Но сегодня вечером Кэтрин решила не думать о завтрашнем дне. Она снова была в Лондоне на балу, в изумительном платье, с прической, которая так шла ей. Она вышла замуж за самого красивого в этом бальном зале человека – за человека, которого полюбила. И танцевала с ним первый танец и должна была танцевать последний – вальс, уже перед ужином. Кэтрин не оставалась без партнера, а сейчас она на глазах у всех вальсировала со своим отцом. В тот год, когда она впервые стала выезжать в свет, отец ни разу не появился в бальном зале.
– Я и не знала, что вы умеете танцевать, папа, – сказала она, улыбнувшись ему.
Насупившись, он только хмыкнул в ответ.
– Где вы научились танцевать вальс? – не отставала Кэтрин.
– Джентльмену положено делать то, что положено джентльмену, – усмехнулся он.
– Даже то, что вы сделали сегодня? – спросила она. – Вы появились со мной здесь – вам, наверное, это далось нелегко, папа? – Если бы он сейчас и ответил утвердительно, она не огорчилась бы. Сегодня он переломил себя ради нее. И хотя шесть лет назад отец не поддержал ее, в чем она так нуждалась, Кэтрин не возненавидела его. Он – отец, и она любит его.
Их глаза встретились. Граф танцевал вальс правильно, но как-то отрешенно.
– Вам повезло, Кэтрин, – помолчав, сказал он. – Я не знаю, почему виконт женился на вас вопреки вашим обстоятельствам. Конечно, вы хороши собой, а он человек молодой и отнюдь не слепец. Во всяком случае, я должен признать, что он поступил правильно, привезя вас сюда, на бал. Быть женатым на обесчещенной женщине – невыносимо, а для его детей – просто невозможно.
И ни слова о ее чувствах или ее детях. Она улыбнулась.
– Полагаю, он знает, – продолжал отец, – что это был Коупли?
– Да, – сказала она и вдруг поняла: больше всего она боится, что Коупли может появиться здесь, на балу. Это было бы выше ее сил снова встретиться с ним и сказать себе: это – отец Брюса. Она предпочитала думать, что Брюс только ее дитя – дитя без отца, не имеющее отношения к той мерзости, в которой был зачат.
– С какой стороны ни глянь, – продолжал отец, – вам повезло дважды, а вашего мужа дважды обманули.
Кэтрин заглянула ему в глаза, но он смотрел куда-то в сторону.
– Дважды? – переспросила она.
– Да. Ведь по вине Коупли когда-то была разорвана помолвка виконта, – пояснил он, – с дочерью Эккерта. Коупли не женился на ней, но помолвку с виконтом она все равно порвала. Она исчезла на некоторое время, но потом вернулась к прежнему образу жизни как ни в чем не бывало. Разумеется, ведь у нее не было незаконнорожденного ребенка.
Боль пронзила ее. Ее Брюс – незаконнорожденный! Резанули по сердцу слова отца: Рекс был обручен с другой. И эта другая разорвала помолвку! Из-за сэра Ховарда Коупли. Что за причудливое сплетение судеб! Что он должен был почувствовать там, в Стрэттоне, когда она рассказала ему свою историю? Любил ли он ту, другую женщину? Все ли еще любит ее? Вопросы и самые разные ответы на них проносились у нее в голове, но она продолжала невозмутимо улыбаться и двигаться в танце.
Но потом вернулась. Слова отца звучали у нее в ушах, повторяясь как эхо: вернулась.
– Она сегодня здесь, на балу? – спросила Кэтрин.
– Вон там. – Кивком головы он показал на девушку. – Маленькая. С темно-рыжими волосами.
Мисс Эккерт. Живая и очень красивая. Она смотрела на Кэтрин, и их глаза на мгновение встретились, затем мисс Эккерт отвернулась. Но даже за этот краткий миг и на таком расстоянии можно было заметить выражение ее глаз: в" них стояла печаль и, может быть, упрек. Но только не ненависть. И этот взгляд сказал Кэтрин, что есть другая женщина, которая все еще любит Рекса. Или, может быть, ее смятение заставило увидеть в ничего не значащем взгляде девушки то, что она ожидала увидеть?
Что было между мисс Эккерт и сэром Ховардом? И почему Рекс не защитил ее? И почему не простил? Возможно, мисс Эккерт не желала прощения. Кэтрин видела, что Рекс вальсирует с Эльси и, несомненно, все его внимание сосредоточено на партнерше. Но что он чувствует, зная, что в зале находится его прежняя невеста? Любил ли он ее? Продолжает ли любить? Эти вопросы повторялись вновь и вновь.
Кэтрин думала, что ее-то он никогда не любил. Ведь он ни разу не выказал ничего большего, чем вожделение. Он женился, потому что скомпрометировал ее. Но одно дело – понимать это и примириться с этим, и совсем другое – знать, что он был обручен с другой и, возможно, все еще любит ее.
Вальс кончился, и она вновь была рядом с мужем: ее рука легла на рукав его смокинга, покоясь там, пока они беседовали в ожидании кадрили. На этот танец ее ангажировал граф Хэверфорд. А следующим был последний вальс – перед ужином.
Когда лорд Хэверфорд вел ее в круг, она заметила, что муж вышел из зала. Лорд Пелхэм и мистер Гаскойн сопровождали Рекса. Она предположила, что муж оставил ее на попечение друга. Граф был выше Рекса и шире его в плечах. Любой мужчина дважды подумал бы, прежде чем связаться с ним, размышляла Кэтрин. И любая женщина – тоже. Ей чудилось, что его улыбающиеся серые глаза могли в одно мгновение вспыхнуть острой сталью, Не зря многие годы он прослужил в кавалерии.
Граф ко всему прочему был красив. Еще в Боудли Кэтрин задалась вопросом, почему она не чувствует ни малейшего влечения ни к лорду Пелхэму, ни к мистеру Гаскойну, хотя они были не менее красивы, чем Рекс. И безусловно, куда более обаятельны, чем он. Теперь Кэтрин спрашивала себя, привлек бы ее внимание лорд Хэверфорд, будь он там вместе со всеми друзьями. Ответа она не знала. Шесть лет назад она, пожалуй, не отказалась бы от мысли выйти за графа Хэверфорда, дай он хоть малейший повод к сближению. Теперь же Кэтрин воспринимала его красоту и обаяние совершенно отстранение. Ее никто не притягивал к себе, только Рекс.
– Может быть, – заметила она с некоторым кокетством, – вы предпочли бы последовать за вашими друзьями, милорд?
Его улыбка стала еще шире.
– Как же так? Если я имею счастье полчаса побыть в обществе прелестной новобрачной? Ни в коем случае, мадам.
Она рассмеялась.
– Получается, будто я напросилась на комплимент, – сказала она. – Во всяком случае, это было непреднамеренно. Полагаю, в вашей жизни было много интересного. Как и у всех ваших друзей. Мне хотелось бы пригласить вас всех вечером на обед и послушать замечательные истории.
– Кое-какие годятся даже для женских ушей, – смеясь вместе с ней, ответил он. – Хотя не сомневаюсь, что Рекс наложил бы вето на большинство этих историй. Но и так рассказов хватит на целый вечер, если вам это не наскучит. Я принимаю ваше приглашение.
Музыка загремела, и продолжать разговор стало затруднительно. А Рекс с друзьями вернулся в бальный зал только к последнему танцу.
Он успел как раз вовремя – к вальсу.
Да, безусловно, вновь подумала Кэтрин, она чувствует себя превосходно. А завтра будь что будет.
Он был в гостиной, где стояли карточные столы. Прошел туда из бального зала и больше не выходил. Мистер Гаскойн, лорд Пелхэм и граф Хэверфорд наведывались туда поочередно, каждые десять минут, сообщая о результатах своих наблюдений.
Скорее всего он так и проторчит в гостиной до конца бала. Торопиться не стоило, впрочем, как и откладывать задуманное. Серьезного скандала в разгар бала можно не опасаться. Судьба была благосклонна к друзьям – в карты играли в двух гостиных. Дамы и несколько пожилых джентльменов находились в одной из них. В другой собрались только мужчины, и можно было поручиться за то, что они будут держать язык за зубами, хотя бы ввиду особой ситуации и в силу хорошего воспитания.
Остаться в зале присматривать за Кэтрин был поручено графу. К тому же Рекс ангажировал ее только на вальс перед ужином. Оберегать Кэтрин особо уже не требовалось, они уже не ждали никаких неприятностей. В крайнем случае рядом находился брат, да и сэр Клейтон Бэрд, и леди Бэрд могли прийти на помощь. И все же они не хотели рисковать: один из них непременно должен быть при ней. На лорда Хэверфорда можно было положиться – если понадобится, он сможет взглядом заморозить цветущую ветку весной.
А троица двинулась в гостиную для карточной игры. Игроков в ней оказалось немного – меньше, чем обычно бывает по вечерам в клубе. Очевидно, дамы заставили своих кавалеров исполнять свои обязанности в бальном зале.
Сэр Ховард Коупли сидел за одним из столов с тремя другими партнерами. Груды долговых расписок и бумаг у его локтя говорили о том, что сегодня вечером удача повернулась к нему лицом. Войдя, друзья остановились у стола, все трое. Мистер Гаскойн и лорд Пелхэм по бокам, на достаточном расстоянии, однако так, чтобы он мог их видеть; виконт Роули остановился напротив. Все стояли неподвижно и молча смотрели на него. Их не интересовали ни другие игроки, ни ход самой игры. Они смотрели на него в упор: мистер Гаскойн и лорд Пелхэм изучали его профиль, виконт уставился в лицо.
Он не сразу узнал их. Бросил несколько косых взглядов по сторонам, посмотрел прямо перед собой, и взгляд его становился все более встревоженным. Он молча продолжал играть, но скоро стало ясно, что он уже не может сосредоточиться. Проиграл распасовку. Облизнул губы и сделал большой глоток из своего стакана. Проиграл и следующую распасовку.
Удивительно, как без единого слова можно сказать и понять все, подумал лорд Роули, пристально глядя в лицо Коупли. Конечно же, и в этой гостиной, где были заняты исключительно игрой, все знали, что Кэтрин на балу, что не так давно она стала его женой. Из памяти света еще не выветрилось, что именно Коупли погубил ее. Значение Происходящего было понятно здесь всем.
Особенная тишина пала на гостиную. Собственно, тишина царила в ней и до прихода трех друзей. Там, где идет карточная игра, обычно бывает тихо. Сейчас в этой тишине таилось напряженное ожидание.
Боковым зрением лорд Роули отметил, что игра за соседним столом тоже приостановилась.
Сэр Ховард Коупли, проиграв вторую распасовку, бросил свои карты и зло уставился на виконта:
– Что вам нужно?
Лорд Роули не ответил. Молчание стало зловещим.
– Какого дьявола вы уставились на меня? – Коупли потянулся за стаканом, но опрокинул его.
Коричневое пятно расплылось по скатерти. Никто не шевельнулся.
Коупли резко вскочил, оттолкнув стул.
– Прекратите немедленно! – взвизгнул он. – И вы тоже. – Он метнул взгляд на лорда Пелхэма, затем на мистера Гаскойна. – Убирайтесь отсюда, пока не поздно!
Лорд Роули все так же не сводил с него глаз. Его друзья не двинулись с места. Сэр Ховард Коупли вынул носовой платок из кармана и отер лоб.
– Я полагаю, – пряча носовой платок, сказал он с видимым усилием и одновременно с насмешкой, – вы, Роули, обнаружили в первую брачную ночь, что ваша невеста не совсем невинна. Я полагаю также, что она забыла сообщить вам об этом заранее. Не вините меня. Ей показалось, что моя мошна пустовата для ее аппетита. Получила удовольствие, а потом отворотила нос, словно она не графиня, а шлюха.
Вздох пронесся по залу. Единый вздох: все поняли, что пик напряжения достигнут, теперь – один-единственный выход из положения.
Виконт Роули снова ощутил холод и жар восторга, посетившего его ранее в бальном зале. Он медленно обошел вокруг стола. Нэт отступил, чтобы дать ему пройти.
– Я не взял с собой перчаток, Коупли, – произнес виконт, нарушив наконец тишину. – С вас хватит моей голой руки. – И тыльной" стороной ладони он хлестнул наотмашь по лицу Коупли так, что голова его мотнулась в сторону. – Назовите род оружия, время и место. Ваш секундант может обратиться к лорду Пелхэму завтра утром, чтобы обсудить детали.
Он повернулся, направляясь к двери, его друзья последовали за ним. Все расступились, чтобы дать им дорогу. Никто не собирался воспротивиться нарушению закона, которое воспоследует за вызовом. И никто не разгласит тайну, о которой, возможно, станет известно только другим джентльменам. Только джентльменам, вряд ли будут посвящены в нее женщины. Ведь это, в конце концов, касается только мужчин.
– Роули! – Голос сэра Ховарда заставил виконта на мгновение остановиться, хотя он и не обернулся. – Это будут пистолеты. Я в достаточной мере владею этим оружием и пользуюсь им не без успеха. Я убью вас с таким же удовольствием, с каким лишил невинности вашу жену, а потом и вашу невесту.
– Позор! – грозно пронеслось вслед сэру Ховарду. Виконт Роули с друзьями возвратился в зал, когда звучали последние такты кадрили. Они успели сделать свое дело.
После любовных ласк ей нужно было какое-то время, чтобы восстановить дыхание и силы, обрести способность разговаривать. Обычно Кэтрин легко соскальзывала в сон, но на этот раз она не хотела спать сразу же. Она чувствовала, что именно такие мгновения драгоценны для брака, если они намерены превратить его во что-то исполненное особого смысла для них. Между ними возникла нежность, и хотя ее рождала физическая близость, но сама по себе она имела не вполне физическую природу.
"Загадочная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Загадочная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Загадочная леди" друзьям в соцсетях.