— Я понимаю, что это не та помолвка, о которой мечтают женщины, — сказал, обняв ее, Кинг, — но если мы собираемся пожениться, когда я вернусь из Лондона…

— Ты снова уезжаешь? — воскликнула Ларк. В ее хриплом голосе звучала мольба.

— Получить специальную лицензию, — объяснил Кинг, — и поговорить с судьями. — Он вытащил из жилетного кармана маленький бархатный мешочек. Достав из него кольцо с опалом, окруженным сапфирами, он снял с руки Ларк перчатку и надел кольцо ей на палец. — Это семейная реликвия Кингстонов, оно передается из поколения в поколение четыреста лет, — сказал он, поднося ее руку к губам.

— Какое красивое, — пробормотала Ларк.

— Когда-нибудь ты оставишь его избраннице нашего старшего сына, как мама оставила его тебе, Но до тех пор, Ларк, носи его всегда, — Внезапно Кинг нахмурился и ближе притянул ее к себе. — Я, возможно, слишком спешу, — сказал он. — Я знаю, что каждая девушка мечтает о грандиозной свадьбе в Лондоне… но может быть, ты будешь рада тихо пожениться здесь, в Грейшир-Мэноре? Я должен служить Адмиралтейству и…

— Тебя снова призвали? — испугалась Ларк.

— Нет, нет, это совсем другое, но дело не позволяет мне отлучаться. Я бы давно им занялся, если бы не ремонт «Корморанта». Не забивай себе голову подробностями. Довольно сказать, что, когда я вернусь из Лондона, «Корморант» будет готов выйти в плавание и я должен командовать им. Это продлится не дольше, чем в прошлый раз: в лучшем случае неделю, в худшем — две. Эти… отлучки время от времени будут повторяться, пока Адмиралтейство не даст мне разрешения прекратить их. Если мы сыграем свадьбу здесь, нам нужно только подождать лицензии, самое позднее я вернусь в следующий вторник. Если мы устроим грандиозное празднество в Лондоне, то потребуется ждать несколько месяцев или даже год. Конечно, решать тебе. Я соглашусь с любым твоим выбором.

— Ну и ну! — шагнул через порог седой мужчина, — Ваше сиятельство! Миссис Уиггс сказала, что вы привезли прелестную юную леди, чтобы украсить это унылое утро. — Мужчина протянул Ларк морщинистую руку.

Рукопожатие оказалось неожиданно крепким для его хрупкого вида, а таких синих глаз она в жизни не видела.

— Ларк, позволь представить тебе преподобного Тимоти Фокнера, викария церкви Святого Кеверна, — объявил Кинг. — Тим, это моя нареченная, леди Ларк Эддингтон.

— А-а-а, — протянул священник, медленно кивнув.

Значит, о ней тут знают? — недоумевала Ларк. Ее скандал уже достиг этого отдаленного побережья? Если и так, священник великодушно не упомянул об этом. Викарий ей сразу понравился, хотя он загадочно переглядывался с Кингом.

— Ну, дорогая, — протянул Кинг, отвлекая ее, — ты решила? — Он обратился к викарию: — Перед тем как ты вошел, я попросил Ларк сделать довольно трудный выбор, — объяснил он.

— Совсем не трудный, — ответила Ларк. — Конечно, мы устроим свадьбу здесь. Я меньше всего хочу пышной многолюдной свадьбы… при нынешних обстоятельствах. Мне не нужно ничего доказывать свету. Они оставили меня, когда я нуждалась в поддержке. Теперь все позади.

— Тим, ты нас повенчаешь?

Хотя Кинг обратился к священнику, он не сводил пристального взгляда с Ларк. Кровь бросилась ей в лицо, она не могла отвести глаз, уступая соблазну даже перед священником.

— Конечно, — ответил викарий. — Ты хочешь, чтобы вывесили имена вступающих в брак?

— Нет, — сказал Кинг. — На это нет времени. Мы откажемся от оглашения имен в пользу специальной лицензии. Я привезу ее, и сразу устроим свадьбу. Скажем, через две недели?

— Замечательно! — ответил викарий. — А теперь чтобы отпраздновать это событие, выпьем по чашечке прекрасного кофе, который как раз варит моя экономка. И она только что испекла свои знаменитые миндальные булочки. Не знаю, как бы я без нее жил. Такая экономка — редкая находка.

Завязался обычный разговор, касающийся религиозной принадлежности Ларк, свадебных гостей и прочих милых подробностей. Кинг и священник тщательно выбирали темы, ловко избегая ее затруднительного положения. Знал викарий о ее обстоятельствах или нет, он был чуток и достаточно проницателен, чтобы избегать того, что поставит ее в неудобное положение.

— Викарий Фокнер, могу я задать вопрос? — спросила Ларк во время неловкой паузы.

— Конечно, моя дорогая, — ответил он.

— Я заметила на, кладбище много новых могил, — сказала она, заметив, как переглянулись мужчины, лишь только слова слетели с ее губ. Снова какой-то тайный обмен взглядами. На сей раз морщинистые щеки священника побледнели и, казалось, ввалились у нее на глазах. — Здесь какая-то эпидемия?

У викария сделался такой напряженный вид, что Ларк почти сожалела, что затронула эту тему.

— Нет-нет, — как ей показалось, деланно хохотнул священник. — У тех, кто работает на земле и борется с морем, жизнь здесь суровая. Тут люди стареют быстрее, чем где-нибудь еще в Англии. Дни идут, сентябрь почти на исходе, старики говорят, что когда падают листья, то и… ну, я не знаю, соглашаться ли с ними. — Хлопнув в ладоши, викарий сменил позу и тему: — Тоскливый день навел нас на этот разговор. Позвольте совет, моя дорогая: если вы хотите противостоять этому побережью, нужно оставить мертвых смерти и общаться с живыми.

Глава 17

Кинг уехал в Лондон на следующее утро, оставив Ларк и леди Изобел заниматься подготовкой к свадьбе. Времени до знаменательного события оставалось мало, и требовалось съездить в Плимут, чтобы выбрать платье для Ларк. Вместе с леди Изобел и Ларк в город отправились Агнес и Леандр. Агнес нужно было приобрести новый гардероб, так как леди Изобел решила сделать ее своей компаньонкой вместо Ларк, а Леандр сопровождал дам, к великой радости Агнес.

Для Ларк это было сладостно-горькое время. Все менялось. Она будет скучать по Агнес, но леди Изобел напомнила, что положение служанки слишком низкое для миссис Гарвуд, и обещала нанять взамен подходящую горничную. Ларк не могла с этим спорить. Графиня, которая никогда ни о ком не тосковала, посоветовала намекнуть Кингу, чтобы он позволил ей оставаться в Грейшир-Мэноре. Вдова заметила, что для Агнес это гораздо удобнее, поскольку они с Леандром явно симпатизируют друг другу.

Леди Изобел четко дала понять, что без возражений откажется от роли хозяйки дома, но станет упираться, если Кинг продолжит упорствовать в своем решении выселить ее из главного здания. Стоило попытаться оставить подругу рядом, и хотя Ларк согласилась с практичностью такого решения, она не питала больших надежд убедить Кинга.

Агнес подобрали гардероб, Ларк удалось найти готовое платье, сидевшее на ней безупречно, хотя леди Изобел шокировало, что его сшили в Плимуте, а не в ателье какой-нибудь знаменитой портнихи с Бонд-стрит в Лондоне. Ларк же пришла в восхищение от кремового платья из мягкого струящегося шелка с высокой талией и изящными пышными рукавами. Для вуали были куплены тюль и шелковые ленты, поскольку, к очередному неудовольствию вдовы, Агнес взялась изготовить фату сама. Однако на следующий день настроение леди Изобел переменилось, потому что ловкие пальцы Агнес сотворили настоящее чудо. Это была первая возможность Ларк увидеть талант подруги в ее любимом деле. Результат был ошеломляющий. Когда последний шелковый бутон розы был пришит к венку, даже леди Изобел признала, что творение Агнес намного превосходит все, виденное в плимутских магазинах. Но все неурядицы оказались лишь бурей в стакане воды по сравнению с тем, что разразилось, когда Кинг, вернувшись, пригласил Ларк и мать в гостиную.

Он прибыл накануне шторма. Ветер гнал тяжелые низкие тучи над морем, которое казалось скорее черным, а не синим. Стемнело рано, и лакеи зажгли свечи уже после полдника. К тому времени, когда Ларк, Кинг и леди Изобел собрались в гостиной, слуги закрывали ставни, а там, где их не было, загораживали окна досками. Несмотря на их усилия, сквозняк шевелил шторы и гобелены, порывы ветра ударяли в стекла, словно заблудшие души, просящие приюта. Ларк вздрогнула, мельком увидев тошнотворное желто-серое небо, когда Пил закрепил последний ставень в гостиной и поспешил в следующую комнату. Значит, это один из тех страшных штормов, о которых она так много слышала. Казалось, он налетал на Грейшир-Мэнор с удвоенной силой, и хотя окна были закрыты, Ларк чувствовала в воздухе принесенную ветром соль.

— Ты замерзла? — спросил Кинг, взяв ее за руку и ведя к креслу.

Ларк даже не заметила, что дрожит.

— Н-нет, — пробормотала она. — Просто… шторм… пугает…

— Не говори, что я тебя не предупреждал, — упрекнул он. — Шторм на этом побережье обычное дело. Ты в полной безопасности. Дом выдержал столько штормов, что за всю жизнь не сосчитаешь, и все еще стоит. Бояться нечего.

Очень даже есть чего, если она даст разгуляться суеверию о дожде в свадебный день. Они поженятся утром и, судя по всему, в разгар бури. Это предзнаменование? Ларк снова задрожала, и так сильно, что Кинг снял синий сюртук и накинул на ее дрожащие плечи. Это тут же навеяло воспоминания. Сюртук был еще теплый от его тела, распространяя его аромат, и она уткнулась в ткань и глубоко вдохнула.

— Тебе холодно, — нахмурился Кинг и в два шага оказался у сонетки. — Я велю разжечь огонь. Не хочу, чтобы ты простудилась накануне свадьбы.

— В чем дело, Бэзил? — стукнула тростью вдова. — Уже стемнело, а до утра надо еще переделать массу дел.

— Именно поэтому мы тут и собрались, — ответил Кинг.

— Объясни, — потребовала леди Изобел.

— Полагаю, ваша поездка в Плимут оказалась удачной? — поинтересовался он.

— Да-да, все хорошо. Твоя невеста не опозорит тебя в готовом платье, хотя я не вижу причины такой спешки к алтарю. Начнутся пересуды, и ты знаешь, что подумают.

— Но мы-то знаем, что оснований для этого нет, мама, — сказал Кинг. — И мне совершенно наплевать, что подумают. Обстоятельства складываются так, что если мы не поженимся сейчас, то свадьбу придется отложить на долгие месяцы.

— Это означает… — выдохнула Ларк, не осмеливаясь закончить мысль.

— Это означает, что мне не удалось добиться в Адмиралтействе освобождения от моих обязанностей. Как только шторм утихнет, мне придется отправиться в море, если «Корморант» на это еще способен. Прости, любимая, сейчас нет времени для свадебного путешествия, но обещаю, что отвезу тебя, куда пожелаешь, как только исполню свои обязательства. Мы поедем туда, где безопасно путешествовать в военное время, и в большое путешествие, как только Наполеон будет побежден, что, надеюсь, произойдет довольно скоро. Куда пожелает твое сердце.

— Мне не нужно большое путешествие, Кинг, — сказала она, — мне нужно лишь быть с тобой.

— Будешь. У нас еще вся жизнь впереди. Если все пойдет хорошо, я скоро сброшу этот груз со своей шеи. А пока я не могу это сделать, мне нужно, чтобы ты доверяла мне.

Ларк кивнула.

— А Бидди? — поинтересовалась она. — Тебе удалось отозвать обвинение или вступиться за нее?

Кинг сник.

— Ее отправят в Австралию, — сказал он. — Это лучшее, что я мог сделать. Она избежала петли и получит шанс на приличную жизнь там, если исправится. К сожалению, это не первая ее кража. Ее прежний хозяин, до Катбертсонов, посадил ее в Маршалси за воровство, поэтому судьи были непреклонны.

Кинг пристально посмотрел на мать, и Ларк снова вздрогнула от этого взгляда. Что будет дальше? Кинг был готов к сражению.

— К церемонии все готово? — спросил он.

— Викарий готов, с Ларк будет Агнес, — ответила графиня.

— Вдовий дом готов к твоему переезду, мама?

Вдова искоса взглянула на Ларк. Ларк была не готова к такому повороту событий, и у нее упало сердце. Что-то в выражении Кинга предостерегало ее, но она угодила в ловушку, и не оставалось ничего другого, как говорить.

— Ее сиятельство должна переехать во вдовий дом? Разве в Грейшир-Мэноре не хватит места для двух ладящих друг с другом женщин?

Взгляд Кинга метнулся к матери.

— Это ты ее настроила? — рявкнул он, — Очередная твоя интрига?

— Я не буду вмешиваться, Бэзил…

— Ты уже это сделала!

— …и с удовольствием оставлю роль хозяйки дома, — продолжила графиня.

— Я буду ужасно скучать по Агнес, Кинг, — умоляла Ларк. — Да, у меня новая горничная Кора Бейнз, одна из здешних служанок, но мы с Агнес подруги, мне будет ужасно тоскливо без нее, особенно когда ты далеко…

Кинг, сдаваясь, развел руками.

— Ладно, я не могу бороться с вами обеими, — сказал он. — Но только на испытательный срок. — Он повернулся к матери; — У Ларк свидетельницей будет Агнес. А себе свидетеля я уже выбрал.

— И кто же это, Бэзил? — сдержанно спросила вдова.

— Уилл Боулз, — ответил Кинг, — мой брат. И пора тебе это признать.