Едва Линвуд поднялся на второй этаж, как ступени за его спиной обвалились. Схватив Венецию и прижав к себе, он втолкнул ее в спальню и закрыл за собой дверь, обеспечив им несколько драгоценных минут.
В ее глазах отражались страх и шок. Линвуд понял, что готов на все, лишь бы только стереть это выражение с ее лица.
— Лестница сгорела, — сообщил он.
— Другого пути нет, Френсис. Мы в ловушке.
Он посмотрел на окно. Проследив за его взглядом, она сказала:
— Мы на втором этаже. Прыгать отсюда слишком высоко.
— В таком случае нужно смягчить падение.
Он поднял скользящую оконную раму, впустив в комнату поток холодного воздуха с улицы. Огонь за дверью взревел еще яростнее. Высвободив из своей трости клинок, Линвуд обрезал веревку, приводящую в действие подъемник окна. Оно тут же захлопнулось, и в комнате стало невыносимо жарко. Спрятав клинок обратно в трость, он сделал на конце веревки петлю и обмотал ее вокруг металлической защелки окна. Дым сгущался, дышать становилось все тяжелее. Орудуя серебряным набалдашником, он выбил стекло и избавился от наиболее острых осколков. Затем выбросил веревку в окно и вскарабкался на подоконник. Крепко удерживая веревку в одной руке, вторую протянул Венеции, но она не двинулась с места.
— Веревка недостаточно длинная! — вскричала она.
— У нас нет иного выхода, Венеция. Придется довериться мне.
Она нерешительно оглянулась через плечо на пробивающееся из-за двери пламя, затем снова посмотрела на Линвуда.
— Пожалуйста, Венеция, — произнес он, беря ее за руку и заставляя вскарабкаться на подоконник. — Смотри на меня, и только на меня.
Она взглянула ему в глаза.
— Держись за меня крепче. Обхвати руками за шею, а ногами за талию.
Она прижалась к нему так, как он сказал, и они заскользили вдоль стены вниз. Веревка не доходила до земли футов двенадцать, и Линвуд прыгнул, по возможности стараясь смягчить удар Венеции.
Уже прибывшая пожарная команда передавала по цепочке ведра с водой, стараясь взять пламя под контроль. Подхватив Венецию на руки, Линвуд понес ее прочь от горящего дома. Когда они оказались на безопасном расстоянии, положил ее на землю и встал перед ней на колени. Ее лицо было испачкано сажей, волосы пребывали в полном беспорядке, шелковое платье погублено. Она взирала на него, до сих пор ощущая, как они, тесно прижавшись друг к другу, спускаются по веревке из горящего дома.
Она посмотрела на его руки. Перчатки оказались прорезанными, ладони кровоточили. Когда их взгляды снова встретились, в ее глазах стояли слезы.
— Слава богу, Венеция! — вскричала прибывшая Элис Суитли, опускаясь на колени рядом с подругой. Рейзби остановился чуть поодаль. — Мы заметили пламя из окна спальни. Рейзби сказал, что горит твой дом. Мне оставалось только молиться, чтобы не случилось худшего. — Элис обняла Венецию. — Хвала небесам, ты в порядке.
— Все нормально? — спросил Рейзби у Линвуда, оглядывая его с головы до ног.
Тот лишь кратко кивнул. Элис продолжала хлопотать над Венецией.
— Не беспокойся, все будет хорошо. Ты ведь не станешь возражать, если она поживет у меня, не так ли? — обратилась она к Рейзби. — Можешь отнести ее?
— Элис. — Рейзби пытался оттащить ее от Венеции.
Но Линвуд уже поднялся на ноги, подхватив свою трость.
— Позаботьтесь о ней, — сказал он и, развернувшись, зашагал прочь, скоро растворившись в ночи.
На следующий день Венеция и Элис сидели за завтраком в столовой в доме Элис, когда раздался стук дверного молотка.
— Неужели репортеры уже узнали, где ты находишься? — нахмурилась Элис.
Венеция со вздохом плотнее запахнула халат.
— Рано или поздно они все равно бы меня нашли.
— Гестон избавится от них. Как здорово держать дворецкого для такого рода дел, ты не считаешь?
Венеция улыбнулась подруге.
— Ваши отношения с Рейзби развиваются.
— Да, — кивнула Элис. — Я счастлива.
— Искренне за тебя рада, Элис.
Они улыбнулись друг другу.
— Но довольно обо мне. После того, что случилось, нам нужно подумать о…
Тут раздался стук в дверь, на пороге появился дворецкий Элис.
— Некто мистер Клэндон желает видеть мисс Фокс.
Венецией овладела паника.
— Так отошлите его прочь. Мисс Фокс сегодня никого не принимает.
— Джентльмен очень настаивает, мадам. Говорит, что никуда не уйдет, пока не увидит мисс Фокс.
— Позовите лакеев и выгоните его.
— Нет, — поспешно отозвалась Венеция. — Я приму его.
Элис удивленно посмотрела на подругу:
— Ты уверена?
— Да.
— В таком случае проводите его в гостиную, Гестон, — распорядилась Элис. — Хочешь, чтобы я пошла с тобой? — спросила она у Венеции.
— В этом нет нужды. С мистером Клэндоном я разберусь сама. — Заметив выражение лица Элис, добавила: — Он мой… давний друг.
— Вот как, — ответила та, и Венеция тут же поняла, о чем она подумала. — А я и не догадалась.
Венеция почувствовала, как к щекам приливает жар. Ей ненавистны весь этот маскарад и необходимость лгать, но она не могла открыть подруге правду.
Стремление поскорее выпроводить брата было столь велико, что она даже не стала утруждать себя переодеванием.
Когда Венеция пошла в гостиную, поспешно закрыв за собой дверь, Роберт стоял у дивана. Его лицо было бледно.
— Я пришел сразу, как только услышал новости. — Он приблизился к ней, внимательно всматриваясь в ее лицо. — Хотел убедиться, что с тобой все в порядке.
— Не следовало тебе сюда являться, Роберт. Риск слишком велик.
— А ты ожидала, что я буду сидеть дома и грызть ногти, гадая, в каком состоянии находится моя собственная сестра? Не ранена ли, не при смерти ли? Черт побери! Я проходил мимо твоего дома и видел, сколь немного от него осталось. Невозможно описать словами то, что я почувствовал при виде этих тлеющих руин. Если бы только знала…
Он отвернулся, не в силах справиться с собственными эмоциями.
— Прости меня, Роберт, я не подумала об этом.
О Роберте она вообще напрочь забыла. Он с тревогой посмотрел на нее:
— Ты не ранена?
Венеция покачала головой:
— Нет, я в порядке.
— Хвала небесам. — С шумом выдохнув, он закрыл глаза и прижал пальцы к вискам. Его руки подрагивали. — Какого черта ты вообще делала дома, Венеция? Ты же должна была быть в театре.
Она колебалась, не зная, говорить ли ему правду, и решила, что все же должна.
— Линвуд приходил ко мне.
— Линвуд? — повторил Роберт, явно шокированный этой новостью.
Венеция кивнула.
— Мы повздорили, он знает правду, Роберт. Ему все известно с самого начала. — Даже когда он занимался с ней любовью.
— Обо мне?
— О том, что мы с тобой затеяли, о сборе информации, соблазнении, ловушке. Ему лишь неизвестно, что ты мой брат. По его мнению, ты меня просто нанял.
— Он знает? — Роберт удивленно поднял брови. — Неудивительно, что ты не нашла пистолета. — Он стал вышагивать по комнате, затем снова повернулся к Венеции. — Был ли он в доме, когда начался пожар?
Она покачала головой:
— Он ушел незадолго до этого.
— Боже мой, — прошептал Роберт, у Венеции кровь застыла в жилах. — Он ведь уже проделывал такое раньше. Он сам тебе признался. Он застукал тебя, когда ты обыскивала его кабинет, а потом спорила со мной. Он точно знал, что ты подослана соблазнить его и заманить в ловушку.
Он многозначительно посмотрел на нее. Ход его мыслей был вполне ясен.
— Нет! Все совсем не так!
— А как?
Она лишь покачала головой, понимая, что не следует разглашать произошедшее между ней и Линвудом, так как и сама не до конца это понимала.
— Он не причинил бы мне зло. Он спас меня из горящего дома, рискуя своей жизнью. Зачем бы ему было так поступать, если бы именно он учинил поджог?
— Возможно, кто-то его видел. Или решил, что это выглядит подозрительно. Или просто вознамерился поиграть в героя. Не знаю, Венеция. — Закрыв глаза, он снова потер лоб, разговаривая скорее с самим собой, чем с сестрой. — Я и не предполагал, что все может так обернуться. — Он посмотрел на Венецию. — Хочешь ты этого или нет, придется пойти в полицию, сообщить о пожаре в доме нашего отца… и в твоем собственном ложе.
Сердце Венеции бешено заколотилось.
— Нет!
— Да, — настаивал Роберт. — Он же хотел убить тебя! А ты что собралась делать? Сидеть и ждать, пока он попытается сделать это снова? Все зашло слишком далеко и должно прекратиться немедленно. Из-за этого ублюдка я потерял отца, не хочу лишиться еще и тебя. — Помолчав немного, он добавил: — Либо ты идешь в полицию, либо это сделаю я.
— Ты не посмеешь! — вскричала она.
— Еще как посмею.
— Если ты это сделаешь, все выплывет наружу. Обо мне, о тебе, о Ротерхеме и… о моей матери. Все, что я так тщательно скрывала.
— Если такова цена спасения твоей жизни, я готов ее уплатить.
— Но я буду погублена!
— Едва ли. Линвуд убил Ротерхема, я не стану стоять в стороне и ждать, когда он убьет тебя. Или ты сегодня же идешь в полицию, Венеция, или завтра это сделаю я. — Он посмотрел на нее. — Знаю, что тебе это не по душе, но так будет лучше.
В его глазах она прочла упрямую решимость, которая была ей очень хорошо знакома. Кивнув на прощание, Роберт вышел из комнаты.
Глава 14
— У тебя в кабинете пахнет сажей и дымом. — Рейзби налил бренди в два стакана. — Знаю, для спиртного еще чертовски рано, но после случившегося вполне допустимо.
— Одежда, которая была на мне вчера, выброшена. Я вымылся с головы до ног, но запах все равно остался.
Точно так же Линвуду никак не удавалось избавиться от мыслей о Венеции. Как она стояла посреди пламени, потом прижималась к нему, неотрывно глядя на него. Он взял стакан.
— Ты видел ее сегодня утром?
Рейзби покачал головой.
— Из-за случившегося счел неуместным оставаться на ночь. — Он отхлебнул бренди. — Элис я навещу позднее. Полагаю, ты идешь со мной?
— Нет.
— Тогда передать мисс Фокс, что ты навестишь ее позже?
— Я не стану этого делать.
— Но я думал…
— Ты ошибался.
Воцарилось молчание.
— Прости меня, Рейзби, — сказал Линвуд. — В последнее время собеседник из меня никудышный.
— Это и понятно, дружище.
Линвуд сделал глоток бренди.
— Уверен, мисс Суитли о ней позаботится.
— Без сомнения, — заверил Рейзби, жестом указывая на группу репортеров, собравшихся у парадной двери дома Линвуда. — Как давно они тут?
Линвуд еще красными от дыма глазами проследил направление его взгляда.
— С рассвета.
— Они считают, что она у тебя.
Линвуд ничего не ответил, лишь крепче сжал челюсти.
— А ты, я вижу, совсем не отдыхаешь.
— Слишком много мыслей в голове, не дают уснуть, как обычно, — ответил Линвуд. «Венеция Фокс. То, что между ними случилось. Роберт Клэндон. Ротерхем».
Даже почувствовав на себе вопросительный взгляд Рейзби, он не обернулся.
— Тебе нужно постараться поспать, — сказал Рейзби.
— Прежде следует разобраться с проблемами.
Они сели ближе к огню, чтобы допить бренди.
Вскоре Рейзби засобирался домой. Линвуд понимал, что должен позволить ему уйти, и не произносить ни слова. Когда друг был на полпути к двери, все же позвал его:
— Рейзби!
Тот остановился и посмотрел Линвуду в глаза.
Линвуд понимал, что своим вопросом приоткроет другу тайну сердца.
— Ты ведь сообщишь мне, как она?
— Разумеется, — кивнув, мягко ответил Рейзби.
Подойдя к окну, Линвуд наблюдал, как отъезжает экипаж Рейзби. В комнате стало очень тихо, лишь раздавалось тиканье часов. Налив себе еще бренди, он подошел к книжному шкафу и стал рассматривать кожаные корешки книг. Его взгляд задержался на одной.
Он не сожалел, что Ротерхем мертв, какие бы последствия это за собой ни влекло. Подняв глаза, увидел картину со скаковой лошадью и тут же подумал о скрытом за ней сейфе и о ночи, когда он занимался с Венецией любовью. Решив не оставаться в комнате, где его преследуют воспоминания, он приказал слуге подготовить экипаж, намереваясь ехать в «Уайтс».
— Венеция?
Подняв глаза от созерцания пламени в камине, Венеция увидела Элис, с тревогой глядевшую на нетронутый поднос с ужином.
— Ты ничего не ела.
— Нет аппетита. — В желудке поселился тошнотворный тяжелый страх.
— После ухода Клэндона ты не двинулась с места.
"Западня для лорда" отзывы
Отзывы читателей о книге "Западня для лорда". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Западня для лорда" друзьям в соцсетях.