— Вот как! Ваш па дает вам превосходный шанс! Он всегда любил вас больше остальных детей, сэр. Скоро станете лэрдом Гленгорма.

— Если родится мальчик, я буду его наставником, а он — лэрдом, — напомнил Кир.

Но Куин покачал головой:

— Малыш еще должен быть здоровым и повзрослеть. Очень многие умирают в младенчестве. Некоторые — на первом году жизни или к пяти годам. Нет, сэр, вы станете лэрдом Гленгорма.

— Не желай несчастий малышу и его маме, — рассердился Кир. — Она уже пережила трагедию, потеряв мужа.

— Зато станет вашей женой и подарит других детей, — возразил Куин.

— Бери все, — велел хозяин. — Мы возьмем вьючную лошадь.

Мужчины принялись укладывать вещи в маленький сундучок и седельные сумки. Больше у них ничего не было.

Они еще успели немного поспать и поднялись, когда в окно заструился свет полной луны. Они тепло оделись, и Куин разбудил еще одного слугу, который спал в зале, и велел вынести вещи во двор и погрузить на вьючную лошадь.

Тем временем Кир спустился на кухню и завернул в салфетку жареную курицу, хлеб и сыр. Наполнив обе фляжки разбавленным водой вином, он поспешил назад. Остановился в зале, оглядел комнату, где провел столько счастливых часов. Представил мачеху на стуле у огня, с маленькими пяльцами и иглой в руках. Увидел играющих вокруг братьев и сестер. Пусть по рождению он незаконный сын, но ему повезло не знать в кругу своей семьи ничего, кроме любви.

Повернувшись, Кир вышел из зала.

Во дворе уже ждали оседланные животные. Куин вскочил на своего коня. Кир сел в седло и, ни слова не говоря, направил жеребца со двора. Куин ехал рядом, держа повод вьючной лошади. Земля на много миль вокруг была припорошена снегом. Лунный свет отражался от него, и дорога перед ними была как на ладони. Вскоре им встретился небольшой отряд всадников. На плечах предводителя лежал плед в серо-черно-белую клетку.

— Вы не сын сэра Уильяма? — спросил он.

— А кто спрашивает? — бросил Кир, пристально глядя на незнакомца.

— Я Фрэнг Дуглас из Гленгорма, милорд. Мы выехали навстречу по приказу нашей госпожи. Она сказала, что вы, возможно, приедете сегодня.

— Я Кир Дуглас. Далеко еще ехать?

— С час, милорд, не более. Госпожа приказала величать вас «милордом», поскольку теперь вы будете главным в Гленгорме. Она хорошая девочка, хоть и англичанка, и прекрасно воспитана.

Кир слегка улыбнулся:

— Я стану уважать леди и заботиться о ее благоденствии.

— Разумеется, милорд, — кивнул Фрэнг. — Вы сын сэра Уильяма и исполните долг по отношению к семье.

Кир неожиданно развеселился от такой уверенности, но ничего не сказал.

Окружающий пейзаж был пустынен. Ни одного строения.

— Где живут люди Гленгорма? — спросил он Фрэнга.

— В деревне. За домом.

— А скот есть?

— Да, милорд. Когда пойдет снег, мы загоним его в сараи.

Кир кивнул. Что же, все хорошо продумано.

— Коровы? Овцы?

— И то и другое, милорд, но больше коров.

Кир больше ничего не стал спрашивать. Наконец они добрались до Гленгорма. Дом стоял на небольшом возвышении. Он был не особенно велик, но выглядел достаточно крепким. Из печных труб шел дым, сворачивавшийся ленивыми спиралями в безветренном воздухе. Возле дома находилась конюшня, откуда выбежал парень, чтобы взять поводья лошадей.

К Киру подошел слуга.

— Добро пожаловать, милорд. Я Тэм. Сейчас отведу вас в дом. Миледи ожидает вас.

— Когда приведешь меня к ней, — велел Кир, — помоги моему слуге отнести и разобрать мои вещи. Для меня подготовлена комната?

— Да, милорд, — ухмыльнулся слуга. — Комната готова. А сейчас леди ждет, милорд. Я вернусь и помогу вашему человеку.

Кир поблагодарил его, немного постоял, оглядывая зал. Он был невелик, не то что отцовский, но выглядел уютно. В камине горел яркий огонь. В конце комнаты стоял высокий стол, над которым висела шпалера. У одной стены стояли сложенные раскладные столы и скамьи, у другой — старый дубовый, почерневший от времени буфет.

Кир переступил порог и увидел женщину, сидевшую на стуле с вышитой спинкой. Она что-то шила. Два маленьких белых терьера с лаем бросились ему навстречу. Несколько больших псов дремали у камина. Улыбаясь, Кир погладил терьеров и подошел ближе.

— Мадам, — приветствовал он.


Приехал. Тот человек, который отберет у нее Гленгорм.

Сисели подняла глаза.

— Я Кир Дуглас. Сын сэра Уильяма, миледи. Как вам известно, я послан защищать вас и Гленгорм.

— Добро пожаловать в Гленгорм, Кир Дуглас. Меня зовут Сисели, — спокойно ответила она. — Я вдова вашего кузена.

Сисели показала на стул:

— Садитесь, пожалуйста. У вас, конечно, есть немало вопросов.

Она повернула голову:

— Артейр, вина милорду.

— Ваши слуги хорошо вышколены, — заметил Кир.

— Да. Они очень послушны.

— Пока что у меня нет вопросов, но когда будут, надеюсь, вы сумеете на них ответить.

Кир взял небольшой кубок с вином и жадно выпил, потому что умирал от жажды.

— Вы долго были в пути? — вежливо спросила Сисели.

— Выехал, когда луна была в зените. Часов десять — двенадцать.

— Я знала, что вы приедете сегодня, — кивнула Сисели, — и велела Маб приготовить обильный обед, поскольку вы наверняка проголодались.

— Маб?

— Наша кухарка. Йен часто говаривал, что она здесь с самого основания Гленгорма. Маб стара, но еще полна сил. Она захочет познакомиться с вами, милорд. И уж точно ответит на все ваши вопросы. Я живу здесь всего два года.

Сисели слегка улыбнулась. Кир улыбнулся в ответ.

— Да, мне будет интересно встретиться с ней.

— Я велела приготовить для вас комнату. Раньше это была спальня моего мужа. Там есть очаг, и рядом смежная комнатка для вашего слуги, если у вас он есть… или если захотите его завести.

— Спасибо, мадам. У меня есть слуга, который был со мной с тех пор, как мне исполнилось пять лет. Теперь мне тридцать два.

— Вы старше моего мужа, — вздохнула Сисели. — Йену исполнилось двадцать девять… ой!

Она наколола палец иглой и, тут же сунув его в рот, принялась сосать.

— Не стоит одновременно шить и разговаривать, — покачала она головой.

— Шьете для будущего ребенка? — спросил Кир, хотя и так знал ответ: уж очень маленькие были одежки.

Он пытался поддержать беседу, которая до сих пор была не слишком оживленной. Ведь если она должна стать его женой, нужно узнать ее лучше. Интересно, догадывается ли Сисели о планах его отца?

— Да, — кивнула она, поднимая маленькое платьице. — Сначала не имеет значения, девочка это или мальчик, одежда все равно одинаковая.

Сисели сложила платьице и честно призналась:

— Я стараюсь не плакать из страха повредить своему ребенку, но это так трудно, милорд!

Ее голос дрогнул.

Кир отнюдь не был мягкосердечен, но невольно растаял, глядя в глаза Сисели.

— Возможно, лучше плакать, мадам. Вы копите в душе горечь, а это куда сильнее повредит ребенку. Почему бы не спросить Маб? Преклонный возраст наверняка дал ей мудрость знать подобные вещи.

Сисели сжала губы и молча кивнула.

— Возможно, вы правы, милорд, — выдавила она, наконец. — Я чувствую такую ответственность за ребенка в своем чреве. Он наследник Гленгорма. Я должна благополучно привести его в этот мир. И вырастить, чтобы он смог жениться, стать отцом нового поколения.

— Я вижу, вы верно понимаете свой долг, мадам, но я приехал сюда, чтобы снять бремя Гленгорма с ваших плеч. Больше вам нет нужды бояться, — ответил Кир, глядя в ее прелестное встревоженное лицо.

— Спасибо, — тихо вымолвила Сисели.

Слеза скользнула по ее щеке, и она неожиданно почувствовала себя такой беззащитной! Но она не слаба! Совсем не слаба! Она всегда была сильной духом, и Йен любил ее за это! Что с ней сталось сейчас?

Кир, сам не зная почему, коснулся ее сцепленных рук. Сисели испуганно уставилась на него и залилась слезами. Растерянный Кир не знал, что делать.

— Мадам… — беспомощно пробормотал он.

Может, обнять ее, успокоить?

Но прежде чем он решил, что делать, в комнату вбежала другая женщина. Обняла Сисели, погладила по голове и заворковала:

— Ну, ну, дорогая, поплачьте, видать, настало время.

Молодая женщина уткнулась лицом ей в плечо.

— Я Орва, служанка леди Сисели, — представилась незнакомка, — хотя когда-то была ее няней.

— А я — Кир Дуглас, сын сэра Уильяма, присланный им заботиться о Гленгорме. Оставляю вас утешать госпожу.

— Почему вы расстроили ее? — с подозрением спросила Орва.

Кир едва не улыбнулся, вспомнив, что Куин точно так же бросается на его защиту, когда ему кажется, что питомца обидели.

— Я просто поговорил с ней и объяснил, что настало время дать выход своей скорби, — ответил он и вышел из зала в поисках Куина.


Глава 13


Увидев лестницу, Кир поднялся наверх и оказался в коридоре.

— Куин, где ты? — позвал он.

— Здесь, милорд, — откликнулся слуга, высунув голову из двери спальни, одной из нескольких по коридору. — Эти помещения не так велики, как в доме вашего отца. Но уютны и чисты. А рядом есть крохотная каморка для меня.

Кир вошел в комнату и огляделся. Одно окно в свинцовом переплете. Камин, в котором горит огонь. Единственный стул перед камином. Большая кровать с занавесками, слева стол, на котором стоит подсвечник. Сундук у изножья. Его собственный сундук придвинут к стене, а рядом с ним — стол побольше с тазиком, кувшином и полотенцем.

— Мне все подходит, — кивнул он, наливая воду в тазик. — Хочу перед ужином смыть пыль наших путешествий, — пояснил он Куину.

— Я видел леди, милорд. Хорошенькое, но очень грустное личико, — заметил Куин.

— Она все еще скорбит о муже. И только сейчас попыталась смириться с трагедией. Она еще долго будет переживать. Но она обладает сильным чувством долга по отношению к моему усопшему кузену и Гленгорму, что, как видно, к лучшему.

Куин кивнул:

— Да. Женщина с упорным характером — опора семьи. Она станет вам хорошей женой.

— Ради всего святого, держи эти мысли при себе, — предупредил хозяин. — Йен Дуглас еще не остыл в могиле! Я понимаю отца и соглашаюсь с ним, но сейчас не время делать предложение. Кроме того, отцу сначала придется получить у короля разрешение на этот брак.

— О, он своего добьется! — ухмыльнулся Куин. — Ваш па умеет убеждать! Он вполне способен уговорить петуха пригласить лису в курятник!


Куин был прав. Сэр Уильям Дуглас был человеком красноречивым. Не зная, каким образом сын приступит к делу и склонит вдову Гленгорма согласиться на брак, сэр Уильям немедленно отправился в Перт. Поскольку погода менялась к худшему, вряд ли ему удалось бы вернуться домой до весны. Но ему было важно, чтобы король узнал обо всем происходившем в Гленгорме и одобрил решение сэра Уильяма послать туда Кира Дугласа для защиты земли и вдовы Йена. Но что всего важнее, следовало добиться, чтобы Гленгорм остался землей Дугласов, а не перешел к кому-то иному. В обычное время это было бы несложно, но Яков Стюарт с его требованием, чтобы каждый лэрд и граф доказал право владения землями, сильно усложнил жизнь своих людей. Сэр Уильям знал, что Йен привез королю древние пергамента с дарственной на земли и оставил для проверки. Он также знал, что документы эти подлинные. Но гордость короля была ранена, когда Йен похитил леди Сисели Боуэн. Поэтому король не торопился вернуть документы, намекнув, что они могут оказаться поддельными. Стюарт желал отомстить. А пока король не признает подлинность дарственной, Дугласы не могли открыто претендовать на Гленгорм. Сэр Уильям понимал, что ступает по тонкому льду. Куда сначала пойти: к королю или королеве? Он решил, что лучше пойти к королю, чтобы случайно не задеть гордость последнего.

Двор собирался праздновать Рождество. В большом парадном зале висели сосновые венки и ветви можжевельника с алыми ягодами, а также букеты розмарина, перевязанные красными лентами. В канделябрах горели дорогие восковые свечи, на столах стояли лампы, заправленные душистым маслом. В каминах пылали огромные рождественские поленья. Сэр Уильям легко лавировал в толпе, приветствуя знакомых, кивая направо и налево.

Наконец он подошел к тому месту, где стояли король с дядей, графом Атоллом. Сэр Уильям почтительно ожидал, пока его заметят. Яков Стюарт увидел его, это несомненно: недаром сэр Уильям заметил молниеносный взгляд в его сторону. Но он был достаточно мудр, чтобы набраться терпения, и наконец, это терпение было вознаграждено.