– Меня подобная суета всегда утомляла, – сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
– Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись – вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
– Очень проникновенная речь, – саркастически заметил лорд Меридан.
– Я много размышляла над этим, – продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. – Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
– И это имело бы для вас такое большое значение? – спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
– Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, – ответила Люсинда. – Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта… я стараюсь узнать как можно больше.
– Какая вы удивительная девушка! – изумился лорд Меридан.
– Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! – воскликнула Люсинда.
– Я этого не говорил, – ответил лорд Меридан.
– Но вы это подумали, – с обидой в голосе произнесла Люсинда.
– Я не могу даже сказать, чего я ожидал, – сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. – Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
– А сейчас вы жестоки, – промолвила Люсинда.
– Разве? – Он мягко улыбнулся и добавил: – По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
– Я, наверное, пойду к себе, – сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
– Я тоже с удовольствием отправился бы спать, – заметил лорд Меридан, – но меня у Брукса ждет Чарльз.
– Не слишком ли поздно? – спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
– Завсегдатаи будут играть до рассвета, – ответил лорд Меридан.
– В таком случае, спокойной ночи, милорд, – сказала Люсинда, – и еще раз спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
– Его светлость уже ушли? – поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
– Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, – ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды – на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
– Ну и неразбериха! – воскликнула Люсинда.
– Прошу прощения, ваша светлость, – сказала горничная. – Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
– Это мне очень поможет, – заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
– Никак не решу, с чего начать, – сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. – Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей… и моего ослика, пока его не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дворца.
«Я трачу кучу денег», – виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
– Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф Мун-стрит. Вот что прочитала Люсинда:
«Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особо важное. Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности».
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
– Кто его принес? – спросила она у лакея.
– Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
– Спасибо, – сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
– Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, – сказала она, – я пойду прогуляюсь.
– Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
– Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к расположенной неподалеку Хаф Мунстрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одобрил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнать, в чем дело. «Что ему может угрожать? – думала она. – И кто?»
Ей было известно, что это беспрецедентный случай – любовница мужчины пишет письмо его жене. А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей мужа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Люсинду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы бросить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезьянка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скромную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стиле. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талантом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита, в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ожерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадавшими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предположить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковывало внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту, так же, как и низкий, музыкальный голос.
– Итак, вы пришел, мадам! – с удивлением воскликнула она, рассматривая появившуюся в дверях Люсинду.
– Вы не ожидали, что я приду? – спросила Люсинда.
– Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, – ответила Хуанита. – Прошу садиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала она, платил ли Себастьян за эту слишком вычурную мебель, загромождавшую комнату?
– Мадам, вы не такой – как бы говорить? – не такой, как я представить вас, – нахмурившись, произнесла Хуанита.
Люсинда догадалась, что в то время, как она разглядывала убранство комнаты, хозяйка критически изучала ее. Сейчас в огромных темных глазах Люсинда увидела любопытство и даже что-то сродни ненависти.
– Чего же вы ожидали? – спросила Люсинда.
– Какой-нибудь тихий и – как говорить англичане – благопристойный. Но вы другой. Они много говорить о вас.
– Неужели? – спросила Люсинда. – Однако я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать подобные вопросы. Вы написали, что моему мужу грозит опасность.
– Я очень хотеть видеть вас, – сказала Хуанита, не обращая внимания на слова Люсинды. – Говорить, что вы самый шикарный и модный после две недели в Лондон! Я думать, они врут!
Речь Хуаниты была столь неправильна, что производила ужасающее впечатление.
– Я тоже слышала о вас, – сказала Люсинда. – Я уверена, вы прекрасно танцуете. Надеюсь, когда-нибудь я увижу вас в Ковент-Гардене.
– А мой лорд говорить обо мне? – поинтересовалась Хуанита.
– Нет, конечно же, мой муж не упоминал вас, – ответила Люсинда.
– Тогда почему, почему вы приходить ко мне?
Люсинда достала из ридикюля письмо.
– Сеньорита, я получила от вас вот это, – сухо произнесла она. – Вы написали, что моему мужу грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы поговорить об этом – и больше ничего. Если ему действительно что-то угрожает, я хочу знать, что именно или кто.
Хуанита быстро наклонилась и вырвала у Люсинды письмо.
– Я же говорить, я хотел видеть вас, – сказала она. – Я хотел спросить, почему вы прятать его от меня. Я не верить, что вы приходить ко мне, но я знать, что если писать об опасность, вы приходить побыстрее.
– Так это была ловушка? – спросила Люсинда.
Хуанита разорвала письмо на мелкие клочки и бросила их на пол.
– Вы не понимать! – кричала она, топая ногой. – Каждый мужчина в Лондон – каждый важный – иметь любовница! Но жена не вмешивать, понимать? Жена не влезать. Но вы, вы влезать! Мой лорд не приходить ко мне – ни раз после жениться на вас!
– Серьезно? – спросила Люсинда. – И что, это вас удивляет?
– Конечно, очень! – Хуанита бушевала, подобно урагану, ее глаза сверкали, грудь вздымалась. – Раньше мой лорд приходить много раз – теперь никогда!
– Вы считаете, что здесь есть моя вина? – удивилась Люсинда.
Эта женщина совершенно ее не испугала и даже не привела в замешательство. Люсинда внезапно поняла, что Хуанита была именно такой, как она ожидала: бурной, вспыльчивой, но под всем этим скрывалась простолюдинка, старающаяся своей красотой обеспечить себе роскошное существование. Люсинда чувствовала, что Хуанита никогда не владела сердцем Себастьяна, для него она была только развлечением, и со всей своей яркой красотой она была менее опасна, чем белокурая леди Деверо.
– Я писать мой лорд, я посылать ему письма, я посылать ему записка, но он не приходить! – пронзительно кричала Хуанита. – Почему! Почему! Разве вы не останавливать его?
– Уверяю вас, мой муж делает то, что он пожелает, – ответила Люсинда.
– Очень хорошо! – взорвалась Хуанита, глаза метали молнии. – Он от меня уставать. Тогда я убивать его – или я умереть!
Она схватила со стола тонкий стилет, зловеще сверкнувший в ее руке, и Люсинда подумала, что она сама может стать жертвой. Внезапно ее осенила идея.
– Я вижу, сеньорита, что должна сказать вам правду, – тихо сказала Люсинда. – Уберите это страшное оружие и послушайте меня.
– Говорить вам, он не доставаться другой женщина! – кричала Хуанита. – Клянусь! Жена – она ничто, пока она не мешать! А мой лорд обещать, что жена не иметь значения, она не вставать между нами!
– Мой… мой муж давал вам подобные обещания? – спросила Люсинда.
– Да, да! Он обещать, клятва, вы понимать? Он любить меня, он любить меня так сильно – меня, Хуанита, которая может иметь любой мужчина, любой мужчина, я выбирать! Но я выбирать его, мой лорд, потому что я любить его и он любить меня!
– Вы так сильно его любите? – мягко спросила Люсинда.
– Больше жизни! – ответ Хуаниты был полон драматизма.
– Садитесь и давайте поговорим, – сказала Люсинда. – Мне надо вам кое-что рассказать.
"Заложница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Заложница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Заложница" друзьям в соцсетях.