— Почему тогда королева не обратилась к нему раньше? — недоумевал Сметон.
— По-моему, он был в Кале и жил при дворе короля Франции. У него теперь там много последователей.
— Хотел бы я взглянуть на него.
— Его сразу можно узнать по львиной гриве и пестрой одежде.
Однако на сей раз Захарий, трезво поразмыслив, оделся в черное, и выражение его лица соответствовало его мрачному одеянию. Когда он целовал руку Анны Болейн, в его глазах не было улыбки.
— Почему вы избегаете меня? — напрямик спросила Анна.
— Я гостил у французского короля, Ваше Величество. А также был в Кале.
— Где у вас есть любовница…
— Ваша Светлость очень хорошо осведомлены.
— …У которой от вас должен быть ребенок.
— Да.
— И вы только поэтому не отвечали на мои письма?
— Моя любовница вот-вот должна родить. Мне следовало остаться с ней подольше.
Анна раздраженно заерзала на стуле.
— Вам повезло, что вы не остались. Я три раза писала вам, Захарий Говард. Я не привыкла, чтобы меня игнорировали.
Захарий пожал плечами.
— Еще бы, вы долго ждали своего часа, Ваша Светлость.
Анна сердито нахмурила свои красивые темные брови.
— Не забывайте, с кем вы говорите, астролог. Я — не одна из ваших хихикающих фрейлин. Не испытывайте слишком долго мое терпение.
— Извините, Ваше Величество. Чем я могу быть вам полезен?
— Проклятие, сами знаете чем! Посоветуйтесь со своими звездами и посмотрите в ваш стеклянный шар. Скажите, у меня родится сын? Правда ли, что я ношу под сердцем принца?
Захарий колебался.
— Ну? Ну?
— Нет, Ваша Светлость, — прозвучал в тишине его шепот.
Анна тупо смотрела на него.
— Что вы сказали?
— Я говорю, Ваше Величество, что у вас родится девочка. Девочка, которая станет самой могущественной королевой, какую Англия когда-либо будет знать.
Но Анна не слушала. Она смотрела широко раскрытыми глазами, ее изможденное лицо вытянулось.
— Вы лжете! Все астрологи предсказывают мальчика. Вы даже не изучили карты, не посмотрели в свой кристалл. Откуда вы знаете?
— Я знал это всегда, — сказал он с самым смиренным видом. — Простите, мне ужасно неприятно сообщать вам это горестное известие.
— Черт возьми, — сказала она. — Вы не понимаете, что это означает!
— Понимаю, Ваша Светлость. Король сделал невозможное, чтобы жениться на вас. И он теряет интерес. Чтобы усилить свои позиции, вы отчаянно нуждаетесь в рождении сына.
Он зашел слишком далеко. Королева дрожала всем телом. Она сжалась в комок, только живот оставался большим, и она била по нему кулаком. По ее искаженному лицу текли слезы, из полуоткрытого рта вырвалось наружу злобное рычание.
— Помоги вам Бог, доктор Захарий, — прошипела она. — Вы слишком много знаете. Вы приговариваетесь к заключению в Тауэр до конца судебного разбирательства. Да спасет вас ваше колдовство, ибо ничто другое вам теперь не поможет.
Захарий поклонился. Он понял, каков будет исход беседы еще утром, так как, зная, что встреча с королевой может кончиться для него плохо, он сделал то, что почти не позволял себе делать: разложил карты Таро на себя. Ответ был достаточно прост. У него были все шансы принять смерть от рук королевы.
Он мог избежать трагического исхода, солгав ей, не придя на встречу. Но какая-то внутренняя гордость, нежелание подорвать свою репутацию вынудили его сказать ей всю правду. Он знал о возможных последствиях, но ничего не мог с собой поделать.
Он сказал:
— Как прикажете, Ваша Светлость. Но знайте, что когда-то я любил вас.
Она окинула его ледяным взором.
— Тогда возьмите с собой свою любовь и отправляйтесь к дьяволу, который вас создал.
Захарий перекрестился.
— Нет, мадам, не надо желать мне этого. Моя душа так же чиста, как была чиста душа моей матери. Да дарует вам Бог свое прощение — за то, что вы меня проклинаете.
— Да дарует мне Бог сына — это все, что меня волнует.
Последнее, что он видел, когда его уводили, — убитое горем лицо Анны, которая стояла, обхватив себя руками, напоминая брошенного ребенка.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
— В Тауэре? — удивился Норфолк. — Но по какому обвинению?
Его невестка, Джейн, спокойно посмотрела на него.
— Государственная измена.
Она давно выплакала все слезы и жила теперь только настоящим. У нее не было сил улыбаться даже своим детям, и она тупо смотрела, как по обветренным щекам Томаса Говарда текли непривычные слезы.
— Но как это случилось? — спросил он. — В чем его вина?
— Он предсказал, что у Ее Светлости родится девочка.
Герцог вытер слезы рукавом, отороченным мехом.
— И это все?
— Да.
— Тогда я должен сейчас же отправиться к королю и добиться его освобождения. Это просто нелепое обвинение.
— Вы думаете, вам это удастся?
Почувствовав внезапную усталость, Томас опустился на стул. Он уехал во Францию перед самой коронацией Анны и провел все это время в бесконечных спорах с епископами и принцами, обсуждая с ними развод Генриха, и у него больше не было сил. Ему надоело думать о своей племяннице и ее отпрыске, неважно, кто это будет — принц, девочка или бастард.
— Бог знает, — сказал он. — Иногда мне хочется, чтобы Ее Светлость провалилась сквозь землю.
— Так и будет.
— Да, с Божьей помощью, так Захарий предсказывает. Если бы об этом он сказал публично, его давным-давно не было бы в живых.
— Ну, такая возможность у него еще осталась. Милорд, поезжайте к королю немедленно. Сам он ничего не имеет против Захария. Он выслушает вас.
— Должен выслушать, — мрачно подтвердил Норфолк. — Я был его преданным и стойким вассалом и отстаивал его интересы среди чужеземцев, так что в конце концов готов был стонать, заслышав французскую речь, и меня тошнило от приторных запахов их духов. Не сомневайтесь, он у меня в долгу.
Голос его внучки Сапфиры, бесшумно вошедшей в комнату и стоявшей за его спиной, заставил его вскочить.
— Позволь мне поехать с тобой, Томас.
Несмотря на то, что ее все время поправляли, она упорно называла его по имени. Он повернулся к ней, наклонился так, что его глаза оказались на одном уровне с ее глазами.
— Нет, малышка. Его Светлость не захочет тебя видеть.
Детские голубые глаза серьезно смотрели на него, и он увидел лицо своей прежней возлюбленной, тень которой бродила среди лугов Норфолка и вот уже двадцать лет являлась ему во снах.
— Господин герцог, советую вам сделать, как она говорит, — спокойно сказала Джейн.
Томас пристально посмотрел на нее.
— Но ей всего три года, мадам. Я не могу прийти к Его Светлости с ребенком, вцепившимся в мою руку.
Джейн встала и, подойдя к Сапфире, положила руку на ее прелестную белокурую головку.
— Она — необычный ребенок.
— Что вы хотите этим сказать?
— Она обладает силой.
— Как Захарий? Дар ясновидения?
— Более мощный, чем у него, сэр.
В ушах герцога вновь зазвучали полные суеверного ужаса крики толпы; он вспомнил, как судья произнес: «Смерть через сожжение»; как при этих словах его невинная возлюбленная отвернулась и как тогда в нем вспыхнула ярость от сознания собственного бессилия: ибо даже могущества герцога Норфолкского было недостаточно, чтобы спасти ведьму, осужденную на смерть.
— Вы хотите сказать… — он не мог заставить себя произнести это слово вслух.
Джейн кивнула.
— Захарий считает, что она обладает даже большим могуществом, чем он.
Норфолк вздрогнул.
— Тогда она нуждается в знатных покровителях.
— Она ваша официально признанная внучка, сэр. Будем молить Бога, чтобы этого было достаточно. Я принесу ее плащ. Глядите-ка, она сделала куклу.
Сапфира вытащила из-за спины примитивную соломенную куклу. Несмотря на то, что глазами ей служили маленькие шарики глины, а улыбающийся рот был едва обозначен небрежными стежками, можно было безошибочно определить, кому принадлежит длинный плащ и большой клок беспорядочно подстриженной шерсти, венчавший ее соломенную голову.
— Это всего лишь детская игрушка, герцог.
— Нет, нет. Вы правы, одевайте ее быстро. Моя барка стоит на якоре.
Когда герцог Норфолкский ступил на борт судна, одетые в ливреи гребцы дружно подняли весла, а флаг с его гербом взвился на мачту, его слуга непроизвольно вскрикнул, увидев, как ветерок подхватил волосы Сапфиры и они разлетелись в разные стороны, так что ее голова стала похожа на голову подсолнуха.
— Ого, да она становится красивой, милорд! Но на кого она похожа? Совсем не на вас и не на вашего черноволосого мальчика.
— На кое-кого из прошлого, Уилл. На кое-кого из совсем другого времени.
В тихих сумрачных водах, в глубине материнского лона, ребенок, появление которого на свет должно было стать окончательным смертным приговором королеве, зашевелился, готовясь совершить свое первое путешествие. Анна Болейн, проводившая очередной изнурительный жаркий и душный день, сидя в своих апартаментах и слушая бесконечные мольбы лютни Марка Сметона, беспокойно заерзала, ощутив в себе легкие волны какого-то странного недомогания. И как будто между ними существовала незримая связь, сын плотника тут же перестал играть и взял ее руку, казавшуюся такой маленькой в его руке. На секунду они замерли.
— С вами все в порядке? — прошептал он.
Последовало короткое замешательство, она посмотрела на него взглядом испуганной девочки, потом отдернула руку, и уже королева Англии ответила ему:
— Продолжайте играть, Марк, вам не о чем беспокоиться.
— Короче говоря, Ваша Светлость, вам не нужно бояться, что вы потеряли расположение французского короля. Я уже говорил вам, что король Франциск просто не хочет, чтобы думали, что он принимает чью-то сторону.
— М-м-м! — рассеянно промычал Генрих.
Он находился в состоянии, близком к экстазу, радуясь, что Анна наконец-то оказалась на той самой знаменитой кровати, которая когда-то составляла часть выкупа, заплаченного за пленного французского принца, и была специально приспособлена для родов. Кроме того, сердце его, как у школьника, сжималось от переполнявших его чувств, когда он думал о сегодняшней свадьбе своего зятя и друга, герцога Суффолкского, которому предстояло жениться на столь юной невесте.
— Таким образом, Ваша Светлость, я смиренно прошу вас отнестись к моим словам благосклонно и надеюсь, что вы сочтете мою миссию успешной.
В возбужденном уме Генриха мелькнула мысль, что Норфолк сегодня как-то странно расшаркивается перед ним. Он пристально посмотрел на Говарда и уловил его вздох. Привычка вздыхать появилась у герцога недавно и в последнее время она становилась все более и более навязчивой.
— Поживем — увидим, Том, — сказал он.
Норфолк выглядел обеспокоенным.
— Но, Ваша Светлость…
— Никаких «но». Время все расставит по своим местам.
— Да, Ваша Светлость, конечно.
Генрих сделал движение, намереваясь встать. Свадьба должна была состояться через час, а он еще не был одет. Но, к его изумлению, Норфолк, которому следовало бы об этом знать, продолжал говорить.
— Если Ваша Светлость сочтет это уместным, я бы хотел представить вам мою внучку.
Генрих был настолько удивлен, что спросил:
— Что?
— Мою внучку, Ваша Светлость. Бедного, несчастного ребенка Захария.
— Что с ней такое?
— Она здесь и желает, чтобы вам ее представили.
И без дальнейших разговоров, даже не ожидая королевского позволения, Норфолк поклонился и быстро вышел из комнаты, чтобы вернуться, ведя за собой очень маленькую и очень хорошенькую девочку, которая одной рукой цеплялась за его рукав, а в другой держала потрепанную куклу. Слова досады замерли у Генриха на устах. Малютка двигалась прямо на него и протягивала ему одну-единственную розу, но когда он взял ее, то увидел, что это вовсе не роза, а соломенная куколка.
— Так, так, малютка, — сказал он весело. — Это подарок? Ты это для меня сделала?
Он ожидал услышать от этой крошки сбивчивый детский лепет, а вместо этого хорошо поставленный голосок произнес:
— Нет, Ваша Светлость. Я хочу только, чтобы вы к нему прикоснулись и освободили его.
Ее речь показалась ему очень странной. Атмосфера в комнате внезапно стала напряженной, и Генрих почувствовал, что ему трудно дышать. Он очень хотел уйти, но Норфолк смотрел ему прямо в глаза, говоря:
— Ваша Светлость, я прошу вас только об одном одолжении. Я с радостью отдал бы за это свою жизнь.
"Замок Саттон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Замок Саттон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Замок Саттон" друзьям в соцсетях.