнаты, не принес успокоения ее оскорбленным чувствам. Не помогли и его шутливые замечания по поводу ее планов на будущую неделю. Она настаивала на том, чтобы пройти предохранительные прививки вместе с ним, как у них было условленно заранее.

— Надежда на чудо еще никому не приносила вреда.

— Оспой или столбняком можно заразиться и в Британии, — сказала она сухо.

— Где? В центре Суссекса, рядом с кузиной Сандрой?

Лицо Вики приняло решительное выражение:

— Я не поеду к кузине Сандре. Я сама решу, где мне провести эти три месяца, пока тебя не будет.

— Но почему же? — доктор Харвинг выглядел удивленным. — Мне казалось, ты с ней прекрасно ладишь, — вдруг он усмехнулся и ущипнул ее за подбородок. — А, я и забыл о том маленьком происшествии на раскопках в Хексгеме в прошлом году. Как звали того парня?

— Виктор Эллис, — пробурчала Вики. Она знала, что отец не хуже ее помнил это имя. Он был главным заводилой тех насмешек, которые Вики пришлось вытерпеть прошлым летом из-за ухаживаний Вика Эллиса. Лишь когда к ним приехала Сандра, чтобы побыть с ними немного, и захватила в плен его непостоянное сердце, Вики втихомолку вздохнула с облегчением. Она больше интересовалась своей работой.

Доктор Харвинг взглянул на часы и начал торопливо собираться. Уходя, он сказал:

— Я вернусь поздно. Что-нибудь хочешь передать профессору?

Она покачала головой:

— Просто передай ему от меня привет.

После того, как отец уехал, она сварила себе кофе и уютно устроилась в большом кресле. Она закурила сигарету и начала мрачно вспоминать кузину Сандру, голова которой была постоянно забита всякой чепухой наподобие нового лака для ногтей, последних моделей одежды или очередного молодого человека. Ее отец напрасно думает, что она способна убить целых три месяца в ее обществе!

О Викторе Эллисе она не вспоминала вообще. Сейчас все ее возмущение было сосредоточено на этом выскочке, который замаячил на горизонте и уже успел все расстроить. Правда ли, что он не только был первоклассным археологом и разбирался в проведении полевых работ, но также прекрасно знал местность, на которой они собирались проводить раскопки? Чтобы забрать инициативу из рук старого милого профессора Элвиса, которого все любили и у которого ее отец был заместителем, что означало брать на себя самую черную часть работы…