— И скажу. Не дури, Себастьян. Пусть соответствующие органы расследуют его смерть. Ты только будешь мешать.

— Возможно, ты и прав, братец. Но Матус был мне другом, и я не намерен оставаться в стороне, позволяя каким-то безликим англичанам заниматься поисками.

— Ты приехал, чтобы подписать торговое соглашение, Себастьян. Твое торговое соглашение. Если ты будешь распыляться, рассеивая свое внимание, то очень легко потеряешь контроль над переговорами. И где ты тогда окажешься? Ты обязан думать об Алусии.

— Я денно и нощно думаю об Алусии, — мрачно произнес Себастьян. — Вся моя жизнь посвящена Алусии. Но Матус был моим другом, Лео. Быть может, моим единственным настоящим другом. Разве ты не сделал бы такую малость для своих друзей? Ради меня? Какой же из меня принц, если я буду сидеть сложа руки, позволяя другим искать правосудия?

Леопольд застонал. Он потер лицо руками.

— Я не могу остановить тебя. Но действовать в одиночку нельзя. Я не позволю.

Себастьян смолчал и вновь повернулся к окну. Он решил, что не стоит спорить с братом: пусть Леопольд думает, что ему удастся каким-то образом повлиять на его, Себастьяна, поступки.

В тот же день после обеда, когда Леопольд пил чай, а Себастьян нервно расхаживал по комнате, Кай вернулся в сопровождении господина Ботли-Финча, английского атташе, которому было предписано осуществлять связь между Себастьяном и английским правительством, пока принц будет пребывать с визитом в Лондоне.

— Вам известно, кто это печатает? — поинтересовался Себастьян, швыряя на стол перед атташе газету.

Господин Ботли-Финч был сухопарым мужчиной с синими губами, песочного цвета кожей и тщательно причесанными волосами, которыми он пытался прикрыть появившуюся лысину. Он почтительно поклонился.

— Это всего лишь дамский журнал, ваше высочество. Никакой значимости это издание не имеет. Рискну предположить, что его основная цель — просто попытка увеличить круг читателей. — Он равнодушно пожал плечами. — Женщины и сплетни.

Себастьяну было плевать, кто это напечатал, пусть даже ребенок. Но кто-то же внушил ему эту мысль.

— Кто издает эту газету?

— Не могу точно знать, кто издатель, но одним из главных собственников значится Уильям Триклбэнк. Кажется, газета досталась ему после смерти его зятя, сэра Персиваля Ханикатта.

— А этот самый Триклбэнк был зван на бал? — спросил Себастьян.

— Не думаю, сэр. Он судья Высокого суда королевской скамьи[7]. И он совершенно слепой.

— Тогда какого черта он издает газетенки о дамской моде и средствах при прорезывании зубов у младенцев? — вмешался Леопольд.

— Подробностей я не знаю, ваше высочество. Мне известно лишь, что его имя связано с этим предприятием. Если позволите, я дам вам совет: не стоит зацикливаться на этих… домыслах. — Он говорил серьезно и взвешенно. — Все это сделано с единственной целью — дабы привлечь внимание. Здесь нет ни слова правды.

Себастьян внимательно смотрел на атташе, не зная, что следует ответить.

— Ваше высочество, если позволите, — с полуулыбкой произнес господин Ботли-Финч, что свидетельствовало о том, что он считает Себастьяна несколько туповатым. — Ее величество королева дала премьер-министру указания предпринять все необходимые меры, чтобы найти того, кто решился на подобное с нашим достопочтенным гостем. Не стоит волноваться, все необходимые меры принимаются.

— Я никогда не давал понять, что я волнуюсь, — мягко ответил Себастьян. — Но, быть может, вы могли бы просветить меня, что же удалось узнать на этот час?

Господин Ботли-Финч переступил с ноги на ногу.

— Мы все еще проводим расследование.

Следовательно, ничего они не нашли. Себастьян встал.

— Благодарю за уделенное время, сэр.

— Ваше высочество, — коротко поклонился Ботли-Финч и покинул комнату в сопровождении Кая.

Когда эти двое вышли, в комнате остались только Себастьян, Леопольд и Эгий, который был занят в гардеробной.

Себастьян взглянул на брата.

— Отвези меня туда.

— Куда?

— К этому слепому Триклбэнку.

— Себастьян, — укоризненным тоном произнес Леопольд. — Нет! Мы ведь уже все обговорили.

— Если нужно, я переоденусь. Никто меня не узнает, если я сниму алусианский наряд. Можно же переодеть меня англичанином, разве не так, Эгий? — вскричал он.

В дверном проеме гардеробной показался изумленный Эгий.

— Прошу простить меня, сэр. Вы желаете походить на англичанина?

Себастьян молча ждал ответа.

Эгий прищурился.

— Я полагаю… что… если вы велите…

— Я приказываю, — ответил Себастьян, переключаясь на Леопольда. — Узнай, где живет этот Триклбэнк. Хочу поговорить с ним. По-моему, Ботли-Финч и его люди не намерены проверять эти… домыслы, — передразнил он атташе.

Леопольд вздохнул.

— Черт побери, ты упрям как баран. — Он направился к дверям покоев и протянул руку за своим пальто. — Эгий, нам нужна шляпа, чтобы скрыть волосы. И плащ. Если найдешь — разношенные сапоги. И трость. Больше всего англичане любят прогуливаться с тростью.

— Йе, ваше высочество, — ответил Эгий.

Леопольд обернулся к брату и сказал:

— Посмотрим, что я смогу сделать. Но я хотел бы, чтобы мои возражения были предельно ясны. Ты затеял безрассудство. Ты рискуешь всем тем, ради чего приехал в Англию.

— Я тебя услышал, — так же лаконично ответил Себастьян. Он подозревал, что Леопольду вскоре представится возможность доказать свою правоту.


Глава 8

После званого ужина в особняке лорда Морпета на Хилл-стрит была обнаружена никем не востребованная дамская лайковая перчатка с четырьмя жемчужными пуговками. Перчатка эта, вне всякого сомнения, схожа с той, которую кто-то обронил на королевском бале-маскараде, когда некая пылкая поклонница поспешила вдогонку за принцем, как о том свидетельствуют несколько достойных доверия особ, присутствовавших на маскараде.

Достопочтенные дамы! Если вас мучит бессонница, вымойте волосы щелочным мылом, старательно втирая его в кожу головы. Не смывайте мыло, но обмотайте голову платком и хорошенько ополосните волосы поутру. Продолжайте делать так две недели кряду, и бессонница ваша пройдет без следа. Об этом способе нам любезно сообщили в газете «Глазго геральд».

Дамская газета мод и домашнего хозяйства г-жи Ханикатт

Без четверти два пополудни Джек и Джон, маленькие бесстрашные защитники двери, заливистым лаем возвестили хозяев о том, что в дом Триклбэнков пожаловали незваные гости. Элиза как раз сидела за письменным столом, чинила большие каминные часы, когда услышала, как дворецкий Бен прикрикнул на собак, чтобы те замолчали, а затем различила шум и звуки возни, когда он пытался загнать собак на кухню.

В дверь еще раз постучали, и Бен крикнул в ответ:

— Иду, иду!

Бен был не из тех, кто равнодушно относится к нетерпению других людей. Элиза слышала, как он прошаркал мимо, и представила, как он вытирает руки о кожаный фартук, прежде чем открыть дверь. Последний раз, когда она его видела, Бен мыл окна.

Услышав мужские голоса, она оставила свое занятие, не в силах больше сосредоточиться на нем. Неожиданно для себя она предположила, что у двери происходит что-то необычное. Элиза не могла разобрать слов, но все же ей показалось, что она слышит какой-то акцент.

Элиза отложила инструмент, выскочила из-за стола и мельком взглянула на себя в зеркало, висевшее на стене гостиной между двумя окнами. Затем она пригладила волосы, поправила фартук и вышла в прихожую, чтобы посмотреть, кто же пришел.

В конце коридора стоял Бен, своей широкой спиной загораживая проем двери и мешая ей разглядеть посетителей.

— Но он дома? — раздался мужской голос с акцентом.

— Бен! — окликнула Элиза.

Бен оглянулся.

— Посетители, мисс. Пришли к судье без предварительной договоренности.

— Кто? — полюбопытствовала она, направляясь к открытой двери. Через плечо Бена она смогла разглядеть стоящего на крыльце мужчину. Высокий и широкоплечий. Он кутался в плащ, а шляпу натянул прямо на глаза. Элиза подошла ближе и выглянула из-за Бена. У подножия крыльца стоял еще один мужчина, одетый так же, как и первый. В руках у него была трость, но он держал ее совсем не так, как те, кто опирается на трость при ходьбе. Он обращался с ней, будто с полицейской дубинкой, и нетерпеливо расхаживал по тротуару, останавливаясь каждые несколько шагов и поглядывая на дверь.

Бен посторонился, давая возможность Элизе встать рядом. И только тогда она заметила и других людей в плащах и шляпах, стоящих неподалеку от дома и явно наблюдающих за тем, что происходит у двери.

— Кто пришел? — вновь поинтересовалась она.

Джентльмен, который стоял на крыльце, коснулся тульи шляпы.

— Добрый день! — Акцент явно выдавал в нем алусианца — на балу она достаточно наслушалась алусианской речи, чтобы безошибочно узнавать ее. Да и лицо мужчины показалось Элизе отдаленно знакомым. Возможно, она танцевала с ним? — Мы пришли к судье Триклбэнку.

О боже! Что, черт побери, алусианским господам нужно от ее отца? Совсем недавно он говорил, что выпил кружку эля с двумя коллегами-судьями, каким-то членом парламента и парой алусианских адвокатов. Неужели они поэтому и пришли к ним? Однако он обязательно рассказал бы ей, если бы в том питейном заведении произошло нечто значимое. Но отец лишь мельком упомянул, что провел вечер в приятной компании, где они сравнивали законодательство Алусии и Англии.

Элиза искренне надеялась, что этот визит не имеет ничего общего с той запиской, которую доставили пару дней назад. Святые угодники, она очень на это надеялась.

— Я могу узнать, кто просит встречи с судьей?

— Э… — Мужчина оглянулся на того, кто расхаживал по улице. Тот поднял голову, и Элиза вгляделась в его лицо. И мысленно ахнула от удивления — она тут же узнала его! Ее окатило горячей волной, потому что никогда в жизни ей не забыть этих зеленых глаз. Внезапно Элиза поняла, почему стоящий перед ней мужчина тоже знаком ей. У него были почти такие же глаза. Правда, они были голубыми, но разрез глаз и пронзительный взгляд выдавали сходство.

— Могу сказать вам только одно: джентльмен пожаловал сюда по делу крайне деликатному, поэтому предпочел бы встретиться с судьей с глазу на глаз. — Он неловко улыбнулся.

О боже! О боже! Значит, дело все же в той записке! Она так и знала! В чем же еще? Ради всего святого, не бросился же его высочество Очаровательный Принц на поиски Элизы сразу по окончании бала! Нет, говорил ей внутренний голос, скорее всего, дело в той записке. Сердце Элизы учащенно забилось. И где же Холлис, ведь она так нужна ей сейчас? Она предупреждала сестру, что это плохо закончится, но, как водится, Холлис ее не послушала и привела такие убедительные доводы, что Элиза приняла ее сторону. Элизе было страшно представить, как разозлится отец. Он велел им не соваться в это дело и передать записку лондонской полиции, чтобы там во всем разобрались.

Записка была анонимной. Она была написана размашистым почерком густыми черными чернилами и гласила: «Ваша честь, человек, несущий ответственность за трагедию в Кенсингтоне, из их окружения. Присмотритесь к фельдмаршалу».

Когда Элиза прочла записку вслух судье, отец сказал:

— Странное послание, не находишь?

— А почему его доставили именно тебе, папочка? — поинтересовалась она.

— Сие мне неведомо, милая. Быть может, в этом месяце в списке дел на слушание есть и криминальные дела? Иной причины я не вижу. Передай послание мистеру Фринку, — велел он дочери, имея в виду своего стряпчего. — А он уже передаст его кому следует. Больше мы никому об этом послании сообщать не станем, поскольку к нам оно не имеет никакого отношения.

Разумеется, Элиза поступила так, как велел отец, и передала записку мистеру Фринку, когда сопровождала отца в суд. Но не сразу, как предполагал судья, а, наверное, через день-другой, поскольку сначала она просто обязана была показать записку Холлис.

Сестры решили, что не пойдут против воли отца, но послание было слишком загадочным, чтобы просто так от него отмахнуться. Холлис обратила внимание на алусианского фельдмаршала на балу.

— У него очень благородная внешность, — описала она его.

И Холлис с Элизой решили, что нет ничего дурного в том, чтобы поведать эту тайну преданным читателям своей газеты. Никто, скорее всего, не догадается, о ком они пишут, да и вряд ли кто-нибудь додумается задавать вопросы женщинам, издающим дамский журнал.

По крайней мере, так уверяла Холлис.