— Ну? — окликнула графиня. — Времени было достаточно.
— Я нахожу, что она прекрасно подойдет, миледи, — уклончиво ответила Ларк.
— Да-да, это понятно. Но что вы действительно думаете? Ну-ка, вряд ли это трудный вопрос. Я хочу услышать ваше личное мнение.
— При всем моем уважении, леди Изобел, мое личное мнение… является личным.
— Отлично сказано! — воскликнула графиня, стукнув тростью по ковру так, что пол отозвался эхом. — Не ответив, вы мне сказали все. Вы также определили границы, и это правильно. Положение моей компаньонки ни в коем случае не грозит вашей прямоте и честности Вы имеете полное право на личное мнение без опасений получить выговор. Если же придет время, когда вы захотите им поделиться…
Ларк не нравилось, что ее пытаются провести, но ничего не поделаешь, графине она в этом деле не соперник. Эта дама, хоть и грозная, ей понравилась. И хотя любопытство — самый большой ее недостаток — могло привести к погибели, Ларк не смогла удержаться:
— Почему вы спросили меня, миледи? Не думаю, что мое суждение будет иметь значение.
— Разумеется. Я уже сделала выводы, — ответила графиня.
— Конечно, не за глаза, миледи? — выдохнула Ларк. — Вы думаете…
— Дать ей шанс? Разумеется, но это не изменит моего мненья. Все ясно и прозрачно, как хрусталь в этом буфете, — указала она тростью — Во всяком случае, мне.
— Вы меня заинтриговали, миледи, — беззаботно рассмеялась Ларк. — Мне это кажется весьма запутанным.
— Думаю, мы с вами поладим, — снова переменила тему графиня, опять стукнув тростью. — Мы постепенно посвятим вас в ваши обязанности. А пока знакомьтесь с домом, устраивайтесь. Гостиную по моим объяснениям вы нашли достаточно легко. Оглядитесь, спрашивайте слуг. Они будут рады подсказать вам дорогу. Вы будете завтракать с нами в маленькой столовой, ленч накрывают там же, ужинаем, мы в обеденном зале. Одевайтесь соответственно, в этом отношении мы формальности соблюдаем.
— Хорошо, леди Изобел. Спасибо.
— Я, конечно, поговорю с вашей служанкой, но это пустая формальность. Я уверена, что она очень хорошо вам подходит. Есть только одно «но». Вы, разумеется, вольны исследовать Грейшир-Мэнор, однако я настаиваю, чтобы вы не покидали границы владений без сопровождения. Не хочу вас пугать, но это небезопасно. В наши дни на побережье развелось много негодяев. Одной миссис Гарвуд на таких прогулках будет недостаточно. За воротами вас должен сопровождать мужчина — мой сын, Леандр Маркем, управляющий, которого вы увидите сегодня вечером за обедом, или любой из слуг. А теперь, — резко закончила графиня, стукнув тростью и не давая Ларк шанса возразить, — давайте поболтаем.
Кинг воспользовался разговором матери с Ларк, чтобы отлучиться из поместья. Сразу после завтрака он оседлал Эклипса, любимого вороного жеребца. Тревожась, что конь застоялся, он направился в объезд по берегу к маленькой ферме Боулза. Она находилась рядом с давно заброшенными оловянными шахтами на пустоши, как раз к северу от Полперро. Одинаково радуясь свободе, человек и конь сливались воедино друг с другом, с природой, с просоленным ветром. Они мчались по берегу, взрывая плотный песок, слежавшийся под пенистыми волнами, такими холодными осенью. Брызги летели на штаны из оленьей кожи и сапоги Кинга, они промокли к тому времени, когда он повернул жеребца на болота. И человек, и животное прекрасно знали округу, и сторонились смертельно опасных мест. Наконец Кинг выбрался на твердую почву к аккуратному домику под соломенной крышей, который ничуть не изменился за долгих десять лет. Словно он никуда не уезжал.
Он почти опечалился, когда подъехал ближе. Его свобода оказалась недолгой. Кинг пустил жеребца легким галопом. Эклипс фыркнул и запрокинул голову, пар вырывался из его ноздрей, грива развевалась на ветру, позвякивала сбруя. Кинг, наклонившись, поглаживал взмыленную шею жеребца, шептал ему на ухо похвалы за прекрасную поездку, за то, что животное не забыло его и откликалось на каждое движение. Остановившись у ворот, он спрыгнул и привязал жеребца к столбику забора.
Едва Кинг стукнул в дверь костяшками пальцев, как она распахнулась и появилась женщина средних лет с волосами цвета спелой пшеницы, чуть тронутыми сединой. Она была все еще стройная и красивая, и он, возможно, дал бы ей гораздо меньше лет, если бы не знал, кто она. Ее глаза, похожие на васильки в тумане, сначала дрогнули, потом она узнала Кинга, и у нее перехватило дыхание.
— Мэтти, — сказал он, снимая касторовую шляпу. — Уилл дома?
— О-он в шахте, милорд, — запнулась она. — Я не знала, что вы вернулись.
— Спасибо. — Кинг снова надел шляпу и повернулся. — Я только что приехал, — бросил он через плечо — Возвращаться приятно. — Потом снова прыгнул в седло и уехал.
Кингу всегда было неловко встречаться с Мэтти Боулз, давней возлюбленной его отца, матерью его побочного сына Уилла. Уилл был на десять лет моложе Кинга. Странно, но встречи с Уиллом никогда не вызывали неловкости и затруднений до прошлой ночи, когда он с пистолетами появился на дороге.
Заметная разница в возрасте между Мэтти и его матерью всегда потрясала. Мэтти была почти на двадцать лет моложе. Кинг всегда вставал в тупик, пытаясь анализировать свои чувства. Но это больше не имело значения. Его отец умер. Он, у которого море было в крови, утонул! Кинг знал мнение матери по этому вопросу, но никогда не позволял ей повлиять на свои отношения с Уиллом. Они были и всегда останутся братьями. Это, однако, не отменяло нагоняя.
Спешившись у заброшенной шахты, Кинг привязал жеребца у обветшалого здания рядом с высоким коническим дымоходом. В доме тускло светил фонарь. Кинг подошел к шаткой лестнице, которая вела на двести тридцать саженей вниз в скалистую землю на краю пустоши. Внизу виднелся слабый свет. Покачав головой, Кинг шумно фыркнул. Только Уилл достаточно смел или глуп, чтобы пользоваться обветшалыми лестницами, которые вели к рудной жиле, давно истощившейся Что делать? Он не осмеливался окликнуть Уилла, опасаясь, что от звука шахта обвалится и засыплет Уилла. И не рисковал спуститься, поскольку Уилл от неожиданности может выхватить пистолет и выстрелить, и тогда шахта обрушится и похоронит их обоих. Задумавшись, он шагал у лестницы и, как всегда, теребил перчатки. Потом поднял горстку гальки и бросил вниз: сначала через равные интервалы три камешка, потом сделал паузу и бросил еще три. Как он мог забыть? Теперь оставалось надеяться, что Уилл не спустился на самое дно, чтобы спрятать награбленное вчера на дороге. Прошло несколько минут, прежде чем лестница дрогнула и показалась голова Уилла Боулза. Шагнув к отверстию, Кинг помог ему выбраться.
— Черт побери, Кинг, прости! — выпалил Уилл. — Если бы я знал, что это ты…
— Я тебе уши оборву! — отрезал Кинг. — Если уж ты настроен противиться закону, то занимайся торговлей и держись подальше от дороги — ты в этом не мастак.
— Я не знал, что ты вернулся! — Хлопнув его по плечу, Уилл рассмеялся. — И думал, что ты задержишься в Лондоне. Я чуть с лошади не свалился, когда ты вышел из кареты.
— Разве ты не узнал Фрита?
— Нет, все из-за плащей. А когда они бросили оружие, я сосредоточился на том, что происходит в карете. Кто эти птички? Ты их теперь импортируешь? Хейзл расстроится.
— Она все еще… одинока? — Кинг припомнил рыжеволосую цыганку, возлюбленную его юности.
— Нет, но когда это тебя останавливало? Она вышла замуж за капитана Джима Хелстона после того, как ты полгода назад уехал в Лондон, и перебралась к нему. Он почти всегда в море. Держу пари, она будет рада твоему визиту. Если ты не предпочтешь цыпочек, которых привез с собой.
— Дамы, которых ты видел в моей карете, — это леди Ларк Эддингтон, новая компаньонка моей матери, и ее служанка.
— Графиня нездорова? Я не слышал об этом.
— Нет, я должен скоро жениться, и мать переедет в другой дом, ей понадобится компаньонка.
— О! Мама обрадуется, Ты станешь главным. Она всегда боялась, что графиня нас выгонит. Леди Грейшир этим часто грозила.
— Пока я жив, этому не бывать. Ты это знаешь.
Уилл запустил руку в выгоревшие волосы.
— Я знаю, что ты этого не сделаешь, — сказал он, — но графиня… мы спокойно вздохнуть не могли, с тех пор как отец…
— Мы отклонились от темы, — перебил Кинг, притянув Уилла к себе за ворот рубашки. — Не суйся на дорогу, слышишь? Фрит тебя вчера узнал, иначе мы бы сейчас не разговаривали. Он превосходный стрелок, Я бы тебя не признал, если бы после демобилизации не провел месяц в поместье перед отъездом в Лондон. Тебе было только двенадцать, когда я ушел на войну. И если бы я не видел тебя выросшим, то не узнал бы и подстрелил, ты был легкой добычей. Прежде чем отправиться во флот, я два года держал рекорд в стрельбе. Но хватит об этом, у тебя нет времени рисковать и оказаться на виселице. «Корморанту» дали лицензию на каперство. Мне нужна твоя помощь. Эта чертова шахта все еще годится для хранилища? Что-то непохоже.
— Когда как. Что ты планируешь там складывать?
— Пока не знаю. Все, что мы поймаем.
— Мы?
— Мы, — эхом повторил граф.
— Она сохранит все, что спустим вниз, — сказал Уилл.
— И больше таких умников нет? Трудно поверить что за все это время никто до этого не додумался. Отец использовал шахту как склад еще до твоего рождения.
— Никто здесь теперь не бывает. Слишком далеко тащить добычу. Кроме того, боятся, что шахта обрушится. Говорили, что надо бы ее засыпать, но так и оставили. Людей не хватает, все заняты торговлей. Теперь пользуются пещерами, целая сеть потайных мест растянулась по побережью, и каперы платят охране.
— Ну и ну! Безопасность будет недолгой. Понадобится новое тайное место, не вызывающее подозрений, а эта шахта слишком опасна, слишком очевидна. Нам нужно поговорить, Уилл, но не здесь, а на пустоши, где нас не смогут подслушать. Идем!
Кинг возвращался в поместье короткой дорогой. Время ленча давно прошло, и он подумывал, не навестить ли Хейзл Хелстон, урожденную Поттс. С моря дул свежий ветер, и он облизал соль с губ, вспомнив бурные дни своей безрассудной юности, когда он лежат нагим в пещере, погруженный в желанную плоть. Он взглянул в небо, прикинув время по положению солнца. Нет, времени нет. До дома капитана Джима на запад ехать столько же, как до Грейшир-Мэнора в противоположном направлении. Он не успеет к обеду. Что ж, эта роскошь подождет до лучших времен. Как только все уладится. Как только он женится. Как только исполнит свой долг и обретет наследника, который станет его преемником. Как ни черство это звучит, но такая перспектива неизбежна. Он повторит несчастливую жизнь своего отца. Это вызывало у Кинга отвращение.
Нет, он не станет копаться в смешанных эмоциях: своих чувствах к Уиллу, к любовнице отца. Он всегда не слишком лестно думал о Мэтти Боулз, чтобы защититься от ревности, отогнать тайное желание поменяться местами со своим сводным братом, скрыть сомнительное отношение к собственной матери, наводившей его на такие мысли. Кинг попытался вызвать в памяти миловидный облик Хейзл Хелстон, ее огненные волосы, прелестную грудь, молочно-белые бедра. Он пробовал вообразить, как входит в нее все глубже и глубже, как она подстраивается под его ритм, довольно воркуя и шепча его имя. Но что-то мешало. Другое видение вставало перед его внутренним взором — мягкие белокурые локоны, которых он жаждал коснуться, пикантная родинка на изгибе полной груди. Эта родинка настоящая или хитрая уловка? Он так и не понял. Он мог только вообразить, что лежит ниже.
В округе не было ни одной розы, но Кинг явственно почувствовал аромат розового масла. Пах его напрягся, но это было не просто возбуждение, от которого кровь быстрее побежала в жилах. Волна адреналина почти парализовала его. Кинг тряхнул головой, отгоняя видение. Оно не имеет никакого права на существование и не может лезть в его просчитанные планы на будущее. Возможно, следует навестить Хейзл. Давно он не удовлетворял свою жажду. Может быть, дело в этом. Но не образы Хейзл или других подруг из его прошлого вызвали возбуждение. Это пугало его, он выругался так, как не ругался со дней службы во флоте, и галопом погнал жеребца к дому.
Глава 9
Ларк надела к обеду нежно-голубое шелковое платье Вырез был ниже, чем она считала пристойным, но это было ее личное мнение. С точки зрения моды платье безупречно. У нее не было украшений, чтобы прикрыть вызывающее декольте, и Агнес предложила сделать из кусочка ленты бархотку, но Ларк отклонила эту идею. Это была бы убогая замена того, чего ей недоставало.
В гостиной перед обедом собрались Грейшир, графиня и Леандр Маркем, управляющий графа, привлекательный светловолосый мужчина лет тридцати с небольшим, со смеющимися карими глазами и приятными манерами. Если бы не угрюмый вид графа, Ларк чувствовала бы себя непринужденно. Когда пригласили к обеду, Грейшир повел к столу мать, а Леандр Маркем подал руку Ларк.
"Запретный огонь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запретный огонь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запретный огонь" друзьям в соцсетях.