— В таком случае, мисс Фокс, позвольте сопровождать вас в вашу оранжерею пешком.
— С удовольствием, лорд Линвуд.
Они искренне улыбнулись друг другу, что, казалось, связало их воедино. Затем Линвуд вышел, чтобы отдать распоряжения кучеру.
Он не стал опускать ступени и, подхватив Венецию, поставил ее на землю, прижав к себе на мгновение, чтобы дать ей возможность ощутить его крепкое, мускулистое тело и осознать, что она находится рядом с мужчиной. От его запаха кровь взыграла у нее в жилах, она отступила от него с большой неохотой, приняв предложенную им руку и положив пальцы на сгиб его локтя. Точно достопочтенная пара, они зашагали по запруженной экипажами улице прочь от театра и царящей вокруг него суеты.
По дороге они почти не разговаривали, но оба по-прежнему осознавали, что участвуют в странной дуэли, хотя и испытывают к противнику влечение. То был восторг от прогулки по краю пропасти, грозившей необходимостью раскрыть правду о себе, которой никто не знает, и услышать аналогичное признание от противника. Они играли в интимность и страсть, доверие и предательство. Ее и его разоблачение.
Ощущая под своими пальцами твердую руку Линвуда, Венеция крепче сжала ее, будто пыталась защититься от холода.
До ее дома они дошли довольно быстро. Увидев хозяйку, Альберт изумился, удивление возросло, стоило ему заметить Линвуда, возникшего из тени.
— Прошу вас, входите, лорд Линвуд, — пригласила она, осознавая, что мужчина впервые переступает порог ее дома.
Альберт хотел было взять у нее плащ, но она покачала головой:
— Благодарю вас, Альберт. Мы с лордом Линвудом будем в оранжерее.
Дворецкий смерил Линвуда взглядом.
— Хорошо, мадам.
И не произнес больше ни слова, но она догадалась, о чем думает он и что подумают остальные слуги. Но ничье мнение не в состоянии было остановить ее. Сердце билось быстрее обыкновенного, щеки тронул легкий румянец.
Не говоря ни слова, Линвуд проследовал за Венецией через кухню к двери черного хода. Альберт зажег фонарь и передал его ей.
— Вам еще что-нибудь нужно, мадам?
— Нет, благодарю вас, это все.
Она сняла с деревянного крюка у двери тяжелый металлический ключ, привычным жестом сжав его в кулаке.
Линвуд придержал для нее дверь, Она вышла в сад, как делала это множество раз. Только на этот раз все было по-другому.
Луна светила столь ярко, что фонарь был ни к чему, но Венеция все же несла его перед собой, следуя по дорожке, по которой могла бы пройти даже с завязанными глазами. Это была узкая тропинка, по обеим сторонам которой вился кустарник и были разбиты клумбы, цветы на них увяли с наступлением осени. Линвуд бесшумно ступал позади ее, она отчетливо ощущала его присутствие, хотя они не касались друг друга. Ее чувства обострились до предела.
Оранжерея, которую нельзя было увидеть ни из дома, ни с улицы, находилась в центре сада, темная, молчаливая, манящая. Ключ без труда повернулся в замке, дверь открылась. Лунный свет устремился внутрь, отражаясь от стеклянных стен.
Венеция замешкалась на пороге. В ветвях деревьев, похожих на скрюченные пальцы ведьмы, шелестел ветер, в душу ей закралось сомнение. Возможно, она совершает ошибку, приглашая врага в свою крепость, в самое сердце.
«Линвуд, — казалось, пел ветер. — Линвуд».
Повернувшись, она стала всматриваться в его красивое лицо, осознавая, как сильно рискует, приведя его сюда и оставаясь с ним наедине. Играет в кости с самим дьяволом. Взяв его за руку, она перешагнула порог оранжереи.
Глава 8
Венеция поставила фонарь на старую дубовую скамью. Вопреки ожиданиям Линвуда, в оранжерее не было ни цветочных горшков, ни садовых совков, ни иных инструментов, только скамья, печурка и широкая кожаная кушетка, которая лучше смотрелась бы в светской гостиной.
— Никаких цветов, — произнес Линвуд.
— Вообще никаких, — заговорщически улыбнувшись, подтвердила Венеция. — Обычно я прихожу сюда по ночам, когда не работаю, но в последнее время это случается нечасто из-за… отвлекающих обстоятельств.
— Я тоже в последнее время немного отвлекся.
— Всего лишь немного? — лукаво спросила она.
Он улыбнулся:
— Должен признать, все гораздо серьезнее.
Опершись о спинку скамьи, Венеция посмотрела на него:
— Я никогда сюда никого не приводила. Даже Элис.
Фонарь стоял за ее спиной, так что ее лицо оставалось в тени. В воздухе был разлит холодный бодрящий запах ночи.
— Я польщен, Венеция.
Повисло долгое молчание, казавшееся, однако, вполне естественным.
— Именно из-за оранжереи я и купила этот дом. — Она с нежностью осмотрелась вокруг. — Полагаю, я влюбилась в нее с первого взгляда. — Она улыбнулась, будто про себя, точно забыв, что не одна. Спохватившись, снова посмотрела на Линвуда. — Вы уже догадались, зачем я сюда прихожу?
— Чтобы укрыться от мира? — предположил он.
Ее улыбка стала шире.
— В ваших словах есть зерно истины, но ответ неверный. Попробуйте еще раз.
— Чтобы учить роли?
— Вы совершенно не стараетесь, милорд.
Линвуд шагнул к ней:
— А вы действительно хотите, чтобы я разгадал ваши тайны?
Темнота сгущалась вокруг них, шепча, намекая. Венеция не ответила на его вопрос, но раскрыла еще одну истину о себе:
— Многие пытались, никому это не удалось.
Он улыбнулся, принимая брошенный вызов:
— Вы сказали, что приходите сюда только по ночам и всегда в одиночестве. Здесь нет ни книг, ни записей, ни свечей или фонаря, за исключением того, что вы приносите с собой. Ключевым элементом вашей оранжереи является кушетка, на которой можно с удобством лежать.
— Верно.
— Напрашивается только один вывод. — Он выдержал драматическую паузу. — Вы приходите сюда любоваться звездами.
Ахнув от удивления, Венеция рассмеялась:
— Верно!
— А вы, оказывается, тайный астроном!
— Едва ли. Мне недостает знаний, но я люблю смотреть на звезды, ярко сияющие на небосводе.
Произнеся эти слова, она подняла голову. Линвуд проследил направление ее взгляда, но увидел лишь отражение их лиц и света фонаря в стеклянной крыше. Он потушил фонарь, и оранжерея погрузилась во мрак.
Венеция стояла неподвижно, Линвуд тоже, привыкая к темноте. Когда они снова посмотрели вверх, не увидели стекла, вместо него расстилался черный бархат ночного неба с рассыпанными на нем бриллиантами звезд.
Венеция шумно выдохнула, от восхищения или от того, что до этого задерживала дыхание, Линвуд не знал.
— Разве это неудивительно?! — восторженно воскликнула она.
— Да, — согласился он, имея в виду вовсе не звезды. Было удивительно наблюдать за произошедшей с ней метаморфозой, видеть живую женщину, а не маску, которую она предпочитала являть миру. — Взгляните вон туда, южнее. Это Пегас.
Она склонила голову, и он ощутил прикосновение ее волос и тонкий аромат духов.
— Не вижу.
— Видите квадратную фигуру, образованную четырьмя звездами в основании? — Он показал.
— Теперь да. — В ее голосе слышалась улыбка. — Я смотрела на них долгие годы, но не знала, как они называются.
Они снова замолчали и продолжили наблюдение. Наконец Венеция окинула Линвуда внимательным взглядом, будто оценивая, и стала массировать затекшую шею.
— Есть более удобный способ это делать.
Ему не требовалось смотреть на кушетку, чтобы понять, что она имеет в виду.
— Любоваться звездами, я хочу сказать, — объявила она привычным холодным, непроницаемым тоном, а затем добавила чуть мягче: — Вы же понимаете меня, лорд Линвуд?
— Отлично понимаю, — ответил он, угадывая ее внутреннюю борьбу.
Дождавшись, когда Венеция устроится на кушетке, он осторожно пристроился рядом, не касаясь ее. Некоторое время они лежали в молчании, созерцая небо с мириадами звезд.
— Теперь я различаю Пегаса более отчетливо, — наконец произнесла Венеция.
— Это признак наступления осени.
— Это созвездие названо в честь мифического крылатого коня?
— Да, того самого. Если посмотреть на него вверх ногами, то при наличии хорошего воображения можно увидеть лошадиную голову.
Венеция склонила голову набок, внимательно всматриваясь в небо.
— А яркая звездочка прямо над нашими головами — это Полярная звезда. По ней ориентируются путешественники, — пояснил он.
— Так вот она какая. Я-то представляла ее самой крупной звездой небосвода.
— Это распространенное заблуждение. Есть звезды крупнее и ярче Полярной. Иногда мы ошибочно принимаем за звезды планеты.
— Как интересно. Расскажите мне еще что-нибудь.
— Вон тот небольшой круг из звезд, расположенный под копытами Пегаса, — это Рыбы. Их всего две, и этот кружок изображает голову одной из них.
— А где же Дева, то есть девственница?
— Созвездие Девы в это время года не видно. Придется подождать до весны. Зато видно кое-что другое неподалеку от Пегаса и Рыб. — Он указал на звезды. — Водолей.
Венеция слегка задела его руку, глядя в ту сторону.
— Группа из тех пяти крохотных звездочек представляет собой его кувшин.
— Вижу.
Линвуд взглянул в ее заинтересованное лицо:
— Мне тоже нравится любоваться ночным небом, Венеция.
— Похоже на то. — Перекатившись на бок, она посмотрела на Линвуда. — Маленькой девочкой я любила наблюдать за звездами через чердачное окно. Я тогда часто повторяла, что, когда вырасту, у меня будет дом со стеклянной крышей, чтобы можно было созерцать ночное небо, лежа в кровати.
— Так оно и случилось.
— Да, — негромко подтвердила Венеция.
Ее улыбка подсказала ему, что происходящее имеет для нее гораздо большее значение, чем просто совместное созерцание звезд. Рассказывая и показывая ему, она делилась частичкой самой себя, выходя за рамки игры, которую они затеяли.
Опершись на подушку, Венеция некоторое время смотрела на него молча, затем поинтересовалась:
— Где вы всему этому научились?
— В Итоне и Оксфорде, а еще прочел в книгах отца.
— Так вы ученый.
— Нет.
Помедлив мгновение, она прикоснулась к его лицу и принялась очерчивать пальцами скулы:
— Вы похожи на своего отца.
Линвуд сжал зубы, чтобы подавить горький ответ.
— В тот день, когда мы столкнулись с ним у Гантера, я не могла не заметить, что между вами не все гладко. Я тогда решила, что это из-за меня.
— А какая разница?
Она пожала плечами, отчего темный плащ сместился, обнажив кусочек нежной белоснежной кожи.
— Ваш отец — граф, а вы — его сын. Я же простая актриса.
— Я не стыжусь вас, Венеция. А моего отца и вовсе не должно волновать то, с кем я провожу время.
— Похоже, вы на него сердитесь.
— Иногда оказывается, что отцы — вовсе не те великие люди, какими кажутся нам в детстве. Хотя, возможно, ваш батюшка — иное дело, я же опираюсь на собственный горький опыт.
Венеция смущенно потупилась:
— Мои отношения с отцом нельзя назвать простыми. Он был далек от идеала, каким сам себя полагал.
— Полагал?
— Он умер.
— Мне очень жаль.
Она посмотрела на него со странным выражением во взгляде.
— А ваша матушка? — снова спросил Линвуд.
— Она скончалась, когда мне было десять лет.
— Печально, что вы потеряли ее в столь нежном возрасте.
— Это было давно. К тому же я быстро научилась заботиться о себе.
— Сельский викарий и его супруга, вступившие в неравный брак?
— А вы, похоже, многое обо мне успели выяснить, — поддразнила она.
— Верно, — не стал отпираться Линвуд. — Так это правда?
Она горько рассмеялась:
— Едва ли. Но всегда гораздо приятнее предаваться очаровательным фантазиям, чем жить в суровой действительности, вы не считаете?
— Это зависит от того, что скрывается за пеленой очарования, — ответил Линвуд.
Она потупилась, на щеках появились тени, отбрасываемые длинными ресницами.
— Венеция.
Ее имя звучало в его устах нежно и мягко, точно шелк, навевая мысли о поцелуях.
— Линвуд…
— Не Линвуд, — возразил он, проводя по ее щеке подушечкой большого пальца. — Меня зовут Френсис.
Она всматривалась в его черные глаза, чувствуя, как в животе у нее неистово порхают бабочки.
— По имени человека называют в кругу семьи или близких друзей, а еще так обращаются друг к другу любовники.
— А кем мы друг другу доводимся, Венеция?
Его откровенный вопрос поразил ее, она не спешила отвечать, всматриваясь в его глаза, но без привычного желания соблазнить, стараясь проникнуть в глубь его души.
"Западня для лорда" отзывы
Отзывы читателей о книге "Западня для лорда". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Западня для лорда" друзьям в соцсетях.