– Я бы, пожалуй, немало заплатил, чтобы полюбоваться этим, – с ухмылкой проговорил Джек.
Делайла недоверчиво взглянула на него.
– А ты и в самом деле сын своего отца. – Она возвела глаза к потолку. – И, кроме того, мне было чертовски трудно постоянно уводить разговор в сторону от вашей с Тедди помолвки.
Джек поморщился.
– Боже праведный! Об этом я не подумал.
– И ведь твоей матери ничего об этом не известно, верно?
– Честно говоря, я вообще не брал ее в расчет. Не было никакой необходимости ставить ее в известность.
– О боже, Джек!.. – Делайла посмотрела на него с упреком. – Видишь ли, может, и не было необходимости упоминать про эту помолвку, когда твоя мать находилась за океаном, но сейчас в любой момент кто-нибудь может о ней заговорить, понимаешь? И тогда, как мне кажется, ситуация станет чертовски неприятной.
– Возможно. – Он пожал плечами.
– Тебя это как будто не волнует.
– Верно, не волнует, – кивнул Джек.
– О, такого я не ожидала… – Делайла внимательно посмотрела на кузена. – Что же, если ты не волнуешься, то и я, пожалуй, не буду. В конце концов, это не моя мать и не моя жизнь. Я всего лишь зритель, поэтому буду просто наблюдать и наслаждаться грядущим, – она лукаво усмехнулась, – спектаклем.
– Я рад, что ты находишь мою жизнь такой занимательной.
– О, еще какой!
– Но за развлечение, кузина, тебе придется заплатить. Мне нужна твоя помощь. – Джек сделал глубокий вдох. – Речь пойдет о Теодоусии.
– А что случилось? – Делайла взглянула на него с беспокойством.
– Не знаю. – Джек со вздохом покачал головой. – Я видел ее вчера вечером, и она… сама не своя.
– А поточнее…
– Она чем-то озабочена, почти не разговаривает и ведет себя… очень странно. Какая-то очень тихая.
– Но это совсем на нее не похоже, – в задумчивости пробормотала Делайла.
– Вот именно. Она сказала, что ей нездоровится, но…
– Ты ей не поверил?
– Не поверил. Она явно что-то скрывает. – Джек помолчал. – А ведь мне казалось, что мы с ней очень сблизились – хотя бы как друзья.
– Друзья? – Брови Делайлы взлетели на лоб. – Но вы же…
– Это тема для другого разговора, – решительно перебил Джек. – Но то, что ее сейчас беспокоит… Возможно, это что-то очень личное или что-то ужасное, если она не хочет поделиться со мной. Во всяком случае, для меня очевидно: она очень встревожена и, может быть, даже напугана.
– А тебе не кажется, что ты делаешь слишком поспешные выводы?
– Нет, не кажется. Но я подумал, что если она не хочет рассказывать мне, то, может быть…
– Доверится мне? Да, конечно. – Делайла кивнула. – Завтра у меня назначена встреча с моим поверенным в Лондоне. Я увижусь с Тедди сразу же после этого.
– Я поеду с тобой.
– Нет, меня будет сопровождать Сэм.
– Но я…
– Джек, перестань. – Делайла положила ладонь ему на плечо и посмотрела прямо в глаза. – Если и впрямь случилось что-то серьезное и она не хочет, чтобы ты об этом знал, твое присутствие скорее навредит, чем поможет.
– Возможно, но…
– Кроме того, – кузина кивнула в сторону закрытой двери в гостиную, – у тебя и тут будет полно хлопот.
– Да, пожалуй, – проворчал Джек.
– Пожалуй? – Делайла насмешливо фыркнула. – О, ну ты и глупец!
В этот момент дверь гостиной распахнулась и на пороге появилась тетушка Бернадетт. Следом за ней шла Камилл.
– Джек, – сказала тетушка, едва Камилл закрыла дверь, – твоя мама хочет с тобой поговорить.
Он коротко рассмеялся.
– В этом я не сомневаюсь.
Тетя Бернадетт прищурилась.
– Должна сказать, я нахожу ее весьма…
– Интересной, – перебила Камилл. – Она очень интересная женщина, Джек. Тебе так не кажется, мама?
– О да, весьма, – кивнула тетушка. – Хотя я бы использовала другое слово. Я бы скорее описала ее как…
– Нам совершенно ни к чему вдаваться в такие подробности. – Делайла строго взглянула на мать. – Она беспокоится за будущее своего сына, мама. Ты должна это понимать.
– Да, конечно. Но я…
– Спасибо, тетя Бернадетт. – Джек взял тетушку за руки. – Спасибо за то, что любезно приняли ее в Милверте.
– Ну… в конце концов, она твоя мать. – Тетушка немного смягчилась. – К тому же… скоро Рождество!
Делайла с благодарностью посмотрела на Джека и перевела взгляд на мать.
– Право же, мы должны оставить их наедине. Они ведь так давно не виделись…
– Зато мисс Мерриуэдер мне очень понравилась, – в задумчивости проговорила тетя Бернадетт. – Хотя… Знаете, я в некотором замешательстве…
– Идем же, мама. – Делайла взяла мать под руку и попыталась увести ее. – У нас множество дел в связи с приездом новых гостей.
– Вздор. Все готово давным-давно. – Графиня даже с места не сдвинулась. – Возможно, нам лучше остаться – на случай, если Джеку потребуется… помощь.
– Я уверена, Джек отлично знает, что делать. – Камилл взяла мать под другую руку. – И мы должны дать ему возможность поздороваться с матерью как полагается. Ты бы на ее месте хотела того же.
– Да, наверное. – Тетя Бернадетт переводила взгляд с одной дочери на другую. – И похоже… выбора у меня нет.
– Так будет лучше, мама, – с улыбкой произнесла Делайла.
– Что ж, ладно, хорошо. – Тетушка пронзила племянника взглядом. – Джек, мои глубочайшие…
– Пожелания счастливой встречи, – выпалила Камилл. – Идем же, мама. – И сестры буквально потащили леди Бристон прочь от двери.
– Нас ждет очень интересное Рождество… – пробормотала себе под нос графиня.
– Оно всегда такое, мама, – со вздохом отозвалась Делайла.
Глава 19
Сделав глубокий вдох, Джек шагнул в гостиную.
– А я уже думала, ты не собираешься возвращаться, – с некоторым раздражением сказала мать.
– Она думала, ты сбежал, – вставила Люси, и Джек заметил смех в ее глазах.
– Я бы предпочла поговорить с Джексоном наедине, Люсинда. – Мать выразительно посмотрела на девушку. – Поэтому будь так добра, выйди и…
– О, я не могу, – перебила Люси, откинувшись на спинку софы. Причем она всем своим видом давала понять, что уходить не собирается.
Джек в изумлении уставился на нее. Спорить с его матерью? Это совсем не похоже на Люси. Но разве он не заметил перемен в Люси в тот вечер, когда впервые увидел отца? А сейчас она казалась… пожалуй, еще более решительной. И даже, наверное, чуть дерзкой. Но, как бы то ни было, это оказалась уже совсем не та послушная Люси, которую его мать считала идеальной для него парой. Джек мысленно усмехнулся. Что ж, выходит, изменилась не только его жизнь…
Мать пристально взглянула на девушку.
– А я думаю, что можешь, дорогая. Просто переставляй свои ножки в сторону двери, а потом закрой ее за собой.
– Я прекрасно знаю, как выходят из комнаты, миссис Чаннинг, – с любезной улыбкой отозвалась Люси. – Но у меня пока нет ни малейшего желания уйти. Ведь вы собрались расспрашивать Джексона о его будущем, и, следовательно, этот разговор становится и моим делом.
– Но я уверена, что Джексон предпочтет…
– Люси может остаться, – перебил Джек. – Я никогда ничего не скрывал от нее в прошлом и не вижу причин делать это сейчас. – В конце концов, Люси – его ближайший друг, хотя он и не горел желанием рассказывать ей про Теодоусию.
– Как хочешь. – Мать пожала плечами. – Я лишь хотела пощадить твои чувства, Люсинда.
– До чего это чутко, – пробормотала Люси.
Мать бросила на нее строгий взгляд, затем повернулась к Джеку:
– Когда ты собираешься возвращаться домой?
– Решила прямо к делу, мать? Никакой праздной болтовни о погоде и о вашем вояже?
– Совершенно верно. И я буду очень тебе благодарна за ответ.
– Я не уверен, что он у меня есть. – Джек покачал головой. – И не знаю, где именно сейчас находится мой дом.
– Джексон, что за абсурд?.. Твой дом всегда находился в Нью-Йорке, с самого твоего рождения.
Джек смотрел прямо в глаза матери, но не произносил ни слова.
– И незачем так на меня смотреть. Я уже признала, что совершила ошибку, не рассказав твоему отцу о тебе, а тебе – о нем. – Она со вздохом отвела глаза и добавила: – Но прошлое – это прошлое, Джексон, а мы должны жить дальше.
– Согласен, – кивнул он.
Мать снова на него посмотрела.
– Правда?
Он опять кивнул и проговорил:
– Видишь ли… Учитывая все обстоятельства, это лучшее, что мы можем сделать.
– Так ты меня прощаешь?
– Этого я не говорил. – Джек покачал головой. – Не уверен, что я когда-нибудь смогу тебя простить.
– Но ты ведь согласен оставить прошлое позади?
– Да, согласен.
– Что ж, очень хорошо. Ну а теперь, в преддверии этой новой жизни… Мне хотелось бы узнать, принял ли ты уже какие-нибудь решения относительно своего будущего.
– Несколько. – Джек взглянул на Люси, и та поощрительно кивнула. – В ближайшее время я в Нью-Йорк возвращаться не планирую.
– Ты это не всерьез, конечно. – Мать фыркнула. – У тебя есть сфера ответственности. Обязательства. Перед банком и перед дедом.
– Банк – это эффективно функционирующее учреждение, коим управляют джентльмены, чьи способности намного превышают способности человека, основная квалификация которого состоит в том, что он является внуком одного из этих джентльменов. Что же до деда… – Джек немного подумал. – Подозреваю, он уже давно знает то, до чего наконец-то додумался и я. Банковское дело никогда меня по-настоящему не интересовало.
– Ты собираешься остаться здесь, в Англии? – Мать с недоверием уставилась на него. – Собираешься бросить все ради отжившего свое титула и остаться в стране, настолько застрявшей в прошлом, что ее жители отказываются увидеть пользу таких элементарных вещей, как приличный водопровод?
– О, мы видим пользу приличного водопровода, Элизабет, – послышался от двери голос отца. – Но прошлое, в котором мы застряли, не позволяет нам жертвовать нашим наследием ради комфорта.
Мать насупилась и посмотрела на отца.
– А ты что здесь делаешь? Я хочу поговорить со своим сыном наедине!
– Да, я заметил. – Отец окинул гостиную взглядом. – Добрый день, мисс Мерриуэдер.
– Добрый день, полковник! – просияла Люси. – Очень приятно снова с вами увидеться.
– Мисс Мерриуэдер, вы стали еще прелестнее, чем при нашей прошлой встрече.
– О-о, полковник, вы сейчас вскружите мне голову!..
– Прекратите! Оба! – крикнула мать. – Сейчас не самый подходящий момент для… для праздного флирта!
Отец с улыбкой округлил глаза.
– Разве я флиртовал? В мои намерения это совершенно не входило.
– Я не думаю, что он флиртовал, – сказала Люси. – По-моему, полковник… всего лишь был обаятельным. В высшей степени обаятельным. Тебе так не кажется, Джексон?
– Я тоже подумал, что мой отец всего лишь был обаятельным, – отозвался Джек.
– В высшей степени обаятельным, – подчеркнула Люси.
Полковник прыснул и проговорил:
– Спасибо, дорогая моя.
– Да-да, все верно, – ухмыльнулся Джек. – Отец был в высшей степени обаятельным – но никакого флирта.
Мать нахмурилась и проворчала:
– Похоже, все вы пытаетесь свести меня с ума.
– Не думаю. – Джек посмотрел на отца. – Пытаемся?
– Вовсе нет. – Отец помолчал. – Все происходящее – всего лишь забавное следствие твоего, Элизабет, поведения.
Она проигнорировала слова мужа и снова обратилась к сыну.
– Ты никогда таким не был, Джексон.
– На самом деле я всегда был таким. – Джек пожал плечами. – Просто умело скрывал.
– Это наверняка твое влияние! – Мать гневно сверкнула глазами, взглянув на отца.
– Ты действительно так думаешь? – заинтересовался отец.
– И гордиться тут нечем, Бэзил! Ты – дурной пример! И всегда был дурным примером!
– Ничего подобного, Элизабет.
– Ха! Ты ведь никогда нигде надолго не задерживался. У тебя нет ни корней, ни привязанностей. Ты всю жизнь разъезжал по свету – только этим и занимался.
– Я служил Ее Величеству в…
– А после этого твоя жизнь превратилась… в сплошной авантюрный роман! – Мать посмотрела на Люси, потом на Джека. – Вы двое можете считать весь вздор этого авантюриста захватывающим, романтическим и героическим. Однако я так не думаю. Что же до тебя, Джексон… – Она повысила голос. – Я воспитывала тебя не для того, чтобы ты пошел по стопам своего отца и начал шататься по свету в поисках очередной возбуждающей встречи, забыв о тех, кого оставил позади. И не для того, чтобы ты пренебрег людьми, которые в тебя верили. Я воспитывала тебя не таким мужчиной, ради которого девушка отбросит все разумное, рациональное и практичное в обмен на обещание романтики, приключений и волнений!
"Загадочный незнакомец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Загадочный незнакомец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Загадочный незнакомец" друзьям в соцсетях.