— Я удивила тебя? — переспросила она, постаравшись придать своему лицу безмятежный вид. В этом они друг другу не уступят.

— Ты сама должна понимать, о чем я говорю. — Он вдруг улыбнулся, чем поразил Сьюзен до глубины души. Отец так редко улыбался, что она подалась всем телом вперед, не в силах сдержать искреннего удивления и невольно всматриваясь в слегка растянутые губы.

Сама Сьюзен, однако, предпочитала хранить сдержанность. С ее стороны было бы крайне неосмотрительным рассказывать какие бы то ни было подробности того, что произошло за последнюю неделю, — она ведь не знала, что именно уже известно отцу. Она вопросительно подняла брови и ждала, пока он снова заговорит.

— Насколько я слышал, ты настоящая героиня, милая моя.

Сьюзен почувствовала, как запунцовели щеки, и надеялась лишь на то, что отец расценит залившую ее лицо краску как выражение скромности, а не смущения: она в эту минуту вспомнила, как Себастьян согревал ее своим обнаженным телом. Жизнь Себастьяна… и ее собственная спасены благодаря не столько ее отчаянной ночной скачке по заснеженным полям, сколько именно этому соприкосновению их тел.

— Более того, ты по собственному почину решила зарабатывать на жизнь трудом, тем самым помогая и своим близким. Ты ведь не стала играть в карты или выманивать у людей кошельки какими-нибудь фокусами. Ты учила детей, помещала статьи в газетах, даже целую книгу написала.

И снова он улыбнулся той же улыбкой, но что-то в ней было ненатуральное. Может быть, наоборот, — это она сама не чувствует себя естественно. Ведь, в конце-то концов, она стала трудиться не из-за того, что решила вдруг заработать средства для своих братьев и сестры. Нет же, она уехала в Бат и заняла там должность наставницы в школе только ради того, чтобы скрыться от мужчины, с которым вступила в интимную связь, сознавая, что он принял ее за другую женщину. Тогда это ее отнюдь не беспокоило.

— Как бы я хотел обнаружить в твоих братьях и в Присцилле такую же силу духа, чтобы они могли последовать твоему примеру. Но они никчемны и такими останутся до тех пор, пока… если это вообще случится… не поймут, что значит честь — для самого человека и для его семьи. А вот ты, Сьюзен, ты это уже усвоила и заставила отца гордиться тобой.

Сьюзен почувствовала дурноту. Она здесь сидит и слушает похвалы своему преображению в честную женщину.

А ведь она ничуть не изменилась. Если б это было не так, она уже носилась бы по всему Лондону, отыскивала бы герцога Эксетера, чтобы признаться: это она была тогда с ним в библиотеке. Она одна способна восстановить его честное имя и спасти от навязываемого ему брака!

Она встала с кушетки, подошла к секретеру и взяла из стопки листок бумаги. Обмакнула перо в чернила и торопливо набросала несколько строк.

— Что ты там делаешь, Сьюзен? — Отец сердито постучал тростью по полу. — Сейчас же сядь на место.

Не обращая внимания на его приказ, она посыпала записку песком, помахала ею и сложила в несколько раз, потом запечатала воском.

Увидев, что мимо гостиной проходит мистер Поплин, их единственный слуга, Сьюзен бросилась к нему, не успев придумать подходящий предлог для того, чтобы оставить отца в одиночестве.

— Сьюзен! — позвал он. — Вернись немедленно!

— Не могу, ваша светлость. У меня срочное дело, которое я и без того уже чересчур затянула. — Она быстро схватила с крюков у двери свой плащ и шляпку.

Мистер Поплин посмотрел на нее в крайнем недоумении, затем перевел взгляд на сидящего в гостиной отца. Судя по стуку трости, тот пошел вслед за Сьюзен. Надо уходить немедленно.

— Пожалуйста, проследите, чтобы это письмо было отправлено сразу же. — Она вложила записку в руку мистера Поплина. — Отвезите его сами. Не отдавайте никому, кроме самого адресата. Понятно?

Старик чуть заметно дрожал, но письмо взял и спрятал за спину, распахивая перед Сьюзен дверь. Девушка выбежала на площадь, свернула на Брук-стрит — отыскать экипаж, который доставит ее в Блэквуд-холл.

А там она признается в своих грехах Себастьяну… и любому другому, кому потребуется.


Глава 19

Очень часто умственную лень называют свободой мнений.

Аноним

Блэквуд-холл


Уже смеркалось, когда Сьюзен добралась до цели и, высунувшись из кареты, посмотрела на Блэквуд-холл, вздымавшийся на вершине холма подобно мрачному черному утесу. На потемневшем небе не было ни тучки, и звезды ярко мерцали, похожие на множество свечей, горевших в окнах господского особняка.

Несколько опрометчивым было появиться здесь вот так, даже не прислав предварительно визитную карточку. Насколько она могла предполагать, Себастьян сейчас все еще находился в столице, разыскивая ее. Впрочем, гораздо вероятнее то, что он был поглощен делами молодой женщины, которая утверждала, будто это она во время приема была с ним в библиотеке… и теперь ждет ребенка.

Как, интересно, эта проныра мисс Астер разнюхала, что произошло тогда в библиотеке? Сьюзен была там одна, но в темноте даже не узнала того, что вступила в близость с герцогом Эксетером. Понятно, что и герцог не знал, кто именно был тогда его любовницей. Как же при этом едва начавшая выезжать в свет барышня ухитрилась сложить из разрозненных кусочков картину того, что произошло здесь в ту ночь, поставить себя на место Сьюзен и так расписать эту картину, что герцог будет вынужден ей поверить?

Этому Сьюзен могла найти только одно объяснение. Мисс Астер, несомненно, как-то связана с мистером Бузилам Редбейном — тем господином, который организовал пари в клубе «Уайтс». В этом случае девушка, обнаружив, что скоро родит дитя, решает возложить ответственное на Себастьяна, откуда-то прознав о том, что он и сам не ведает, с кем провел ту ночь в библиотеке.

Ну, об этом он сейчас узнает.

А скоро узнает и весь Лондон.

Экипаж остановился, кучер соскочил с облучка, открыл дверцу и помог Сьюзен выйти. Она вложила ему в несколько монеток и двинулась было к огромным двойным дверям особняка, но быстро передумала.

— Будьте так любезны подождать меня. Я скоро вернусь.

Кучер охотно согласился и снова забрался на облучок. Отсюда до Лондона было не близко — какой же уважающий себя кучер не пожелает возвращаться туда с седоком, у которого в кошельке звенят монеты, вместо того, чтобы тащиться в город задаром?

Входные двери отворились, когда она поднялась только на две ступеньки, и, к величайшему удивлению Сьюзен, ей навстречу вылетела Джемма.

— Ах, леди Сьюзен! Вы приехали наконец. Я ведь говорила опекуну, что вы приедете, а он утверждал обратное! — Джемма порывисто схватила Сьюзен за руку и провела ее по лестнице в большой вестибюль, там помогла снять плащ и шляпку, передала их стоявшему наготове лакею, который тут же исчез с глаз.

Сьюзен была буквально потрясена внезапно нахлынувшими на нее чувствами. До этой минуты она не понимала толком, как сильно скучала по Джемме и другим своим воспитанницам. Она наклонилась, обняла девочку, глаза наполнились слезами радости.

— Ох, я вижу, вы взволнованы! Я тоже сильно скучала без вас. — Тут до Сьюзен дошло, что девочка должна бы находиться в школе. — А почему вы здесь? Почему не в «Школе добродетелей» миссис Хадлстон?

— Я упросила ее светлость, — ответила Джемма, потупившись, — забрать меня из школы, когда вы ушли оттуда. Там все так сильно изменилось к худшему. Ваши уроки начала проводить миссис Хадлстон. И все стало… — голос ее дрогнул, — просто ужасно. Нам ни за что не разрешалось выходить за пределы школы, как и учительницам. На ночь нас запирали в комнатах — до самого утра. — Она обвила руками талию Сьюзен. — Но я так рада, что вы к нам приехали, и дядя тоже очень обрадуется.

Сьюзен обняла девочку за плечи и выпрямила — так, чтобы смотреть прямо в глаза.

— Ваш… дядя?

— Джемма хотела сказать «опекун». — Мисс Джентри вздрогнула от неожиданности, а Сьюзен резко обернулась и увидела совсем рядом бабушку Себастьяна.

— Приветствую вас, ваша светлость, — Сьюзен почтительно присела в низком реверансе. Мисс Джентри отступила на шаг от Сьюзен и снова потупилась.

— Да, я хотела сказать «опекун». Он так добр ко мне, что иногда я думаю о нем как о родственнике.

— Нет, Джемма, — послышался с противоположного конца огромного вестибюля голос Себастьяна. Он спешил к ним, не сводя ни на миг глаз со Сьюзен, словно стоит ему моргнуть, и она куда-то исчезнет. — Джемма — моя племянница, дочь моего покойного брата.

— Она твоя подопечная, — прошипела герцогиня.

— Да, правда, но и племянница тоже. А вам она приходится правнучкой.

Кажется, слова Себастьяна глубоко тронули Джемму, но говорить ее заставил пронзительный взгляд герцогини.

— Мой отец не был обвенчан с матерью. Так что я не являюсь членом семьи.

— Являешься, Джемма, являешься, — твердо возразил Себастьян. — В наших жилах течет одна кровь. Ты — полноправный член семьи, и с этой минуты я всем буду представлять тебя как мою племянницу.

По щекам Джеммы покатились крупные слезы, Себастьян крепко обнял ее, так сурово посмотрев на бабушку, что та отвернулась и вышла из вестибюля.

— Леди Сьюзен приехала! — Джемма потянулась к гостье и взяла ее за руку.

— Ты хочешь сказать — мисс Боннет, — поправил ее Себастьян с несколько растерянным видом.

— Она привыкла называть меня «леди Сьюзен»… на занятиях, — и Сьюзен улыбнулась девочке.

— Но ведь вы и вправду леди Сьюзен! Я читала в газете. Искала там ваш очередной урок, а вместо него газета напечатала посвященную вам статью. Вы — самая настоящая леди, леди Сьюзен Синклер.

— Да, это правда. — Сьюзен несколько смущенно улыбнулась, потом перевела взгляд на Себастьяна. — Извините, мисс Джентри, но мне необходимо срочно переговорить с вашим дядей — наедине, если вы позволите.

Девочка, ничуть не возражая, с довольной улыбкой прошла по вестибюлю и стала подниматься по широкой и высокой лестнице.

— Сьюзен! — Себастьян потянулся к ней. — Я тебе должен кое в чем признаться…

— А я — тебе. Можем мы уединиться в библиотеке? — Она показала рукой на боковой коридор, отходивший слева от величественного вестибюля.

— В библиотеке? — Себастьян потер лоб. — Значит, ты уже все знаешь.

— Даже больше, чем ты предполагаешь, поэтому нам есть о чем поговорить, именно в библиотеке. — И пошла вперед, не дожидаясь Себастьяна.

— Позволь, я покажу тебе дорогу…

— Я знаю, куда иду. — Один чулок начал сползать, но Сьюзен не остановилась, чтобы поправить его. Однако чем ближе они подходили к библиотеке, тем сильнее розовели у нее щеки.

Так они вдвоем пересекли вестибюль и свернули в полутемный коридор, который вел в библиотеку. Сквозь щелку в неплотно прикрытой двери пробивалась узкая полоска света. Сьюзен вопросительно посмотрела на Себастьяна: может быть, там уже есть кто-то… не мисс ли Астер?

— Я сидел здесь, вышел несколько минут назад, — объяснил он, открыл дверь и жестом пригласил Сьюзен войти. — С тех пор как я приехал в Лондон, я довольно много времени провожу здесь.

— Все пытаешься вспомнить.

Сьюзен положила руку на спинку дивана, обошла его и села на другом краю — так, как сидела в ночь парадного приема. Потом вдруг задрала юбки до половины бедер. Один чулок сполз ниже колена, другой был надежно стянут голубой подвязкой.

Себастьян уставился на нее в полном недоумении.

— Я ушиблась и оцарапала коленку, села здесь, в темной библиотеке, потирая ушибленное место. И тут появился ты.

— Сьюзен, что за шутки? — Себастьян подошел к ней вплотную и смотрел во все глаза.

— Поначалу мне показалось, что ты меня не видишь, но потом рассмотрела, как наклонена у тебя голова и что тебе оттуда видно. Дорожка лунного света падала мне на бедра — на них-то ты и смотрел. Ты принял меня за другую.

— Я тебе уже раньше говорил, что принял невинную девицу за другую женщину. Сьюзен, зачем ты все это делаешь? — Он взъерошил пальцами волосы.

— Ту, другую, зовут Клариссой.

— Откуда ты знаешь? — У Себастьяна от удивления округлились глаза. — Я ни разу не называл тебе ее имя. Да как ни стыдно в этом признаться, я назначил свидание Клариссе, куртизанке, не то в комнатке перед гостиной, не то здесь — как раз во время парадного приема. Никак не мог вспомнить, где именно. Уже потом мне удалось выяснить, что она вообще не появилась в Блэквуд-холле. Он присел на краешек дивана, не сводя глаз со Сьюзен, и выглядел при этом совершенно сбитым с толку.