— А теперь я должен идти, — сказал м-р Карлайл через несколько минут. — Меня ждут в конторе, а бедных пони уже занесло снегом.

— Однако же, возвращайтесь пораньше, — сказал Ричард. — Я не смею долго оставаться здесь. Мне нужно идти не позднее шести или семи часов.

— Я вернусь к этому времени.

В этот день Ричард и Барбара говорили без умолку, разумеется, не без участия в разговоре мисс Карлайл. Барбара снова и снова просила рассказать подробности разговоров, пусть коротких, между Ричардом и Торном. Вновь и вновь она принималась гадать о настоящем имени этого человека.

— Ах, если бы ты спросил об этом у кого-нибудь из его знакомых! — воскликнула она.

— Я видел его в обществе одного человека, но у него спрашивать не имело смысла, так как они явно близкие друзья, да, к тому же, и одного поля ягоды, как я подозреваю. Оба, должно быть, большие шишки.

— Ах, Ричард, не пользуйся выражениями, которые не подобает употреблять джентльмену.

— Джентльмену! — горько рассмеялся Ричард.

— С кем ты видел Торна? — поинтересовалась Барбара.

— С сэром Фрэнсисом Ливайсоном, — ответил Ричард, взглянув на мисс Карлайл, которая зловеще поджала губы.

— С кем? — воскликнула ошеломленная Барбара. — Ты знаешь сэра Фрэнсиса Ливайсона?

— О да, его-то я знаю. Чуть ли не единственный человек в городе, которого я действительно знаю.

Барбара, казалось, впала в задумчивость, из которой вышла далеко не сразу.

— Они похожи друг на друга?

— Даже очень. Оба — негодяи.

— Я имела в виду наружность.

— Ничуть. Разве что рост: оба очень высокие.

И снова Барбара задумалась. Ее чем-то поразили эти слова Ричарда. Из задумчивости ее вывел детский голос, послышавшийся из соседней комнаты. Она вышла, и мисс Карлайл немедленно закрыла спасительную дверь. Это был Арчибальд Карлайл-младший. Джойс принесла поднос с ленчем, и Арчибальд вбежал следом за ней, прежде чем она успела запереть дверь. Барбара взяла его на руки, чтобы отнести в детскую.

— О, да ты тяжелый мальчик! — воскликнула она.

Арчи рассмеялся.

— То же самое говорит и Уилсон, — прошепелявил он, — если ей приходится нести меня.

— Я принесла Вам беглеца, Уилсон, — воскликнула Барбара.

— Ах, это Вы, мисс Барбара? Как поживаете, мисс? Да уж, он и в самом деле шалун; убежал, а я и не заметила: он теперь сам умеет открывать дверь.

— Не будете ли Вы любезны не выпускать его сегодня? — уже серьезно продолжала Барбара. — Мисс Карлайл неважно себя чувствует, и для нее лучше было бы избежать лишнего беспокойства.

Наступил вечер. Ричарду пора было отправляться в путь. Снегопад, прервавшийся в середине дня, возобновился с новой силой. Ричард получил некоторую сумму денег на первое время и обсудил свои планы с Карлайлами и Барбарой. М-р Карлайл настаивал на том, чтобы Ричард сообщил ему свой адрес, как только устроится, что тот и пообещал сделать. Настроение у Ричарда упало; он был почти так же убит горем, как Барбара, которая не могла сдержать слез, беззвучно падавших на ее красивое шелковое платье. С многочисленными предосторожностями, даже завернув в накидку мисс Карлайл, Ричарда провели вниз, в ту самую комнату, в которую он проник прошлым вечером. М-р Карлайл приоткрыл окно.

— До свидания, Барбара. Если ты когда-либо сможешь поведать маме об этом дне, скажи, что меня более всего опечалила невозможность встретиться с ней.

— Ах, Ричард, — разрыдалась она. — До свидания. Да пребудет с тобой Господь!

— До свидания, Ричард, — сказал м-р Карлайл. — Постарайся более не делать глупостей и не попадать в подобные переделки.

Последней Ричард пожал руку м-ра Карлайла, который вышел на минутку вместе с ним.

Барбара вернулась в ту комнату, которую недавно покинул Ричард, и разрыдалась. Она все еще плакала, когда вошла Джойс.

— Ему действительно тяжело, если он и в самом деле невиновен.

Барбара посмотрела на Джойс глазами, полными слез.

— Если! Джойс, Вы сомневаетесь в его невиновности?

— Теперь — нет, мисс. Никто не смог бы так торжественно клясться, говоря неправду. Самое важное теперь — найти этого капитана Торна и узнать, кто он такой.

— Джойс! — воскликнула Барбара в глубочайшем волнении, схватив Джойс за руку. — Я думала, что разгадала, кто это. Я скажу Вам, хотя никогда ранее не говорила об этом. Однако сегодня столько всего случилось, что я, кажется, умру, если не скажу кому-нибудь. Я думала, что это был сэр Фрэнсис Ливайсон.

Джойс широко раскрыла глаза от изумления.

— Мисс Барбара!

— Да-да! Я считала так с той самой ночи, когда убежала леди Изабель. В тот вечер мой бедный брат был в Вест-Линне; он приходил на несколько часов и встретил здесь Торна. Он был в вечернем костюме, и Ричард рассказал о характерном движении, которым он отбрасывал волосы со лба, причем перстень с бриллиантом сверкнул на его белой руке в лунном свете. Белая рука, перстень, это движение — он всегда так делал — все это напомнило мне о капитане Ливайсоне, и с того самого часа вплоть до сегодняшнего дня я полагала, что Ричард видел именно этого человека. Сегодня же Ричард говорит мне, что знает сэра Фрэнсиса Ливайсона, и этот человек — его близкий друг. Теперь я думаю, что Торн приехал в тот вечер ненадолго, чтобы помочь капитану Ливайсону выполнить то, что он задумал.

— Как это все странно! — вырвалось у Джойс.

— И я никогда не могла поделиться своими подозрениями с мистером Карлайлом. Мне не хотелось упоминать имя Фрэнсиса Ливайсона при нем.

Поговорив с Джойс, Барбара снова спустилась вниз.

— Мне нужно ехать домой, — сказала она м-ру Карлайлу. — Уже половина восьмого, и мама будет беспокоиться.

— Как пожелаешь, Барбара.

— Но нельзя ли мне пойти пешком? Мне так жаль гонять Ваших пони в такую непогоду.

М-р Карлайл рассмеялся.

— Кому, спрашивается, придется труднее в этот снегопад: тебе или пони?

Однако, выйдя наружу, Барбара увидела, что ее ждет экипаж, а не повозка с пони. Она вопросительно посмотрела на м-ра Карлайла.

— Ты что же, полагала, будто я позволю тебе сегодня вечером ехать домой в открытой повозке?

— Вы тоже поедете со мной?

— Думаю, так будет лучше, — он улыбнулся. — Я прослежу, чтобы ничего не случилось ни с тобой, ни с экипажем.

Барбара забилась в угол и беззвучно плакала. Она тяжело переживала то, что на долю ее брата выпали такие лишения, ибо знала, что он не из тех людей, которые стойко переносят удары судьбы. М-р Карлайл почувствовал ее настроение лишь тогда, когда они уже подъезжали к Гроув. Он наклонился к ней и взял ее руки в свои.

— Не печалься, Барбара. Может быть, у Ричарда будут еще и светлые дни.

Экипаж остановился.

— Можете ехать, — сказал он слугам, когда вышел. — Я вернусь пешком.

— Ах, — воскликнула Барбара. — Вы собираетесь провести этот вечер с нами! Мама будет так рада!

Но голос выдавал то, что она и сама радуется этому. Когда они шли по дорожке к дому, м-р Карлайл взял ее под руку. Однако Барбара ошиблась: миссис Хэйр уже легла, и ее, конечно же, не мог обрадовать визит м-ра Карлайла. Судья ушел, и она решила лечь спать, поскольку ей нездоровилось; к тому же, она чувствовала себя очень уставшей. Барбара прокралась к ней в комнату, но обнаружила ее спящей, и ей самой пришлось развлекать м-ра Карлайла.

Они стояли вместе перед трюмо, напротив ярко пылающего камина. Барбара перебирала в памяти события этого дня. О чем думал м-р Карлайл, знал лишь он один; глаза его под тяжелыми веками были устремлены на Барбару. Молчание затянулось, и Барбара, казалось, почувствовала, что он смотрит на нее, подняла на него свои глаза.

— Ты выйдешь за меня, Барбара?

Он сказал это совершенно спокойно и безразлично, так, словно предлагал ей стул. Но видели бы вы, как изменилось выражение ее лица! Оно осветилось неожиданной радостью, его залил яркий румянец волнения и счастья. Увы, через мгновение их сменили бледность и грусть.

Она отрицательно покачала головой.

— И все равно спасибо за то, что Вы сказали это, — сказала она.

— В чем препятствие, Барбара?

Она снова густо покраснела и не ответила ему.

М-р Карлайл обнял ее и наклонился к ней, так что их лица оказались рядом.

— Ну скажи мне, тихонько.

Она разрыдалась.

— Потому, что я когда-то женился на другой?

— Нет-нет. Это все из-за той ночи. — Вы, я думаю, тоже не забыли ее, а в моей памяти она запечатлелась огненными скрижалями. Как я могла так забыться! Если бы не то, что случилось тогда, Вы сейчас не сделали бы мне предложение.

— Барбара!

Она посмотрела на него: он говорил с болью в голосе.

— Знаешь ли ты, что я люблю тебя? Что мне не нужно никого во всем свете, кроме тебя? Нет, Барбара: давай не будем отказываться от счастья из-за каких-то химер, когда оно — рядом.

Она тихо плакала, опершись на его руку.

— Счастья? Это будет счастьем для Вас?

— Величайшим счастьем, — прошептал он.

Она поняла, что он говорит правду, и радостная улыбка озарила ее прекрасные черты. М-р Карлайл понял ее без слов.

— Ты по-прежнему любишь меня, Барбара?

— Нет, еще сильнее, — прошептала она.

М-р Карлайл привлек ее к себе. Сердце бедняжки наконец-то преисполнилось счастьем, и она готова была стоять вот так до бесконечности.

А что же Ричард? Он крался по обочине дороги, в глубоком снегу, лежавшем возле изгороди, поскольку чувствовал себя там в большей безопасности, нежели на проезжей части, когда его зонтик столкнулся с другим зонтом. Мисс Карлайл снабдила Ричарда этой вещью вовсе не для того, чтобы защитить его видавшую виды шляпу, а для того, чтобы прохожие не увидели его лица. Зонт, с которым он столкнулся, был настоящим аристократом: из шелка, с ручкой из слоновой кости; зонт Ричарда в сравнении с ним был просто плебеем, обтянутым хлопчатобумажной тканью и едва ли имеющим вообще какую-либо ручку. Владельцы этих плодов цивилизации шли, опустив головы, пока зонты их с треском не столкнулись прямо под газовым фонарем, после чего они уставились друг на друга.

— Ты что, парень: не видишь, куда идешь?

Дик подумал, что отдал бы все деньги, лежавшие у него в кармане, если бы земля под ним милосердно расступилась и поглотила его, поскольку перед ним, вглядываясь в его лицо, стоял грозный отец.

Испуганно вскрикнув, Ричард стремглав пустился наутек. Узнал ли судья Хэйр этот голос? Кто знает. Он увидел незнакомого простолюдина с черными бакенбардами, который явно испугался, увидев его, что было вовсе не удивительно, поскольку простые прихожане относились к нему с благоговейным страхом, ибо он был судьей, причем весьма суровым. И, тем не менее, он продолжал стоять и смотреть на беглеца, пока звук его шагов не затих вдали.

Глава 18

СМЕРТЬ НА СНЕГУ

Слезы текли по лицу миссис Хэйр. После ненастной ночи наступило ясное утро: солнце ярко светило на голубом небе, а глубокий снег покрыл землю. Миссис Хэйр сидела в своем кресле, радуясь погожему дню. Рядом с ней стоял м-р Карлайл. Слезы были радостными и горькими одновременно: горькими оттого, что ей придется расстаться с Барбарой, радостными — оттого, что она выходит за такого человека, как м-р Карлайл, достойного ее дочери во всех отношениях.

— Арчибальд, она была счастлива в этом доме. Сделаешь ли ты свой дом таким же счастливым для нее?

— Я сделаю все, что будет в моих силах.

— Ты будешь добр к ней, будешь заботиться о моей девочке?

— Всем сердцем, всеми силами! Дорогая миссис Хэйр, я думал, Вы слишком хорошо меня знаете, чтобы сомневаться во мне.

— Сомневаться в тебе! Я не сомневаюсь, я безоговорочно доверяю тебе, Арчибальд. Если бы весь мир лежал у ног Барбары, я бы молилась, чтобы она выбрала тебя.

Улыбка скользнула по губам м-ра Карлайла. Он-то знал, что Барбара так и поступила бы.

— Но, Арчибальд, как же быть с Корнелией? — снова заговорила миссис Хэйр. — Я вовсе не пытаюсь вмешиваться в твои дела или же в ваши с Барбарой планы, но мне все-таки думается, что женатым людям лучше жить одним.

— Корнелия покинет Ист-Линн, — сказал м-р Карлайл. — Я еще не говорил с ней, но теперь сделаю это. Я давно уже решил, что, если когда-либо снова женюсь, мы с женой будем жить одни. Говорят, она постоянно противоречила моей бывшей жене. Если бы я хоть заподозрил нечто подобное, она бы и дня не осталась в моем доме. Можете не сомневаться: Барбара не подвергнется такому риску.