– Как бы ты не простудилась, девочка.

– Что бы я без тебя делала, Мойра?

– Правда, что? Ведь я одеваю тебя, балую, холю со дня твоего рождения. Без старой Мойры ты бы пропала.

Леонора нежно улыбнулась ей.

– А я-то думала, ты так боишься горцев, что не придешь сюда.

– Так оно и есть. Уж эти мне нехристи, – презрительно проворчала нянька. – Но сейчас еще слишком рано, чтобы подобные им показывались на свет Божий. Я успею запереться у себя в покое раньше, чем они увидят меня. Ну-ка, дай мне посмотреть на тебя, девочка. – Она вздохнула, что могло означать и удовольствие, и волнение. – Уж больно быстро ты растешь, дитя мое.

Скоро ты вылетишь из гнездышка и заживешь своим домком с каким-нибудь красавцем лордом. Леонора обняла старушку.

– Если я вылечу из родного гнезда, Мойра, то обязательно захвачу тебя с собой.

Услышав это, старая нянька просияла и повернулась, чтобы уйти, но тут же тихо ахнула и замерла на месте Леонора тоже обернулась и почувствовала, как краска жаркой волной проступила на ее щеках при виде трех горцев, стоящих у входа в зал. В ту же секунду девушка прокляла свой румянец. И почему только при виде Диллона Кэмпбелла она приходит в такой трепет? В конце концов, он ведь всего-навсего мужчина. И даже не особенно красивый.

Диллон с братьями, следовавшими за ним по пятам, прошел вперед.

– Доброе утро, миледи. – Он поднес ее руку к своим губам, стараясь не замечать дрожь, пронзившую все его тело при одном лишь прикосновении к девушке.

Странно возбужденная его появлением, Леонора поймала вдруг себя на том, что неотрывно смотрит на его губы. Она все еще помнила вкус этих губ. Чтобы отвлечь от себя его внимание, она сказала:

– Это моя няня, Мойра, она начала служить в нашем доме еще до того, как я родилась.

– Мадам… – Кивнув старушке, Диллон не без юмора наблюдал, как та поспешно перекрестилась и пододвинулась поближе к Леоноре, словно наседка, защищающая своего цыпленка. Взгляд его вернулся к стоявшей перед ним девушке. Он заметил, как выгодно подчеркивает синеву ее глаз цвет платья. – Полагаю, миледи, что после прогулки в саду вы хорошо выспались.

– Да. Очень хорошо, сэр. – Она ни за что не доставит ему удовольствия и не расскажет, что всю ночь ворочалась с боку на бок без сна.

– Надеюсь, драконы вам больше не попадались, миледи.

– Нет, – надменно отрезала она и, заметив подозрительный взгляд Мойры, тут же мысленно прокляла Диллона Кэмпбелла. Старушка слышала, как несколько раз ночью Леонора принималась расхаживать по комнате, и беспокоилась о том, как провела ночь ее любимица. Теперь, когда нянька узнала, что Леонора повстречала в саду горца, вопросам не будет конца. Нельзя же признаться ей, что накануне вечером она целовалась с горцем. Это уж слишком. Пусть это останется тайной.

Тут они увидели, что в большой зал входят лорд Уолтем и другие благородные джентльмены. Пока хозяин приветствовал своих гостей, к ним приблизились несколько служанок с подносами, на которых стояли кубки.

Принимая кубок с элем, герцог Эссекский спросил горцев:

– Как прошла ваша первая ночь под одной крышей с англичанами? Крепко ли вы спали? Или, может быть, мысль о том, что везде стоят на посту наши воины, не давала вам уснуть всю ночь?

Диллон сжал зубы, заметив глумливое выражение на лице англичанина.

– Полагаю, воины находятся здесь для того, чтобы защищать не только вас, но и меня. Поскольку я приехал сюда во имя мира, мысль об английских воинах не потревожила мой сон.

– Очень рад это слышать. – Лорд Уолтем встал между двумя собеседниками, надеясь, что разговор о его дочери послужит приятной сменой темы. – Не правда ли, господа, моя дочь свежа, как бутон розы? – Он привлек ее к себе и поцеловал в щеку. – У меня сердце радуется, когда я смотрю на тебя, Леонора.

Она почувствовала на себе обжигающий взгляд Диллона и поняла, что щеки ее вновь окрасились румянцем.

– Можно подавать завтрак, отец?

– Да.

Краем глаза Диллон увидел, как Верда, служанка-вертихвостка, шепчет что-то на ухо Саттону. Парень широко ухмыльнулся, а затем прошел следом за ней несколько шагов, снова остановился, наклонился к девчонке и зашептал ей что-то в ответ.

Хотя внимание его было сейчас занято другим, Диллон услышал, как Джеймс Блэйкли говорит:

– Надеюсь, молодые люди, Саттон и Шо, не откажутся сегодня утром сесть за один стол с моим сыном?

Прежде чем Диллон успел возразить, хозяин замка одобрительно закивал:

– Да, будет хорошо, если они подружатся. Благодарю вас, Джеймс. – Лорд Уолтем повернулся к Диллону: – Вы присоединитесь к моей дочери и ко мне, тогда как Саттон и Шо смогут разделить трапезу с Элджером Блэйкли и его отцом.

Диллон коротко кивнул, раздраженный тем, что позволил распоряжаться собой. Но отказ был бы сейчас проявлением дурных манер. Он не мог оскорбить хозяина дома. Поэтому неохотно проговорил:

– Шо, ты слышал, где вы завтракаете? Сходи за своим братом.

– Да.

Шо пересек комнату и положил руку на плечо Саттона. Пока Диллон следовал за Леонорой и ее отцом к столу, что стоял на почетном возвышении, он увидел, как близнецы отошли в другой конец зала и сели за один стол с английскими дворянами. Как ни старался Диллон не упускать братьев из виду, скоро он понял, что это невозможно. В зал вошли стражники и расселись за столами, заняв свои обычные места. Множество слуг сновали по залу, предлагая гостям кушанья с дымящихся тарелок. Становилось шумно.

Заставив себя немного расслабиться, Диллон повернулся к лорду Уолтему, который принялся засыпать его вопросами:

– Расскажите мне о вашем клане, Диллон. Как предводитель клана, равны ли вы по власти королю?

– Нет, предводитель клана – не король, – ответил Диллон. Он отхлебнул глоток эля, раздумывая, как же рассказать о жизни, которая так разительно отличалась от всего, что знал и понимал хозяин замка. – В Шотландии, – начал он, – предводитель клана так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен быть не только бесстрашным воином, но и отцом своим людям, управлять своей территорией на благо всем, распределять землю так, чтобы обеспечить всех членов клана, включая самых старых и немощных.

– Но ведь и король занимается тем же, – мягко заметил лорд Уолтем.

– Говорят, ваш король награждает своих друзей обширными владениями, отнимая их у своих врагов. – Диллон заговорил тише. – И, что хуже всего, когда он умирает, трон переходит к его наследнику, которому не приходится доказывать ни свое бесстрашие в бою, ни справедливость и честность в суждении о делах своих подданных. Почему ваш народ признает такого человека своим королем?

– Потому что он законный наследник трона, ибо происходит из королевского дома, – терпеливо, словно ребенку, объяснила ему Леонора.

– Да. Но происхождение вовсе не гарантирует, что наследник будет достоин короны. Он может оказаться тираном, и народ будет страдать до тех пор, пока он не умрет и следующий правитель, возможно еще более жестокий, не займет трон.

Леонора ужаснулась таким речам.

– Все, что вы говорите, – это кощунство, это…

Диллон улыбнулся, глядя на нее.

– Пусть англичане сдерживают свой язык, миледи. Эдуард не является моим королем, и мне не надо страшиться его гнева.

– Но, если сын предводителя клана не может унаследовать титул своего отца, как же тогда выбирают нового предводителя клана? – спросил лорд Уолтем.

– Когда умирает предводитель, клан выбирает себе нового. Выбор, дело серьезное. В мирные времена предводитель клана является высшим судьей в любом споре, а в дни войны ему предстоит вести свой клан в бой. Члены же клана платят ему искренней преданностью.

– Вы говорите о своих предводителях словно о богах. – Леонора не могла скрыть нотку сарказма в своем голосе.

– Нет, я далек от этого, миледи. Мы всего лишь люди, со всеми недостатками, свойственными людям. Но никто не может сомневаться в нашей верности родному краю. Я нахожусь здесь не потому, что мне этого захотелось, но потому, что так распорядился Роберт Брюс. Хотя он и не король – он признанный Глава всех шотландцев и друг, которому можно доверять. И, как бы трудно это ни оказалось, я согласен обсудить условия мирного договора, если только эти условия не окажутся унизительными для моего народа.

– А если нет? – поинтересовалась Леонора.

– Тогда я…

Услышав какой-то шум, они обернулись. Английские дворяне окружили Саттона и Шо, заломив им руки за спину, а воины уже приготовились вмешаться в драку.

Диллон проклинал свою неосторожность. С момента их приезда сюда он интуитивно чувствовал опасность, но заставил себя не обращать внимания на свои предчувствия. Оттолкнув от себя стол, он вскочил на ноги. Раньше, чем кто-либо успел остановить его, Диллон перемахнул через стол, опрокидывая тарелки, миски, кувшины и кубки, спрыгнул с помоста для почетных гостей и рванулся к нижним столам. На бегу он выхватил из-за пояса кинжал.

Оставаясь во главе стола, лорд Уолтем гневно крикнул:

– Отпустите этих людей! Они – гости в моем доме!

– Нет! – Видя, как к ним приближается горец, герцог Эссекский приставил кинжал к горлу Шо, в то время как рядом с ним Джеймс Блэйкли и его сын, Элджер, с трудом удерживали Саттона, который брыкался и кусался, решив не сдаваться без боя. – Эти щенки достали спрятанные кинжалы и принялись угрожать нам.

– Это ложь, Диллон! – закричал Шо. – Мы не прикасались к оружию, пока нас не вынудил к этому человек, напавший на нас.

– Но кто это сделал? – спросил хозяин.

– Это был… – Чья-то рука зажала Саттону рот, тем самым, пресекая любые дальнейшие попытки заговорить.

Глаза Диллона гневно сверкнули, когда он врезался в толпу. Сейчас уже около сотни воинов поднялись со своих мест, достав из ножен мечи. Оказавшиеся ближе всех к горцу попятились, увидав блестящее лезвие кинжала в его руке. А ведь они-то ожидали, что с ним, безоружным, окажется совсем легко справиться. Все они не раз слышали рассказы о том, как мастерски владеют горцы и мечом, и кинжалом.

Вскочив на один из столов, Диллон обернулся к лорду Уолтему и крикнул:

– Мой брат Шо дал обет Богу. Он никогда не лжет. Если он говорит, что все это обман, значит, так оно и есть.

– Я также служитель Господа, – воскликнул епископ Йоркский, поднимаясь на ноги так быстро, что скамья, на которой он до этого сидел, опрокинулась назад. – И я видел, как эти юноши выхватили оружие.

– Так же, как и я, – спокойно подтвердил лорд Джон Форест. – И находясь здесь как личный советник короля, я требую, чтобы этих людей отвели в подземную тюрьму, дабы они не смогли больше никому угрожать.

– Все это подстроено. Отпустите моих братьев! – закричал Диллон, стараясь пробиться к братьям. Все расступались перед ним, страшась его гнева.

– Делайте то, о чем вас просит горец, – приказал лорд Уолтем.

Герцог Эссекский отдал другое распоряжение.

– Блэйкли, – закричал он, – я приказываю вам немедленно вызвать ваших воинов.

Элджер Блэйкли и его отец переводили глаза с одного говорящего на другого, раздумывая. Затем старший Блэйкли спросил:

– По чьему приказу, милорд?

– Именем короля! – Голос Эссекса властно зазвенел.

– Простите меня, лорд Уолтем, – прокричал лорд Блэйкли, – но все преданные королю англичане должны ставить приказы своего короля превыше всего.

В ту же минуту отец и сын сделали знак воинам, которые приблизились к горцам, держа мечи наготове. Хотя у Диллона не было ничего, кроме кинжала, он вступил в схватку. Как ни боялись его воины, преимущество было на их стороне. И, несмотря на то, что Диллон сражался как одержимый, кинжал его не мог отразить удары множества английских мечей, направленных на него со всех сторон.

Оба его брата, которых крепко держали за руки, не могли присоединиться к нему и были вынуждены в бессилии наблюдать за битвой.

Схватив отца за руку, Леонора с ужасом увидела, как горец набросился на тех, кто попытался разоружить его. Она заворожено следила за тем, как один-единственный человек с кинжалом в руке сражается с целой ратью воинов, вооруженных тяжелыми мечами. У девушки перехватило дыхание. Правда, сейчас она полностью была на стороне англичан, наступающих на горца, но не могла не признать, что он замечательно владеет воинским искусством.

Наконец, когда рубашка его превратилась в жалкие лохмотья, а руки и тело обагрились кровью от множества ран, Диллон отбросил бесполезный кинжал в ту минуту, когда дюжина мечей готова была пригвоздить его к стене. Воины, разъяренные его сопротивлением, устыженные тем, что уступали ему в доблести, пользовались мгновением, чтобы побольнее уязвить его остриями своих мечей. Пол у ног горца окрасился его кровью.