Помнится, он пообещал Матусу, что они встретятся позже, здесь, в его покоях. Но тот так и не пришел. «Что хотел сказать Матус? Что именно он хотел сказать?»

— Ваше высочество, с вашего позволения я сообщу в соответствующие органы, — произнес Кай замогильным голосом.

Пребывающий в оцепенении Себастьян кивнул — он даже не понимал, кто именно к нему обращается.

— Где Леопольд? — прохрипел он. — Найдите и приведите его немедля.

Несколько человек вышло из комнаты. Еще больше вошло. В числе прочих служанка — чтобы навести порядок после вспышки, которую не смог сдержать принц. Эгий — чтобы одеть принца. Не мог же он расследовать убийство в халате.

— Я хочу видеть его, — заявил Себастьян, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Я бы вам не советовал, — ответил Ростафан.

— Я хочу видеть его, — настаивал Себастьян. Он жестом приказал Эгию следовать за собой в гардеробную. Одевшись, принц вновь вышел в переполненную гостиную и посмотрел на фельдмаршала. Не говоря ни слова, Ростафан подошел к двери и распахнул ее.

Себастьян широким шагом последовал за ним к двери, находившейся в конце коридора. Собравшись с духом, принц вошел в маленькую спальню, посмотрел на кровать. Первое, что бросилось ему в глаза, это свисающая с кровати рука Матуса, затянутая в перчатку. У него было врожденное уродство — деформированный обрубок руки без пальцев. И хотя многие едва замечали это, поскольку Матус научился вполне прилично обходиться одной рукой, кое с чем ему было трудно справиться. «Например, дать отпор нападавшему», — подумал Себастьян.

Внутри у него все сжалось, и он, пересиливая себя, подошел ближе. Вокруг было море крови, на горле Матуса зияла рана. Но Себастьяна удивило то, что его друг выглядел спокойным и почти безмятежным — на его лице не было и тени тревоги. Казалось, что он спит и сны у него добрые, хотя ниже этого мягкого, умиротворенного лица чернела ужасная кровавая рана.

Кто это сделал?

Кто?

Прибыла английская стража, и алусианцы настояли на том, чтобы Себастьян покинул комнату. Его сопроводили назад в гостиную, за ним вошли и остальные. Большей частью алусианцы, включая жену министра иностранных дел, которая тихонько плакала в углу. Ростафан утешал ее. Двое англичан жарко о чем-то спорили с Анастасаном. Вокруг Себастьяна было множество людей, однако еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким одиноким и таким… виноватым. Матус хотел поговорить с ним, но Себастьяном в тот момент управляла похоть, и он во что бы то ни стало стремился удовлетворить ее в объятиях миссис Форсайт. Теперь же ему нужно было побыть одному. Он хотел оплакать своего друга и секретаря в одиночестве.

Однако, к сожалению, он был лишен такой возможности. За принцем следили все присутствующие, никто из них не спускал с него глаз. Даже сейчас, когда он пытался оправиться от потрясения, к нему осторожно приблизился какой-то хилый англичанин, усы которого уже давно нуждались в стрижке, а кожа была какого-то землистого цвета.

— Прошу простить меня, ваше королевское высочество, но не могли бы вы рассказать, когда вы в последний раз видели мистера Рейно живым?

Себастьян почувствовал, как к горлу подкатила тошнота, — казалось, все съеденное за завтраком просилось наружу. Он проглотил подошедший к горлу ком и постарался взять себя в руки. Еще с отрочества он научился достойно держаться на людях.

— Вчера вечером, на балу, — сказал он и приготовился отвечать на дальнейшие вопросы.

Он сделает все, чтобы найти того, кто так подло поступил с Матусом.

Глава 6

Право же, стоило видеть маски, представшие нашим взорам на королевском бале-маскараде! Заказывали их — за немалые деньги! — у самых престижных мастериц и модисток Лондона. Иные маски, казалось, имели способность сопротивляться закону всемирного тяготения — так необычно они сидели на тех лицах, кои успешно скрывали. Иные же, наоборот, сопротивлялись законам хорошего вкуса. Среди последних особенно притягивала к себе взгляды маска некой дамы, водрузившей на голову птичье гнездо. Со стороны казалось, что она как будто ожидала, что птенчики ее вот-вот слетятся, дабы утолить свой голод.

Дамская газета мод и домашнего хозяйства г-жи Ханикатт

Элиза, Каролина и Холлис вернулись в уютное гнездышко Каролины в Мэйфэр без четверти пять утра и до часу пополудни спали, как ангелы. Когда они наконец проснулись, то прямо в ночных сорочках, со спутанными волосами спустились в столовую. Там позавтракали, лениво ковыряя еду и в мельчайших деталях обсуждая бал-маскарад.

— Вы видели леди Элизабет Кин? — взволнованно поинтересовалась Холлис. Она подтянула колени к подбородку, обхватила их одной рукой и, продолжая грызть тост, уставилась на подруг в ожидании ответа.

— Кого? — переспросила Элиза.

— Леди Элизабет Кин, милая. Если бы ты отправилась со мной в зоологический сад, где декламировали стихи, ты обязательно увидела бы ее.

— Со сбором слухов ты справляешься куда лучше меня, Холлис, и сама прекрасно это знаешь. С меня больше толку, когда я помогаю тебе с выпуском газеты.

— Так вот, они с леди Кэтрин Моэм непримиримые соперницы, и она вне себя от ярости, что на нее до сих пор не обратил внимания принц Себастьян, хотя все вокруг уверяли, что он не сможет перед ней устоять. И она назло ему оказывала повышенное внимание одному английскому джентльмену.

— У леди Элизабет на платье было такое низкое декольте, что, по моему мнению, она наверняка привлекла всеобщее внимание, которого так желала, — сказала Каролина, поднимая брови и откусывая маленький кусочек от ветчины, которую изящно держала двумя пальчиками. Она расположилась на двух стульях — на одном сидела, второй использовала как оттоманку для ног.

— А я думаю, что леди Кэтрин как раз и злилась из-за того, что ее-то принц Себастьян и не заметил, — сказала Элиза, совершенно запутавшись в том, кто и по какой причине злился.

— Я вообще не обратила внимания на декольте Элизабет, — призналась Холлис. Она изучала какую-то бумагу, которую разложила на столе и теперь разглаживала. Там содержались ее записи. — Я не могла отвести взгляд от ее маски. Казалось, что у нее на голове какое-то ужасное птичье гнездо.

Элиза ахнула:

— Я видела ее! Только не знала, кто это, и потому решила, что бедняжка лишилась своего состояния и ей пришлось самой мастерить себе маску.

Каролина захихикала.

— У леди Элизабет доход в сорок тысяч фунтов в год, чтобы ты знала, — заявила Холлис, не отрываясь от своих записей. — В то время как у леди Кэтрин годовой доход всего тридцать тысяч.

Элиза с Каролиной переглянулись. Повисшее молчание заставило Холлис поднять голову.

— Что? — Она явно удивилась тому, что поразила подруг своей осведомленностью. — Каро, неужели ты думаешь, что являешься моим единственным источником информации?

— Уверяю тебя, я никогда не пребывала в плену у подобных иллюзий, — медленно произнесла Каролина.

— Ладно, милые мои, мы должны решить, что будем писать в газете о вчерашнем бале! — весело воскликнула Холлис. — Во-первых, мы должны описать наряды. Я тут сделала кое-какие записи.

— Там было своеобразное смешение стилей, — начала Каролина. Она отклонилась в сторону, позволяя лакею налить себе чаю. — Некоторые были очень красивы, а другие — довольно просты. Особенно мне понравились алусианские наряды.

— О да, они чудесные, — согласилась Элиза. — Но если бы мне довелось выбирать, какое платье поразило меня своим великолепием, я бы назвала платье Холлис.

Холлис радостно охнула.

— Правда?

— Правда! — Элиза потянулась к голубой ленте в волосах Холлис, которые были такого глубокого каштанового оттенка, что казались почти черными. Эту ленточку забыли снять, когда они заспанными спускались к завтраку. Платье Холлис, в настоящий момент лежавшее наверху в шезлонге, было пошито из шелка великолепного сапфирового оттенка, отделанного черным, с потрясающей юбкой, каскадом спускающейся до самого пола разноцветными ярусами. Поппи несколько вечеров просидела, расшивая лиф черными крашеными стразами. Холлис добавила к наряду изумительное колье из черного оникса — подарок ее покойного супруга.

— И маска ей тоже подошла, верно? — согласилась Каролина и улыбнулась Холлис. — Миссис Кьюбисон была права касательно синего цвета. Если уж честно, то она во всем оказалась права. Если бы только она раскрыла мне тайну, кто за какой маской скрывался! Из-за своего неведения я рассердилась не на шутку.

— И слова из нее не вытянешь, — согласилась Холлис, которая, похоже, тоже была недовольна модисткой, хотя даже не знала ее.

— Я-то надеялась, что она мне хотя бы намекнет, за какой маской скрываются определенные личности, но — увы! Эта женщина — сама рассудительность. «Леди Каролина, есть ли смысл в бале-маскараде, если вам известно, кто и за какой маской скрывается?» — низким голосом произнесла Каролина, имитируя миссис Кьюбисон.

— Веский аргумент, — согласилась Элиза.

— И все же я настаивала на своем, — продолжала рассказывать Каролина. — Ведь настойчивости мне не занимать. Откровенно говоря, я умоляла ее, полагая, что она сделает одолжение в знак благодарности, потому что кое-чем обязана мне.

— И чем же? — удивилась Элиза.

— Чем? — взвилась Каролина. — Ты себе и представить не можешь, сколько клиентов я послала к ней только за прошлый год!

— И сколько же? — оживившись, поинтересовалась Холлис.

— Точного количества не назову, разумеется, но я рекомендовала ее всем, кто спрашивал. Но хватит об этом, она ни слова не сказала о том, кто и что заказывал.

— Что, черт побери, здесь происходит? Такое впечатление, что у нас тут целый гарем, Каро! — раздался разгневанный мужской голос.

В столовую вошел лорд Хок, брат Каролины, красавец мужчина, прекрасно сложенный, джентльмен, из-за которого все молодые леди Лондона и их мамаши пребывали в догадках, кто же из них в конечном счете станет его супругой. Поскольку на нем было пальто, можно было предположить, что он либо только пришел, либо собирался уходить. Но выглядел он довольно свежим, как будто ночью хорошо отдохнул, что вряд ли соответствовало действительности.

— Вы только что встали? — не веря своим глазам, удивился Бек, поочередно глядя на подружек.

— Ну конечно! — ответила Каролина. — Мы еле-еле к рассвету домой добрались. Если бы ты остался на балу, тоже все еще в постели бы валялся.

— Я бы ни за что оставаться не стал. Я и так пожертвовал личным временем, сопровождая на бал вашу троицу. А я этого совсем не хотел, потому что мне вообще плевать на балы. И уж точно я не намерен развлекать какого-то заморского принца. Как бы там ни было, в общем и целом на здоровье я не жалуюсь, хотя и довольствуюсь несколькими часами сна. А вам я советую прогуляться, всем трем. Прогулки способствуют укреплению организма. — Он потянулся через Каролину и взял себе кусочек ветчины. — Какие-то вы слишком бледные.

Элиза с Холлис ничуть не обиделись. Бек знал сестер Триклбэнк с детства и до сих пор считал их детьми. При них он слов не выбирал, а они стеснялись его и того меньше.

— Бек, ты не поверишь! Я познакомилась с наследным принцем! — ликовала Элиза.

Бек посмотрел на нее так, как будто она утратила разум.

— И?..

— И он не женат, — подмигнула ему Элиза, кладя вишенку в рот.

— О боже! — встревожился Бек. — Разумеется, мне нет нужды объяснять вам, глупышкам, что ни у одной из вас, даже у тебя, Каро, нет ни приданого, ни связей, необходимых для заключения подобных союзов. Да и писаными красавицами вас не назовешь. Вы впустую тратите время! Если честно, спроси вы моего…

— Тебя никто не спрашивает, — заметила Каролина.

— Спроси вы моего совета, — чуть громче продолжал он, — я бы посоветовал вам быть более практичными, завязывая знакомства в городе.

— Ты о чем? — повысила голос Каролина.

— Я о том, что вам стоит присматриваться к более подходящим кандидатурам. Для тебя, Каро, какой-нибудь баронет или рыцарь. Для вас… — Бек задумчиво посмотрел на Холлис с Элизой. — Ну, не знаю, возможно, какой-то чиновник? — произнес он на случай, если Холлис с Элизой были столь высокого о себе мнения, что могли положить глаз на лорда или, упаси боже, самого принца. — Вместо того чтобы попусту тратить свое время, судача о бальных нарядах, займитесь полезным делом, например, научитесь тому, как окружать заботой и кормить своего супруга и детей. Вам не следует гоняться за принцами и уж точно не следует издавать свою газетенку, — презрительно добавил он и многозначительно посмотрел на Холлис.

— В нашем окружении не найдется ни одного джентльмена, который бы высоко ценил нашу работу и которому нравилась бы «Дамская газета г-жи Ханикатт», — дерзко заявила Холлис. — Неужели я единственная, кто это заметил?