Граф не отставал от нее.
– Это значит, что нет, потому что и так знаете.
– Это значит, что нет, потому что у меня не было времени. Вы будете выступать по этому вопросу в парламенте?
– Вы и за это собираетесь меня ругать?
Его вопрос заставил Люси осознать всю дерзость своего поведения. Она повернулась к графу, чтобы извиниться, и увидела в его глазах лукавые искорки.
– Собираюсь.
– По поводу парламента… О чем там говорить?
– О законной торговле. Я согласна с вами в том, что нужно проводить налоговую реформу. Мы отягощены налогами, которые душат предпринимательскую инициативу.
– Вы и в самом деле женщина Сити, не так ли?
– Я там родилась и выросла.
– А я провинциальный джентльмен. Вы смотрите на все с точки зрения коммерции. Я же вижу все с точки зрения жителя приморских земель. Вы ратуете за улицы, очищенные от травы, а я – за бескрайние просторы поросшего травой побережья. Но души у нас родственные.
Люси тоже чувствовала это, однако постаралась ничего не показать и как можно холоднее произнесла:
– Едва ли.
– Все за пределами иллюзорных сфер имеет общих черт больше, чем различий.
– У вас странная манера выражать мысли, милорд. Иллюзорные сферы?
– А разве бал у леди Чаррингтон не показался вам именно такой сферой? Волшебной, но нереальной?
– Он показался мне слишком реальным.
– Вы имеете в виду тех глупцов? Это больше не повторится.
– Знаю. Я сожалею. Просто я очень хотела насладиться балом, а они все испортили.
«Особенно тем, что вынудили вас быть резким со мной».
Его лицо вдруг утратило какое-либо выражение, как бы заледенело.
– Желаю вам, мисс Поттер, более радостных событий в будущем. Разрешите откланяться и прощайте.
Люси смотрела ему вслед, чувствуя себя так, будто ее чего-то лишили.
«Разрешите откланяться»? Странное, архаичное выражение, а вместе с «прощайте» означает абсолютное расставание. И ведь правда, они с самого начала установили, насколько сильно различается их образ жизни. Только вот сегодняшняя встреча создала нечто новое. Во всяком случае, для нее.
Вероятно, граф Виверн был погружен в свои мысли и не смотрел по сторонам, потому что не заметил девчушку со змеем, которая, споткнувшись, повалилась прямо ему под ноги. Он успел ее подхватить и, чтобы змей не вырвался, забрал катушку с нитью и побежал. Змей стал быстро набирать высоту, и когда поймал восходящий поток воздуха, граф отдал катушку малышке, которая в восторге смотрела в небо.
Граф улыбнулся ей – на удивление нежно, – подобрал слетевшую на бегу шляпу и поспешил прочь.
Избегая пытливого взгляда Ханны, Люси вернулась на Ланкастер-стрит, обуреваемая противоречивыми мыслями. Клара с тетей Мэри в комнате завтракали, и она решила воспользоваться одиночеством, чтобы описать в дневнике утренние события. Связного рассказа не получалось, из-под пера выходили лишь разрозненные фразы:
Граф-крестьянин.
Я знаю, что этот загадочный и деспотичный человек реален.
И опасен.
Особенно если ловко охотится за моим состоянием.
Но и деревенский джентльмен, кажется, тоже реален.
Он, как мальчишка, запускал змея.
У него слетела шляпа, но он этого не заметил.
От его нежной улыбки мое сердце растаяло бы,
Если бы я по глупости
Выпустила его из узды.
Люси уставилась на последние строчки. Ей ужасно захотелось стереть их, но она знала: правду стереть нельзя, – поэтому со вздохом дописала: «Счастливая Ифигения».
Глава 12
В тот вечер Дэвид, отправляясь на бал к герцогине Сент-Рейвен, пребывал в некой растерянности. Сюзан рассчитывает, что он будет ухаживать за мисс Поттер, но сестра не знает о встрече в парке. Его пугала та удивительная легкость, с которой завязалась беседа у них, практически чужих друг другу людей. Они даже коснулись различий во взглядах на жизнь.
Теперь проблема состоит не только в доверии. Мисс Поттер любит Лондон, а он его терпеть не может. Он любит деревню, в частности побережье Девона, а она страдает сенной лихорадкой и с радостью уничтожила бы всю зелень! Она родилась и выросла в деловом Сити. Разве можно пересадить ее в девонскую провинцию и надеяться, что ей там понравится?
Нет, нельзя. Возможно, он учтет другие предложения Сюзан и поищет себе жену среди других наследниц – возможно, выросшую в провинции или просто глупую и доверчивую.
– Мисс Поттер само очарование, – сказал Николас, под руку с женой подходя к Дэвиду.
– Да, ты прав.
Отрицать это было бы по меньшей мере глупо. Мисс Поттер только что приехала. Сегодня на ней было белое платье из какой-то тонкой как паутинка летящей ткани, расшитое маленькими белыми букетиками. Ее золотистые волосы украшали цветы, тоже белые. Она была похожа на богиню. Дэвид пытался вспомнить, на какую, но при взгляде на мисс Поттер все мысли вылетели из головы.
– Тебя не искушают эти жемчуга? У нее на шее маленькое состояние, – сказал Николас и, не дождавшись от Дэвида ответа, добавил: – Что-то я не замечал в тебе склонности к мученичеству.
Кивнув, он оставил жену на попечение Дэвида и ушел.
– Не смотри на него с таким раздражением, – мягко сказала Элинор.
Дэвид повернулся к жене Николаса.
– Мне кажется, ты слишком рациональна для него.
– О, то были особые обстоятельства, форс-мажор. Но ничего – мы притерлись друг к другу.
Зная, что у них искреннее чувство, Дэвид услышал в ее словах добродушную иронию, и это разозлило его еще сильнее.
– Прости, если ненароком испортил тебе настроение. Но Николас считает, и я с ним согласна, что любовь действительно побеждает все, если, конечно, она настоящая. Не похоть, не желание обладать, а любовь, построенная на взаимном уважении, нежности, привязанности и, что самое главное, умении идти на компромисс.
– Примечательное заявление. Но разве может быть компромисс там, где возникают вопросы законности?
К его удивлению, Элинор хмыкнула.
– Да мы полностью лишились бы надежды, если бы такой компромисс был невозможен! Как-нибудь я расскажу тебе о краже со взломом и, если, конечно, выдержишь, о других, не менее увлекательных делах, только напомни. А сейчас мы идем танцевать.
– Ты удивительная женщина!
– Это необходимое условие для жены «нарушителя». Если возникнет желание, поговорим об этом подробнее, потом.
Озадаченный, Дэвид повел ее в центр зала, на площадку для танцев, и краем глаза заметил, что Николас направляется к мисс Поттер, которая стояла в окружении поклонников.
– Что он делает, черт побери?
Элинор оглянулась.
– Приглашает ее на танец, как я понимаю.
– Он никогда не угомонится.
Она просто улыбнулась.
Прошло всего пятнадцать минут как они прибыли, а Люси успела устать от докучливых поклонников. Ее так и подмывало отказать сразу всем, но удерживало лишь одно: тогда ей не придется танцевать весь вечер, даже если пригласит он…
Люси заметила лорда Виверна и сразу подумала, что, возможно, после сегодняшней встречи в парке можно надеяться на приглашение, однако он даже не приближался к ней, и это все сильнее ее раздражало. Он, вероятно, из тех джентльменов, которые твердо уверены, что нужно избегать женщин, которые не боятся высказывать свое мнение. Она сама выберет партнера на первый танец, сказала себе Люси, и стала оглядывать кавалеров, прикидывая, кто из них не слишком назойлив.
И тут из толпы ухажеров ей улыбнулся светловолосый молодой человек, на удивление загорелый, взглядом давая понять, что готов предложить путь к спасению. Люси не знала, кто он такой, но улыбнулась в ответ и шагнула навстречу. Мужчины перед ней расступились, позволяя пройти, и она вложила свою руку в ладонь незнакомца.
– Спасибо, – сказала девушка, когда он повел ее в центр зала.
– Я подумал, что вас срочно нужно спасать.
– Вы совершенно правы. – Ей вдруг почему-то захотелось отбросить все церемонии. – Я Люсинда Поттер.
– А я Николас Делейни, друг графа Виверна.
Ее сердце пропустило удар, однако в голове тут же возник вполне резонный вопрос: как может дружить лорд с простым управляющим? Несмотря на простоту в общении, он явно представитель высшего света – это видно с первого взгляда.
– С нынешним я познакомился недавно, – добавил Николас, будто прочитав ее мысли. – А вот с предыдущим графом Виверном мы были старинные приятели.
– С Безумным графом? – удивленно воскликнула Люси.
– Нет, с тем, что носил этот титул временно, с лордом Эмлин. Мы вместе учились в школе.
Лорд Эмлин – зять графа Виверна. Хоть связующая нить была тоненькой, ее глупое сердечко восторженно дрогнуло.
Люси с радостью продолжила бы обсуждать Виверна с этим молодым человеком, но танец уже начинался и им предстояло занять свои места. Она должна благодарить Провидение, подумала девушка, за то, что удалось уберечься от собственной глупости. Ведь когда она увидела Виверна в зале, правда, опять в образе мрачного и элегантного графа, в ее душе поднялась самая настоящая буря эмоций.
Уже встав в линию, Люси заметила, что Виверн в паре с рыжеволосой дамой тоже занял свое место. Итак, им предстоит встреча во время танца. Не удержавшись, девушка улыбнулась.
Ближе к концу танца Люси не смогла устоять против желания задать мистеру Делейни вопрос, который не давал ей покоя:
– А Виверн действительно был управляющим поместьем?
– Да, и предпочел бы оставаться им, чем болтаться здесь и изображать из себя начищенного до блеска графа.
– Вчера утром я встретила его в парке. Он был одет как деревенский джентльмен. Кажется, ему вполне комфортно в таком виде.
– Вы полагаете, что ему следует так же одеваться и на бал?
– Это, конечно, глупость, но мне кажется, что и вечерние наряды могли бы быть удобными.
– Ха! От таких крайних взглядов недалеко и до революции. Галстуки и воротнички станут мягкими, корсеты отбросят прочь, волосам позволят лежать естественным образом.
Люси рассмеялась:
– Каким восхитительным стал бы мир!
– Вам бы там наверняка понравилось.
– Я никогда не ношу то, в чем неудобно. И вы, сэр, подозреваю, тоже.
Он улыбнулся.
– Вы правы, но и вам, и мне повезло с фигурой.
– Вы любите спорить?
– Да, когда предоставляется возможность. Как вы относитесь к готике?
– В романах? – удивленно уточнила Люси.
– Где угодно. Поместье Дэвида, Крейг-Виверн, очень напоминает средневековый замок: там есть даже донжон и бойницы кое-где сохранились.
«Дэвид. Значит, его зовут Дэвид».
– Судя по всему, там очень неуютно.
– Дэвид считает, что да. А вы не хотите взглянуть на дом?
– Нет, как-то идея не привлекает.
– И напрасно: это такая достопримечательность, что путешественников не пугает такая даль, особенно дам, обожающих готические романы.
«Ага, значит, поместье у черта на куличках», – отметила Люси и сказала:
– Удаленность вселяет еще больший ужас, чем псевдозамок.
– Вас не привлекают рискованные путешествия?
– Нет, ни в малейшей степени.
– А вы не показались мне робкой.
Она бросила на него сердитый взгляд.
– Я не из робких, но риск должен быть оправдан.
Он оставил ее реплику без комментариев, не дав возможности рассказать о торговых сделках, а вместо этого огляделся по сторонам и усмехнулся:
– Кольцо осады сжимается. Что предпочтете: быть захваченной в плен или попечение благоразумного джентльмена?
– Вы их всех считаете неблагоразумными, потому что они ухаживают за мной? – Мистер Делейни не ответил, и тогда Люси твердо заявила: – Пусть будет джентльмен, иначе все тут же примутся гадать, зачем я здесь оказалась.
– Ваши слова порождают вполне естественный вопрос: а действительно, зачем вы здесь?
Как выяснилось, под его внешним простодушием скрывалась проницательность.
– Исключительно ради развлечения.
– Бедные поклонники, – бросил мистер Делейни и пошел прочь.
К ней тут же бросились полные надежд ухажеры, и Люси почувствовала угрызения совести. Она ничего никому не обещала, и ей очень хотелось, чтобы существовал какой-то способ дать всем понять, что замужество не входит в ее планы.
Девушка вдруг снова поймала себя на том, что ждет знаков внимания от Виверна. И все из-за встречи в парке, а еще из-за того, что во время предыдущего танца кое-что увидела в его глазах. Однако он демонстрировал полное равнодушие, и даже более того: готовился танцевать с очаровательной темноволосой молодой женщиной. Что-то во внешности и манерах выдавало в ней замужнюю даму. Как это ни глупо, но Люси испытала облегчение.
К лорду Виверну и его даме подошли сэр Стивен и леди Болл, которых Люси хорошо знала. Сэр Стивен работал с ее отцом над реформой закона по ученичеству, а Боллы дважды обедали на Нейлер-стрит. Так что у нее был повод присоединиться к компании, однако она сумела не поддаться искушению, хотя это и было тяжело. Пусть он не спешил подходить к ней, ей самой сделать это хотелось ужасно…
"Запретное наслаждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запретное наслаждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запретное наслаждение" друзьям в соцсетях.