— Мне не нужны защитники, — сказала она. — Я сама в состоянии отвечать за свои поступки. Если губернатор требует меня к себе и мой отчим также горит желанием видеть свою падчерицу, чтобы предъявить ей какие-то обвинения, то, я думаю, не стоит их обоих разочаровывать. Я подчиняюсь.
Итак, они отправились в губернаторский дворец. Они выехали на рассвете и достигли Сан-Антонио к полудню. Передохнув немного, они прямиком двинулись к резиденции первого человека в провинции.
«Дворец», конечно, было слишком громким названием для низенького выбеленного домика, расположенного на главной площади Сан-Антонио-де-Бексар, как раз рядом с церковью Сан-Фернандо. Из жилых покоев губернатора и с заднего дворика доносились очень домашние звуки — о чем-то спорили женщины, на кухне стучали посудой. Огромнее, чуть ли не во всю стену окна были раскрыты настежь, чтобы впустить в дом свежий вечерний воздух. Заходящее солнце проглядывало сквозь верхушки деревьев, которые отбрасывали длинные пурпурные тени. Едва только повеяло вечерней прохладой, площадь потихоньку начала заполняться народом. Барышни в сопровождении дуэний неторопливо прохаживались в одном направлении, а молодые военные в парадном обмундировании — в другом. Так что, сделав полный круг по площади, они успевали встретиться дважды.
Губернатор Пачеко восседал за массивным столом из мореного дуба. На спинке его кресла, обитого алым бархатом и с бархатными же подлокотниками, был довольно грубо вырезан испанский герб. Рядом с губернатором, опершись рукой о край стола, стоял дон Эстебан. Его лицо сильно загорело и огрубело, тому виной было техасское солнце и степной ветер. А его наряд, вопреки обыкновению, был начисто лишен какой бы то ни было пышности. Маленькие черные глазки дона Эстебана злорадно заблестели, когда он увидел Рефухио и Пилар, появившихся в дверях в сопровождении солдат.
Но его радость тут же померкла, когда он обнаружил, что его враги явились не одни. Следом за ними в комнату ввалились Чарро, Балтазар, Энрике, сеньор Хуэрта и с ним десяток его лучших чаррос. Рефухио не был вооружен, но об остальных этого сказать было нельзя. И в целом они выглядели довольно воинственно. Губернатор тяжело поднялся на ноги.
— Что означает это вторжение, сеньор Хуэрта? — осведомился он. — Вас сюда никто не звал.
— Но те, кого звали, — друзья моего сына. Если бы не они, его, возможно, уже не было бы в живых. Выходит, эти люди и мои друзья, и я перед ними в неоплатном долгу. На сегодняшний день я могу предложить им только свою поддержку.
Лицо дона Эстебана посерело от злобы. Он треснул кулаком по столу.
— Это просто возмутительно! Они не имеют права вмешиваться. Я требую, чтобы лишних людей удалили отсюда.
Губернатор исподлобья взглянул на дона Эстебана, и взгляд этот отнюдь не был дружелюбным. Сразу стало ясно, что эти двое не в восторге друг от друга и их отношения оставляли желать лучшего. Может быть, дон Эстебан слишком много позволил себе, попытался запугать губернатора или пустить ему пыль в глаза своим богатством и высоким общественным положением. Но тут он просчитался. Сеньор Пачеко, грузный человек с горделивым профилем, терпеть не мог выскочек и наглецов.
— Считаю своим долгом напомнить вам, — ледяным тоном произнес главный правитель колонии, — что здесь никто не вправе распоряжаться, кроме меня. Попрошу вас учесть это на будущее. — Он пожевал губами и повернулся опять к отцу Чарро: — Сеньор Хуэрта, вы почтенный, уважаемый житель нашей общины, поэтому я разрешаю вам и вашим людям остаться.
Отец Чарро поклонился, выражая свою глубокую благодарность:
— Я так признателен вам, ваше превосходительство, и мой сын также.
Чарро тоже учтиво поклонился.
Губернатор тяжело опустился в кресло.
— Теперь, когда все недоразумения улажены, давайте продолжим.
Он порылся в груде бумажных свитков, бегло просматривая некоторые из них. Дон Эстебан всячески выражал свое нетерпение, но губернатор не торопился. Наконец он нашел то, что искал, извлек нужный свиток и положил его на толстую судебную книгу в кожаном переплете.
— Сколько разных дел мы разбирали сегодня. Но наиболее серьезные обвинения выдвинуты против вас, Рефухио де Карранса. Дон Эстебан Итурбиде заявляет, что вы на самом деле являетесь известным разбойником по прозвищу Эль-Леон, которого разыскивают по всей Испании. Некоторые из ваших преступлений направлены лично против дома Эстебана. По его словам, в декабре прошлого года вы похитили его падчерицу, сеньориту Пилар Сандовал-и-Серна, и насильно увезли ее с собой в горы.
— Это ложь! От первого слова до последнего, — перебила губернатора Пилар. — Я сама попросила Рефухио помочь мне вырваться из-под власти отчима. Я подозревала, что он убил мою мать, и опасалась за свою собственную жизнь. Потом я была вынуждена остаться с Рефухио, поскольку дон Эстебан зарезал мою тетю в ее собственной постели и мне больше некуда было идти.
— Возмутительно! — заорал дон Эстебан. — Что за нелепость! Девчонка совсем спятила. И немудрено — общение с головорезами вроде Каррансы и ему подобных до добра не доводит. Теперь у нее вообще ни капли стыда не осталось!
— Кого это, — сказал сеньор Хуэрта, сделав шаг вперед, — вы называете головорезами? Я уже имел честь сообщить вам, что к числу друзей Рефухио причисляет себя и мой сын!
— Господа, прекратите, — вмешался губернатор.
— Сеньор Хуэрта прав. — Пилар не могла остаться безучастной. — Никто из людей Рефухио не способен ни на подлость, ни на преступление. Это скорее свойственно моему отчиму.
— Благодарю вас, сеньорита, без ваших объяснений я бы ни в чем не разобрался. — Губернатор уже начал выходить из себя. — Могу я теперь продолжать?
— Но я была уверена, что на этом вопрос исчерпан.
— Не совсем так. Сейчас я зачитаю полный список обвинений против Рефухио де Каррансы. Прошу тишины.
Пилар подавила протестующий возглас и попыталась взять себя в руки.
— Так на чем я остановился? Ага, вот. Когда сеньорита Сандовал стала вашей пленницей, Карранса, вы совратили ее, склонив на стезю порока. Это было сделано только для того, чтобы свести счеты с доном Эстебаном, — из-за вашей давней вендетты. Далее этот сеньор сообщает, что вы отправились за ним в Луизиану, прихватив с собой его падчерицу, чтобы еще больше оскорбить его и унизить. Затем, при помощи девушки, которую вы сделали своей сообщницей, вы ворвались в дом этого сеньора и устроили там погром. Вы также обнаружили в доме тайник и выкрали оттуда мешочек с изумрудами, а также пытали дона Эстебана, чтобы выведать, где находится принадлежащее ему золото. Эти сокровища являлись частью состояния, накопленного сеньором Итурбиде за долгие годы.
— Изумруды? — Сказанное губернатором не укладывалось у Пилар в голове.
Губернатор посмотрел на нее.
— Это было все, что дон Эстебан взял с собой в Луизиану.
— И Рефухио подозревается в краже этих изумрудов?
— Таковы обвинения. — Это звучало довольно туманно, но Пачеко уже потерял интерес к Пилар и вернулся к своим бумагам. Он продолжил: — Дон Эстебан также готов поклясться, что Рефухио де Карранса затеял с ним дуэль с целью убить его, а затем, когда его злодейство не удалось, поджег намеренно домашнюю часовню одного из влиятельных граждан Нового Орлеана, чтобы уничтожить все улики против себя. Этот пожар повлек за собой полное разрушение города. Этим перечень ваших грехов, Карранса, заканчивается. Пилар почти не слышала последних слов губернатора. Она неотрывно смотрела на Рефухио. Возможно ли это? Как же так? Неужели он действительно нашел изумруды, когда обшаривал дом, и просто взял их?
Но если это так, то почему он, зная, что эти камни являются частью богатств, которые отчим отнял у Пилар, ни словом ей о них не обмолвился? Зная, как она мечтала вернуть свое состояние, он счел возможным утаить от нее такую важную находку!
Трудно было поверить, что Рефухио решил присвоить себе изумруды. Но тогда все сразу становилось на свои места. Вот почему дон Эстебан пошел на риск, отправившись за ними в погоню. Только алчность могла сделать его таким безрассудным.
Рефухио повернул голову в сторону Пилар, будто ее взгляд притягивал как магнит. Его глаза были печальными, но почему-то казалось, что он готов тут же жестоко высмеять сам себя.
Внезапно Пилар оставили все сомнения. Рефухио на самом деле украл изумруды, но скрыл от нее это. Он предал ее, одним махом перечеркнув все, что было между ними, растоптав ее чувства. И все это ради горстки зеленых камешков.
21.
— А теперь я должен задать вам вопрос, Рефухио де Карранса, — сказал Пачеко, стараясь, чтобы его голос не выдавал нараставшее в нем раздражение. — Являетесь ли вы преступником, известным в Испании под именем Эль-Леон?
Рефухио невесело усмехнулся.
— Я не лев и никогда им не был, — ответил он. — Хотя кем меня, вероятно, можно было бы назвать, так это шакалом.
— Вот видите! — обрадовался сеньор Хуэрта. — Это полностью опровергает показания обвинителя. Значит, вести дальнейший допрос не имеет смысла. И так ясно, что все эти обвинения — гнусная клевета, ведь они не подкреплены никакими доказательствами.
Дон Эстебан даже подскочил на месте.
— Так я лжец, по-вашему? Нет, единственный, кто заслуживает этого титула, стоит вон там. — Он указал пальцем на Рефухио. — Это не допрос, а черт знает что такое. Я требую, чтобы все было как следует проверено.
Губернатор был в некотором замешательстве. Наконец он принял решение.
— Полагаю, что нет необходимости разбирать дальнейшие подробности этого дела. Чтобы рассудить вас по справедливости, нужно иметь веские доказательства правоты каждой из сторон, а их сейчас нет. Если такое положение вещей вас не устраивает, могу только посоветовать вам заново представить это дело к рассмотрению в Мехико-Сити. Или в Мадриде.
Сеньор Хуэрта ничуть не растерялся.
— Карранса — друг моего сына, человек огромной отваги, честный и благородный. Все обвинения, выдвинутые против него этим испанским вельможей, совершенно беспочвенны. Все действия дона Эстебана Итурбиде не что иное, как попытка втянуть правосудие в свои личные проблемы с семьей Карранса, против которой он что-то имеет. Этого ни в коем случае нельзя допустить, — Да кто вы такой, чтобы тут командовать? — Дон Эсте-бан просто кипел от злости. — Вы, сеньор, лезете в дело, в котором ни черта не смыслите. Впрочем, чего еще можно ожидать в этой провинции. Карранса ведет свою собственную опасную игру, а вы, как последний дурак, пляшете под его дудку. Хорошенько подумайте над моими словами.
Отец Чарро гордо выпрямился.
— Вы что, угрожаете мне?
— А хоть бы и так. Доказательством моей правоты, и весьма красноречивым, является то, что моя падчерица сейчас здесь, вместе с Каррансой. Разве этого недостаточно?
Тут вмешался Чарро.
— Ну и что из того, что Пилар с нами? — спросил он. — Какую трогательную заботу вы проявляете по отношению к своей падчерице, публично оскорбляя ее.
Дон Эстебан ухмыльнулся.
— А, ты тоже из этой шайки. Такой же бандит, как и твой Карранса. Чувствуешь, что и для тебя запахло жареным, потому и защищаешь его так рьяно. Но твоего мнения никто не спрашивает.
— Грязная ложь! — вскричал сеньор Хуэрта.
— Господа, вы переходите все границы. Не забывайте, зачем мы собрались здесь. — Губернатор уже совершенно потерял терпение.
— Я все же скажу, — не сдавался Чарро. — Мне кажется, дон Эстебан, что у вас камень в груди вместо сердца. Неужели вы всерьез думаете, что ваша падчерица могла связаться, как вы изволили выразиться, с людьми недостойными?
Губернатор пытался призвать спорщиков к порядку, но все тщетно. Не обращая внимания на Пачеко, дон Эстебан визгливо рассмеялся.
— Что это ты вдруг заговорил о сердце? По-твоему, я негодяй, а Карранса просто ангелочек, чувствительный и любвеобильный? Ошибаешься, дружок. Для него всегда существовала только ненависть. Он признает только это чувство и никаких других. Он похитил мою падчерицу единственно для того, чтобы выставить меня на всеобщее посмешище, потому что ее позор — это мой позор. И теперь он упивается своим триумфом.
— Нет, — сказал Рефухио, как отрезал. До этого в комнате стоял шум, что-то бубнил Чарро, что-то доказывал губернатору сеньор Хуэрта, губернатор, в свою очередь, перекрикивая остальных, безуспешно пытался добиться тишины. Но Рефухио произнес одно-единственное слово, и гомон внезапно стих. — Нет, — повторил Рефухио, уже чуть тише, потом продолжил едва слышно: — Действительно, сеньорита Пилар Сандовал-и-Серна пользовалась некоторое время моим покровительством, хотя признаю, что не всегда вел себя по отношению к ней безукоризненно. Но готов поклясться чем угодно: у меня и в мыслях никогда не было причинить ей какой-либо вред. Единственное, чего я хотел, — быть рядом с ней, служить ей, подобно преданному рабу, и умереть у ее ног. Но больше всего на свете я мечтаю о том, чтобы она стала моей женой.
"Закон мести" отзывы
Отзывы читателей о книге "Закон мести". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Закон мести" друзьям в соцсетях.