– Боюсь, вам это никогда не удастся.

Теперь они вплотную подошли к беседке. Мистер Поллок вытащил носовой платок и протер одну из мраморных скамеек для Эмили.

– Но давайте больше не будем говорить о Блэкморе, хорошо? Поговорим лучше о вас.

– Обо мне? – Девушка осторожно опустилась на место, которое он ей предложил. – Что можно сказать обо мне?

Она предпочла бы поговорить о Софи. Лучи заходящего солнца на миг осветили задумчивое лицо ее спутника.

– Я мог бы изливаться вам в обычных банальностях: ваши волосы подобны золотым нитям, а губы как рубины, – но боюсь, что такая искушенная женщина, как вы, настолько привыкла слышать подобные речи, что они покажутся вам скучными.

«Ну да, искушенная женщина. Если бы он только знал правду!»

– Скучными? Нет. Смешными и нелепыми. Уверяю вас, я всего лишь самая обычная женщина с совершенно обыкновенными волосами и губами. – Она нервно поигрывала веером, прикрепленным к ее запястью, раздумывая, как бы повернуть разговор в нужном направлении. Но тут ее осенило. – Моя внешность не идет ни в какое сравнение с красотой моей кузины. Этот кремовый цвет лица и роскошные черные волосы… Вы не находите, что она восхитительна?

– Леди Софи не достойна даже держать свечу перед вами. – К удивлению Эмили, Поллок уселся с ней рядом и сжал ее беспокойные ладони своими холеными руками с превосходно сделанным маникюром.

– Мистер Поллок, что с вами, вы должны отпустить меня!

– Ни за что, пока не выскажу, что таит мое сердце! – Тусклый свет не давал разглядеть его черты, но не мог скрыть хищный блеск его бледно-голубых глаз. – Мне кажется, вы испытываете ко мне хотя бы крошечное чувство, иначе не отказали бы Блэкмору в мою пользу. И ваша затея пойти сюда со мной наедине подтверждает это.

Господи помилуй, она сама дала ему повод истолковать все неправильно!

Это была катастрофа!

– Я вас не понимаю. Мне казалось, вы влюблены в мою кузину. – Ей удалось наконец освободить руки, и она отодвинулась от него. – Я не могла даже вообразить, что вы станете так ко мне относиться. Вы меня почти не знаете.

Он снова придвинулся к ней ближе.

– Я знаю, что ваш отец с неодобрением отнесется к тому, что за вами ухаживает человек без титула. Но вы, шотландцы, не так строго смотрите на подобные вещи, как мы, англичане. Без сомнения, если вы объясните, что я смогу вас хорошо обеспечить, отсутствие титула не будет иметь значения.

Эмили поспешно ухватилась за эту идею.

– Вы ошибаетесь. Это имеет большое значение, и не только для моего отца, но и для мамы. Она намерена найти для меня выгодную партию. Когда речь заходит о подобных вещах – она истинная англичанка. – Когда он впал в уныние, ее жалостливое сердце не выдержало. – Конечно, лично меня мало заботят титулы и все такое. Вы очень привлекательный человек, и я уверена, что вы станете прекрасным мужем для кого-то. Но я не могу пренебречь пожеланиями моих родителей и позволить вам ухаживать за мной. Надеюсь, вы меня понимаете.

– Мне нет дела до чувств ваших родителей, – прошептал он, склонившись к ней очень близко. – Согласие родителей не всегда требуется для венчания, наверное, вы знаете. – Он вопросительно поднял бровь. – Как вам известно, в некоторых местах страны мужчины и женщины могут жениться по своему выбору.

Неужели он имеет в виду Гретна-Грин в Шотландии? Случалось ли ему уже говорить те же самые слова Софи?

– Мистер Поллок, вы слишком торопитесь. Вы ведь не подразумеваете, что… что нам следует бежать?

– Нет, если в этом не будет необходимости. Но я не позволю, чтобы такой пустяк, как согласие родителей, встал на пути пашей взаимной любви.

Неужели он действительно способен на это? Мистер Поллок так стремится заполучить знатную жену, что ради этого готов прибегнуть к подобным средствам?

Эмили постаралась придать легкости своему тону.

– Должно быть, вы шутите! Вы всегда так ухаживаете за леди, предлагая ей бросить свою семью и сбежать с вами в неопределенное будущее?

– Если вы сомневаетесь в моей искренности, мадам, то уверяю вас, я совершенно серьезен. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы добиться вас. Я вас честно предупреждаю.

Холодная дрожь пронзила Эмили, когда его кажущаяся слабой рука с неожиданной силой обхватила ее за талию. Ей нельзя было больше рисковать, оставаясь здесь.

– Вы не должны говорить мне подобные вещи. – Она попыталась вывернуться из его объятия, но он только крепче прижал ее к себе. Тревога разрасталась в ее груди. – Право же, сэр, я не могу игнорировать желания моих родителей и, конечно же, никогда не соглашусь на побег. Вы должны поговорить с моими родителями, как того требуют приличия.

Его вторая рука обвилась вокруг ее талии, отчего объятие стало крепче. Может, он и был франтом, но руки у него оказались на удивление сильными.

– Вы уже говорили, что они никогда не разрешат мне ухаживать за вами, так что нам остается только одно. Кроме того, мне известно, что вы далеко не всегда так печетесь о соблюдении приличий. – Гнев исказил его посеревшее лицо. – Я последовал за вами и Блэкмором, когда вы спустились в сад у Меррингтона. Я видел, как вы его целовали!

Волосы у нее на затылке встали дыбом. Он их видел? Силы небесные!

– Это было совсем не то, что вы подумали… – стала она оправдываться.

– Я вовсе не упрекаю вас за ваш поступок. Блэкмор умеет быть очень убедительным и неотразимым. То, что вы вчера вечером в конечном счете отвергли его, а затем отказали ему сегодня, дало мне смелость заговорить о своих чувствах. Вы должны ясно понимать, что он слишком холоден для такой страстной женщины, как вы. – Он передвинул ладонь ей на поясницу. – Но мы с вами оба способны на глубокие чувства, вы должны это понимать. Я смогу удовлетворить вас гораздо лучше, чем Блэкмор.

Другой рукой он взял ее за подбородок и приподнял вверх ее лицо, чтобы удобнее было поцеловать. Мокрые горячие губы впились в ее рот. Ощущение было таким, будто ее шлепнули по губам вареным угрем. Испытывая отвращение, она уперлась ладонями ему в грудь, отталкивая его, но Поллок не сдвинулся с места. Она попыталась освободить губы, но он впился в нее, как пиявка, и, похоже, собирался позволить себе еще большие вольности.

Настоящая паника охватила ее, когда он, сжимая ей грудь, начал стаскивать вниз край лифа ее платья. Она старалась оттолкнуть его, упершись в плечи, но когда это не возымело действия, с силой ткнула его в бедро сложенным веером. Изрыгая проклятия, он отскочил от нее.

Эмили вскочила на ноги, дрожащими руками оправляя свое растрепанное платье.

– Как вы смеете, мистер Поллок! Я не давала вам разрешения обращаться со мной подобным образом!

– Блэкмору вы это разрешали! Я видел, какие ласки вы ему позволили! Какая же вы распутная соблазнительница!

– Я не разрешала Блэкмору никаких вольностей, уверяю вас!

– Мне так не показалось! – Голос Поллока звучал явно угрожающе. Он поднялся со скамьи. – Вы выгибали спину и мурлыкали, словно кошка, от удовольствия. И прежде чем закончится этот вечер, клянусь вам, я заставлю вас делать все это для меня!

Когда Поллок сделал шаг по направлению к ней, Эмили направила свой веер ему в промежность на манер кинжала. Она не слишком разбиралась в мужской анатомии, но знала одно: мужчины очень оберегают свои интимные органы. Ей приходилось наблюдать, как мальчики в деревне, получив удар в пах, снопом валились на землю, корчась от боли. Пластинки ее веера, сужаясь к концу, заканчивались твердым острием, и сложенный веер выглядел весьма впечатляюще.

– Если вы еще приблизитесь, я проткну вас. Слышите? Поллок в тревоге опустил взгляд, и ей показалось, что он несколько заколебался, как бы оценивая опасность, грозившую его сокровищу.

– Вы не посмеете…

– Еще как посмеет! – прозвучал совсем рядом женский голос.

Когда Эмили и мистер Поллок одновременно повернули головы в ее сторону, леди Данди вышла из кустов на полянку, окружавшую беседку. Выражение ее лица было поистине угрожающим.

– В жилах моей дочери течет воинственная кровь шотландцев, глупец! Она, не колеблясь, порежет вас на куски!

Эмили вздохнула от облегчения, а Поллок побледнел и отскочил от нее, словно она была змеей, в которой он внезапно распознал гадюку.

– Леди Данди! Это не то, что вам показалось. Я… я…

– Я отлично понимаю, что происходит. – Леди Данди величественно прошествовала в беседку. Лицо ее было суровым и угрожающим. – И смею вас уверить, я не допущу, чтобы это случилось вновь.

На угрюмом лице Поллока появилось выражение оскорбленного упрямства.

– Тогда вам бы следовало покрепче держать эту своенравную плутовку. Я далеко не единственный мужчина, с которым она встречалась в укромных местах.

Эмили едва сдержала стон. Силы небесные, если только он расскажет леди Данди о Джордане…

Графиня смерила Поллока таким ледяным взглядом, что его ухмылка мгновенно испарилась.

– Мистер Поллок, как я понимаю, вы вращаетесь в более высоких кругах, чем заслуживаете.

Поллок беспокойно подтянул свой вздымающийся волнами платок.

– Поэтому, – продолжала графиня назидательным тоном, – если я когда-либо услышу, что вы повторяете эту ложь… Проще говоря, если я услышу, что вы отзываетесь о моей дочери не иначе как с величайшим почтением, даже перед кухаркой в самом захудалом имении самой отдаленной области Англии, я сделаю так, что вас навсегда перестанут принимать в приличном обществе. В отличие от моей дочери, у меня есть оружие посильнее веера. И я с большим удовольствием использую свое положение и связи, чтобы уничтожить вас. Надеюсь, вам понятно?

С лица мистера Поллока исчезли все краски. Графиня обернулась к Эмили и чуть менее холодным тоном сказала:

– Пойдем, Эмма, нам пора. Мы не должны опоздать на бал к Уинстедам.

– Да, мама, – поспешно откликнулась она, почти спрыгивая со ступенек беседки.

Ухватив, словно клещами, руку Эмили, леди Данди частью вела, частью тащила ее через сад. Девушка не могла обижаться на нее за ее гнев. Эта женщина могла бог знает что о ней подумать, особенно после подлого выпада Поллока.

– Леди Данди, – осмелилась наконец сказать Эмили, – пожалуйста, простите меня…

Графиня остановилась неподалеку от входа в дом и с недоумением посмотрела на нее.

– Простить? За что? Этот неисправимый полоумный… Ей, видимо, не хватило слов, и она оглянулась назад, где в беседке остался сидеть Поллок, горестно уронив на руки голову. Графиня понизила голос:

– Я виню себя, а вовсе не тебя, Господи спаси и помилуй! Я понимаю, чего ты хотела добиться, отправившись с ним на прогулку, но я обязана была не допустить этого. Ты ведь еще почти ребенок. Ты представления не имеешь, как мерзко могут нести себя некоторые мужчины. Но мне-то уже достаточно лет, чтобы знать это. Я позволила Рандолфу отправить ягненка на бойню. И за это меня следовало бы как следует выпороть!

– Вы не должны винить себя! Я вовсе не ребенок! Я знала об опасности, когда согласилась выйти в свет. Просто я недооценила характер мистера Поллока. В следующий раз я буду осторожнее.

– Следующего раза не будет. – Благородная женщина решительно расправила плечи. – Я намерена положить конец этому маскараду. Он с самого начала был бредовой затеей, но я не возражала, потому что считала, что ты согласилась участвовать в нем добровольно. Но теперь хватит! Я больше не буду оставаться в стороне и молча наблюдать, как несчастную невинную девушку приносят в жертву моей глупой племяннице.

– Но вы не можете прекратить это сейчас! – Эмили слишком хорошо знала лорда Несфилда. Он непременно выполнит свои угрозы!

– Конечно, могу! Я сегодня же скажу Рандолфу, чтобы он выпутывался, как знает. У него есть трое вероятных подозреваемых. Пусть он сам выясняет, кто из них виновен.

– Нет, я ни за что этого не допущу! – Когда графиня недоверчиво взглянула на нее, Эмили, запинаясь, пробормотала: – Я… я хотела сказать, что дала обещание вашему брату и должна его сдержать.

Леди Данди нахмурилась.

– Глупости! Забудь о своем неверно понятом чувстве преданности. Я уверена, что твой отец много и усердно учился, чтобы заслужить приход, который он получил от Рандолфа. Ты ничего не должна моему брату.

Ложь вообще была для Эмили достаточно трудным делом. А лгать леди Данди было все равно что лгать своему отцу – совсем уж мерзко. Но она не могла поступить иначе.

– Речь идет не о преданности лорду Несфилду, а о преданности Софи.

– Чепуха! Когда ты впервые услышала о нашем плане, ты отказалась участвовать. Ты была готова позволить Софи выйти замуж за любого глупца, какого она пожелает. Ты согласилась только после разговора с Рандолфом. Что он тебе сказал? Ты можешь на меня положиться, ты же знаешь. Я смогу тебе помочь.

Никто не мог ей помочь! Если она расскажет леди Данди, лорд Несфилд выдаст Эмили властям, поведав «всю правду» о смерти ее матери, которую она будет не в силах опровергнуть. Это было ясно как день.