Филлида восхищенно наблюдала за тем, как Бертрам тревожно оглядывался на заднюю часть склада, видимо, получал приказы по поводу цены от самого Бака. Эш собирался платить за ее спасение.

— Я помогу леди донести покупки, — произнес он по завершении сделки. — И пошлю своего человека за деньгами. Ничего не упаковывайте, пока я не вернусь. Мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь нечаянно что-нибудь разбил, не так ли?

«Или подменил, — подумала про себя Филлида. — Кого он собирается послать за деньгами?»

Эш подозвал ожидающий экипаж, помог Филлиде забраться внутрь и положил ее покупки на сиденье.

— Поезжай за угол и жди меня, — сказал он кучеру, — я вернусь через полчаса. Если увидишь, что кто-то приближается, трогай с места и сделай круг. Я не хочу, чтобы леди кто-либо беспокоил.

Никто так и не подошел, но несколько минут спустя из склада вышел Бак, облокотился на дверной косяк и уставился в ее сторону. Он и не думал приближаться, однако Филлиде показалось, что его пристальный взгляд проник сквозь перегородку и он увидел ее, зажавшуюся в самом дальнем углу, словно испуганный кролик, попавшийся в ловушку.


Через двадцать минут появился Эш, держа в руках коробку с вазами. Поставил ее рядом с Филлидой и забрался в экипаж.

— Все в порядке? Мне пришлось сделать вид, что я ходил за деньгами. Хорошо, они не знали, сколько у меня с собой.

— Да.

Эш внимательно посмотрел на Филлиду и на то, как она вцепилась в ременную петлю, несмотря на то что экипаж шел достаточно ровно по выпуклой булыжной дороге.

— Это ведь был Бак, да? Тот человек с пристани.

— Да, — с трудом выдавила Филлида. — Он считается здесь криминальным бароном. Ему принадлежат все бордели, игорные дома, он берет деньги с владельцев магазинов, предлагая свое покровительство. — Голос Филлиды был таким же напряженным, как и пальцы, сжимавшие ремень.

— Ты боишься его.

— Любой человек в здравом уме боится Бака. Кроме тебя, видимо.

— Вероятно, я его лишен. Почему ты приходишь сюда, ты же постоянно рискуешь с ним встретиться?

— Я зарабатываю себе на жизнь. — Судя по удивленному взгляду Эша, он ее не понял. — Мне приходится покупать дешевле и продавать дороже, поэтому я прочесываю ломбарды, разговариваю с моряками, затариваюсь на складах, таких как этот. Но если бы я знала, что он принадлежит Баку, ни за что не ступила бы через порог этого дома, — призналась она. — И спасибо тебе. Мне следовало сказать это сразу. Ты был… ты отлично с ним справился. Я просто онемела. У меня от него волосы дыбом встают.

— Он бандит и не станет рисковать жизнью или кошельком. Незнакомый человек, способный постоять за себя, вооруженный и непредсказуемый, — естественно, он отступил. Но ни ты, ни какая-либо другая женщина не смогла бы ничего сделать в этой ситуации.

— Да, — согласилась Филлида. Ее напряженные пальцы практически разорвали кожаные перчатки. «Она все еще в шоке от того, что произошло, — подумал Эш. — Напускное спокойствие всего лишь маска».

— Филлида, нет ничего постыдного в том, чтобы испытывать страх. Это абсолютно естественно, можешь больше не притворяться.

Она покачала головой и что-то пробормотала себе под нос. Он не смог ничего разобрать, кроме слова «слабая».

— Все это чепуха, — резко отрезал он и пожалел об этом, увидев, как задрожала у нее нижняя губа, она тут же с силой прикусила ее.

— Иди сюда. — Эш повернулся к ней, и не успела она произнести и слова, как оказалась у него на коленях. Он развязал ее ужасный чепчик и бросил на противоположное сиденье. Затем попытался освободить ее руку из петли. В конце концов она ее отпустила и уткнулась лицом в его плечо. — Ты можешь поплакать, если хочешь.

Она глубоко вздохнула, но плакать не стала. Эш обвил руками ее талию, чтобы не сильно трясло в дороге, и стал ждать.

— Спасибо, — пробормотала она.

— Не за что. Я серьезно, поплачь. Не забывай, у меня есть сестра и опыт улаживания подобных ситуаций, — добавил он через некоторое время.

Эш почувствовал приглушенный смех в районе плеча. «Она не плачет, — рассуждал он, — объятия ее успокоили».

Сара всегда забиралась к нему на колени, сворачивалась клубком и громко всхлипывала, жалуясь на жизненные неурядицы, маленькие трагедии и несправедливость родителей. С тех пор как его сестренка в последний раз плакала на его плече, прошло много времени. Как только Филлида расслабилась и прижалась к нему, воспоминания о братских объятиях улетучились.

В последний раз он точно так же прижимал к себе убитую горем Решми, она заливалась слезами горечи и обиды, чувствуя себя преданной, когда он объявил ей, что она не поедет с ним в Англию в качестве любовницы. Они оба понимали, что наследный маркиз не сможет жениться на куртизанке.

Филлида зашевелилась и устроилась удобнее в крепких и сильных объятиях человека, совсем недавно спасшего ее от опасности. Чувства Эша обострились, раззадоренные стычкой на складе, донесли до него запах ее тела и ощущение близости. Легкий аромат жасмина, теплота Филлиды, усиленная страхом, шелест юбки под простой шерстяной тканью, женственные изгибы, созерцая которые Эш почувствовал, что его тело моментально среагировало. Эш почувствовал напряжение внизу живота, возбуждение от ожидания предстоящей охоты. Он сможет защитить ее от всего и всех. Кроме себя. Он хочет Филлиду, и она будет ему принадлежать.

Глава 8

Было бы прекрасно остаться, свернувшись, в объятиях Эша, потонув в сладких грезах, чувствовать себя любимой, знать, что о ней позаботится этот сильный человек, способный унести далеко от всех жизненных неурядиц. «Я люблю тебя, Филлида, — прошепчет он. — Меня не волнует, что ты незаконнорожденная и у тебя есть от меня секреты. Я женюсь на тебе, несмотря ни на что».

Такие сладкие мечты. Хоть бы они задержались еще на минуту. Хотя пора бы им прекратиться. До Филлиды постепенно дошло: как бы галантно он ни защищал ее на складе, какими бы братскими ни были его объятия изначально, сейчас его мысли далеки от родственных.

Он возбужден. Прижавшись к нему, она безошибочно почувствовала грубую реальность мужского вожделения. Его руки оставались неподвижными но дыхание участилось. Тело напряглось, будто он усилием воли пытался держать себя в рамках приличия. Разрушить этот барьер не составит никакого труда. Филлида не обычная незамужняя леди с предрассудками по поводу правил, которые обязан соблюдать джентльмен, она не раз позволила ему убедиться в своей беспринципности и распущенности.

Соблазн обвить руки вокруг шеи Эша, найти его губы и вкусить его жар, страсть и силу как ветром сдуло Филлида чувствовала, что он будет нежным и щедрым на ласки любовником, но даже если она сможет перебороть страх физической близости, ей не удастся скрыть от опытного мужчины пережитый когда-то кошмар.

А что потом? Сможет ли она рискнуть признанием в обществе, честным именем из-за глупой мечты провести час в объятиях мужчины? «К тому же Эш может и не оценить энтузиазма», — подумала она про себя. То что его тело реагирует на близость женщины, еще не означает, что он хочет именно ее.

Шокирующее сравнение с Баком, угроза насилия, леденящая душу, расстроили ее чувства и способность трезво оценивать ситуацию.

— Боже правый, посмотрите, мы уже почти доехали до Грейт-Райдер-стрит, — произнесла Филлида с фальшивой легкостью в голосе. — Что случилось с моим чепчиком? — С достоинством, на которое только была способна в этот момент, она пересела на свое место и подняла с пыльного пола свой головной убор. — Спасибо. Я сожалею, что позволила эмоциям взять над собой верх, — призналась она и принялась с силой стряхивать пыль с несчастной шляпки, угрожая от усердия снести искусственные цветы.

— Где удобнее выгрузить фарфор, здесь или в магазине? — спросил Эш таким тоном, будто до этого они вовсе не сидели, обнявшись, на протяжении десяти минут.

— Сюда, пожалуйста. — Филлида не позволит ему осознать, насколько близка была к тому, чтобы позволить чувствам возобладать над ней. Экипаж остановился у обочины, Эш помог ей спуститься вниз и взял ключ, чтобы помочь открыть дверь и перенести покупки в коридор.

— Ты больше не пойдешь туда. — Эш навис над ней в узком пространстве коридора, Филлида решила от греха подальше не приближаться к нему.

— На склад? Нет. — Она искренне верила своим словам.

— Смею предположить, что просить тебя не ходить в эту часть Лондона бесполезно. — Эш дотронулся до ее щеки тыльной стороной ладони. — Мне дважды удалось отвлечь внимание Бака на себя. В третий раз меня может не оказаться рядом.

— Я буду осторожна. — Рука Филлиды коснулась руки Эша, хотя она не помнила, как это получилось.

— Эй, начальник! Дальше едем или как?

— Извозчик ждет, — произнес Эш. Он остановился на пороге и прошептал: — Au revoir[16].

— Au revoir, — прошептала Филлида и закрыла дверь. Посреди коридора стояла коробка. Ее необходимо незамедлительно разобрать. Это вернуло Филлиду в реальность. Она набрала воздуха в легкие и позвала:

— Грегори! Ты дома? Мне нужна помощь.


— Это от леди Арнольд. — Ануша Герриард подняла глаза от письма, которое держала в руках. — Она приглашает нас провести несколько дней в конце недели в ее имении недалеко от Виндзора. Мы беседовали с ней об Олмаке и обсудили важность получения пропуска для Сары. Она сообщила, что у нее будут гостить две патронессы. Очень благоразумно с ее стороны.

— Мы с Эшем собираемся в поместье Элдонстоун, — отозвался маркиз. — Так ли уж необходим этот пропуск?

— Конечно, необходим, папа, — укоризненно покачала головой Сара. — Как ты можешь не обращать на это внимания? Если хочешь выгодно выдать меня замуж лучшего места для поиска женихов просто не найти, там собираются самые лучшие представители брачного рынка.

— Ужасное выражение. — Эш вздрогнул и отложил обеденную почту. — Один знакомый спросил меня, стану ли я активным участником на этом рынке будто это спортивное соревнование. — «Так оно и есть, если представить, что я — водный козел, преследуемый стаей гончих собак», — подумал Эш.

— Тебе некуда спешить, — сказала мать, передавая письмо мужу. — Не смотри на меня с таким недоумением, Эш.

— Ты же не станешь отрицать, что тебе нужна невестка, которая хорошо ориентируется в местных порядках и знает все ходы и выходы, — заметил Эш. Печальная улыбка матери свидетельствовала о том, что он принял правильное решение.

— Судя по всему, на этом вечере тебе представится отличная возможность выбора, — заметил отец, пробежавшись взглядом по листу бумаги. — А я смогу встретиться с некоторыми пэрами, с которыми необходимо кое-что обсудить, они, по всей видимости, тоже будут там. Рано или поздно мне придется приступить к политическим обязанностям, а неформальная атмосфера деревенского вечера — отличное место для ее начала.

— Значит, ты намерен отложить нашу поездку в Элдонстоун? — спросил Эш.

— Я бы с удовольствием утвердительно ответил на твой вопрос, но пришло письмо от Пэрота. — Он передал Эшу лист бумаги через обеденный стол. — Судя по всему, отца не устраивали картины и статуэтки, оставшиеся со времен предков, дом завален ящиками и коробками, наугад набитыми различными предметами искусства. Пэрот признается, что понятия не имеет, с чего начать, как разобраться в этой куче и отделить ценные вещи от безделушек.

— Бедняга, — пробормотал Эш, усмехнувшись. — Кажется, он очень раздражен. Если хочешь, я могу поехать сам. Как минимум отберу китайский фарфор, изделия из слоновой кости и постараюсь разобраться в драгоценных камнях. — По выражению лица отца было невозможно определить, о чем он думает, Эш попытался представить, сколько мрачных воспоминаний навеяли мысли о посещении старого дома. — Конечно, если ты хочешь первым ступить на родную землю.

— Нет. — Маркиз покачал головой. — Я видел это место всего раз. Мои дед и отец были в плохих отношениях. К тому моменту, когда я появился на свет, они уже не разговаривали друг с другом. Я поехал туда в надежде, что он остановит моего отца и не даст отправить меня в Индию. Он не пустил меня дальше кабинета.

— Тогда я сам туда поеду, — предложил Эш. — Думаю, мое появление на брачном рынке может подождать пару дней. — Чувство облегчения, которое он при этом испытал, удивило его. Он не особенно радовался поискам жены, но и не опасался этого. К тому же поместье Элдонстоун, пропитанное духом предков и обремененное нежелательной ответственностью, едва ли можно было отнести к хорошему времяпрепровождению.

— Думаю, нам придется нанять эксперта, — предположил отец. — Нужно, чтобы кто-то рассортировал оценил все это добро и составил списки.

Со стороны маты послышалось одобрительное бормотание. Судя по всему, никто не горел желанием разбираться в хаосе, творившемся в большом доме. Всем хватало уныния городской резиденции.