Он наклонился, притянул ее к себе и поцеловал. Даже сквозь толстую ткань халата она чувствовала его запах: смесь ароматного масла, мыла, запах знакомый и приятный, и его поцелуй был требователен, но не груб. Слеза скатилась по ее щеке.
Он оторвался от нее и слизнул соленую влагу со своих губ, потом кончиком пальцев провел по, ее щеке, снимая слезы:
— Не надо плакать. — Его голос был глух, но прикосновение оказалось нежным и ласковым. — Тебе это не поможет.
— Да, да, я не буду плакать, — торопливо отозвалась она. — Не буду.
Его тело выдавало его намерения. Но он слишком джентльмен, чтобы наказывать ее подобным образом. София притянула к себе его темноволосую голову и сама поцеловала его в губы.
— Сделай так, чтобы я забыла обо всем, — прошептала она, не зная, что за этим последует.
Не прерывая поцелуя, он поднял ее на руки и положил на постель. Быстро скинул халат, под которым, как она и подозревала, ничего не было. Она закрыла глаза. Но он сел в ногах и взял в руки ее ледяные ступни, окоченевшие от долгого сидения без ночных туфель. Его сильные пальцы начали массировать ее ступни, щиколотки, потом он провел открытой ладонью по ноге, до самых колен. Она лежала, глотая слезы и стараясь вызвать в себе ответную страсть. Но Каллум не спешил. Он тихонько погладил нежную кожу под коленом. И вдруг осторожно, не применяя силы, раздвинул ее колени. Она лежала без движения, не сопротивляясь, пока он целовал внутреннюю часть ее бедер, поднимаясь все выше. Она ждала всего что угодно: грубого насилия, наказания, но не этой нежности. Она не заслужила ее. Пусть лучше он будет несдержан, причинит ей боль, она понесет заслуженное наказание, потом им будет легче. Ее ночная сорочка сбилась наверх, она выгнула спину, чтобы он мог отодвинуть ее, и снова легла. А его поцелуи становились все нежнее, прикосновения все интимнее, и вот она уже задыхалась от нетерпения. Наслаждение, последовавшее за нетерпеливым ожиданием, было таким острым, что все мысли исчезли, руки ее вцепились в простыню, она уже не сдерживалась, стоны становились все громче. Отпустив простыню, она прижала к себе его голову, и ее тело отозвалось немыслимой волной наслаждения. Наконец, она затихла и лежала обессиленная и опустошенная.
— А теперь спи. — Он встал, надел халат и вышел.
Она еще долго лежала, глядя на мигающее пламя свечей и не понимая, как она не умерла от той сладкой пытки, такого наказания, которому он подверг ее сегодня.
— Миссис Чаттертон дома, Хоуксли? — спросил Каллум, отдавая дворецкому шляпу, хлыст и снимая перчатки.
Он явился домой рано — все равно работа сегодня не ладилась. Утром он ушел из дому, не дожидаясь завтрака, потом выпил кофе в Сити. Ночью он почти не спал, но на этот раз в коротком сне обычный кошмар с участием Софии почему-то не явился — осталось только облако тумана, в который она ушла навсегда. Какую боль она причинила ему своим недоверием! Отчаяние и страх, охватившие его, помогли ему по-настоящему понять, что он любит Софию и не хочет ее терять.
Он не мог забыть того, что произошло вчера в ее спальне. Каллум явился в ее спальню с намерением наказать ее, но воспоминания возвращались к той небывалой нежности, которую он испытал, и тому, как страстно она откликнулась на его ласки.
Это не было его победой: он ушел, потому что понимал, если останется, то не сможет удержаться от признаний и скажет, что любит ее.
— Мадам сказала, чтобы вы зашли к леди д’Онэ, когда вернетесь, сэр, — сообщил Хоуксли.
— Так она сейчас там? — удивился Каллум.
— Да, сэр. Наверное, леди решили обменяться своим гардеробом, сэр. Потому что Чиверс взяла с собой большую дорожную сумку.
Он почувствовал, как судорогой свело желудок, — знакомый признак. Он приказал себе не паниковать. Это глупо, она не могла…
И вскоре он стоял на пороге дома Эврил и Люка, чувствуя, как сильно колотится его сердце, с трудом переводя дыхание.
Дверь открыл дворецкий:
— Добрый день, сэр. Леди в гостиной… Я сейчас скажу, что вы здесь.
Но Каллум уже с радостным возгласом устремился в гостиную и… замер на пороге. Там сидели только две дамы — Эврил и Дита, рядышком, на софе, и смотрели на него с ужасом. На лице Диты он не видел такого выражения даже во время катастрофы.
— Где она? — требовательно спросил Каллум. Вид у него был такой решительный, словно он собирался вытрясти из них ответ любым способом, если понадобится.
— Мы не знаем, — ответила Дита. Она встала и протянула ему письмо. — Сказала, что отправляется туда, где может успокоиться и найти тепло и комфорт.
— Тепло?
— Я тоже не поняла. Она просила нас передать тебе, что не собирается покидать тебя, что, если ты захочешь, она вернется. Но ей надо побыть одной.
Он перевел взгляд с письма на их лица.
Клянусь, мы говорим правду, — заверила его Эврил.
Он резко повернулся, пронесся мимо дворецкого и направился домой. Домой? Без Софии это не домашний очаг, а просто дом, место, куда приходят ночевать.
Каллум вошел в холл и, нетерпеливо сломав восковую печать, вскрыл письмо. Ярко-красные обломки усеяли пол, как капли крови. «Это капли моей крови. Моего сердца». Что он станет делать, если она не вернется?
Прости меня. Я не бросила тебя. Просто некоторое время хочу побыть одна, чтобы набраться духу, собрать остатки воли и вновь обрести равновесие. Я совершила ошибку, выйдя за тебя. Нельзя было делать этого. Но я бесконечно благодарна, что ты предложил мне выйти за тебя и даже настоял на этом браке, несмотря на мое неблагодарное упрямство и сопротивление. И я не оправдала твоего доверия, хотя ты дал мне свое имя и положение в обществе. Когда вернусь, я стану тебе настоящей женой, если, конечно, ты позволишь, клянусь тебе в этом.
Но мне нужно отогреться душой. Ты не можешь дать мне этого, я понимаю, особенно сейчас, когда я так тебя подвела. Поэтому мне необходимо побыть одной в таком месте, где я чувствую себя тепло и уютно. Потом мы можем начать снова, и я сделаю все, стоит тебе только попросить, и не позволю впредь ничего, что могло бы тебя огорчить.
И благодарю тебя за то, что ты вчера защищал меня, я восхищаюсь твоим присутствием духа.
Твоя София.
Его София. Он должен вернуть ее, сказать, что любит ее и что простил ее. Он должен впустить ее в свой мир, делиться с ней своими мыслями, надеждами, быть с ней откровенным, дать теплоту, которой она обделена. Она пишет, что обманула его доверие. Острый кусок сургуча впился в палец, и он был благодарен этой боли — она вывела его из ступора.
Он ожидал от нее полного доверия, а сам заслужил его? Да, она не доверила ему своих планов и мыслей о том, что всегда мечтала о признании. Но почему она должна была ему открыться? Если он и начал раскрываться перед ней, то только благодаря ее нежному, терпеливому участию. Иногда ей это удавалось. Поддразнивая, взывая к его чувству юмора, шаг за шагом она пыталась распутать клубок нервов, из которого он состоял. И она добилась своего, потому что была искренней и терпеливой, разделяла его утрату, боль и излечивала его. И разве это не перевешивало в тысячу раз тот единственный промах, который она совершила?
Он должен отыскать ее, привезти домой, все ей объяснить и молить о прощении. Но где ее искать? Едва ли она поехала к матери, в родной дом. София любила свою мать, но он видел, что они не очень-то близки и вряд ли она захочет доверить матери свои сомнения и трудности в браке. И абсолютно уверен в одном — она не поедет к брату. Это исключено.
«Во Флэмборо-Холл? Но Уилл сейчас здесь, в Лондоне. Она ищет душевного тепла. Теплота». Это слово преследовало его, память все время пыталась что-то подсказать. И вдруг он вспомнил.
Старый дом в Лонг-Веллинге. Вспомнил, как она, стоя в холле, восторженно оглядываясь и держа его руку, произнесла: «Как мне здесь нравится. Мне стало так тепло на душе, как будто старый дом обнимает меня. До чего же здесь хорошо и уютно».
Скорее всего, она поехала туда. Больше некуда.
— Хоуксли, Чиверс не вернулась?
— Нет, сэр. Она, наверное, с леди Чаттертон.
— Понимаю. Кажется, моя жена неожиданно решила поехать в наше старое поместье в Лонг-Веллинге. Небольшой сюрприз. — И он изобразил улыбку терпеливого мужа, потакающего капризам жены.
— Вы так считаете, сэр? — По лицу дворецкого было заметно, что он ни на миг не поверил импровизации хозяина.
— Уверен. Скажите Эндрю, чтобы собрал мои вещи, я проведу неделю в деревне. Несколько рубашек, смену белья, никаких вечерних костюмов. И отправьте Майкла в конюшни, пусть наймет экипаж.
— Да, сэр.
И Кэл через две ступеньки помчался в свой кабинет, где в сейфе лежали деньги, засунул банкноты во внутренний карман сюртука и сел писать письмо в офис на Лиденхолл-стрит своему коллеге с извинениями, что временно взваливает на него свою работу. Кроме того, он вложил в конверт заявление для начальства с просьбой дать ему небольшой отпуск по неотложным семейным обстоятельствам.
Садясь в экипаж, Кэл подумал: интересно, как отнесутся их лордства к его внезапному отсутствию, но вдруг понял — ему все равно. Если он не вернет Софию, для кого ему работать? Карьера, богатство и положение — ничто, если этим он не сможет порадовать ее, достойно содержать семью и детей. Он готов положить свою жизнь к ее ногам.
Глава 22
Экипаж остановился у подъема на холм. Дальше шла узкая колея, не пригодная для быстрой езды и большой кареты. Он не протестовал, когда возница не захотел рисковать лошадьми, потому что в темноте легко можно было перевернуться.
— Я и не ожидал от вас таких подвигов.
Кэл вышел, расплатился, и карета загромыхала прочь, оставив его стоять на обочине с дорожной сумкой. Было темно, лишь лунный свет, пробиваясь сквозь ветви высоких деревьев, освещал ему путь. Где-то зловеще ухнула сова.
Он поднял сумку и начал подъем, стараясь шагать осторожно и неслышно, потом вспомнил, что он не в Индии, а кругом не джунгли, из которых в любой момент может выпрыгнуть хищный зверь, рыскающий в поисках добычи. Лучше внимательнее смотреть под ноги, чтобы не угодить в яму на дороге и не споткнуться. Какое-то время он сосредоточился на этом и, ловя шорохи ночи, отвлекся от мыслей о Софии.
С ней все в порядке, он почему-то был уверен в этом. Интуиция подсказывала, что ничего страшного не произошло. Такое подсознательное чувство возникало у него, когда дело касалось Дана. Скоро он увидел силуэт большого дома. Огоньки в окнах сказали ему, где София нашла убежище.
Он открыл заднюю дверь на кухню, огромную, как пещера, и увидел Чиверс, которая убирала со стола остатки скромного ужина. Когда от открытой двери потянуло сквозняком, девушка подняла глаза и замерла от неожиданности.
— Сэр!
— С твоей хозяйкой все в порядке, Чиверс? — Он закрыл дверь и вошел в кухню.
Девушка на мгновение потеряла дар речи, но быстро пришла в себя:
— С ней все хорошо. Мы добрались без всяких проблем, поужинали и собирались ложиться спать. — И, помедлив, добавила: — Но она несчастна, сэр, и хотя не плачет, но очень грустная. А я не знаю, что сказать, чтобы ее утешить.
— Ты хорошая девушка и сделала для нее, что могла. Спасибо и иди к себе спать, когда закончишь. Теперь сам позабочусь о ней. И запру двери.
Чиверс заглянула ему в глаза и, очевидно, увидела там нечто такое, что ее окончательно успокоило.
— Она в гостиной, сэр. Желаю успеха, сэр.
— Благодарю.
Он шел через темный дом, слышал, как скрипят и охают старые половицы, и, увидев слабый свет, пробивавшийся из-под двери гостиной, глубоко вдохнул и взялся за ручку двери.
София отложила карандаш на рисовальную доску и устало потянулась, разминая спину. Теперь, когда она закончила рисовать, не оставалось ничего другого, как снова думать о Каллуме и о том, что она его покинула.
Сзади раздался щелчок дверной ручки.
— Ты идешь спать, Чиверс? — не поворачиваясь, спросила она. — Мне больше не понадобится твоя помощь, вряд ли я засну, поэтому не стану переодеваться.
Ответа не последовало. Она повернулась и остолбенела, увидев своего мужа, который стоял, глядя на нее, — его карие глаза казались черными.
— Каллум!
Как он сумел разыскать ее и так быстро?
— Что ты рисуешь? — спросил он таким тоном, будто они были сейчас дома и мирно коротали вечер, а он выглянул из своего кабинета посмотреть, чем она занята.
— Тебя, — она наконец-то обрела голос, — тебя и Даниэля.
Она сняла рисунки с рисовальной доски и поставила их на стол. Более талантливых работ она еще не создавала, в этом София была уверена. Хотя она пыталась изобразить Даниэля достоверно, пользуясь подсказками Диты и Эврил, все же лучшим и особенно достоверным получился портрет Каллума. Но заметит ли это он, оценит ли?
"Замужем за незнакомцем" отзывы
Отзывы читателей о книге "Замужем за незнакомцем". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Замужем за незнакомцем" друзьям в соцсетях.