— Я немного поработала над убранством, отозвалась мать. — Большую часть мусора вынесли из комнаты для приема гостей, я приказала повесить шелковые шторы кремового цвета, которые привезла с собой. Пойдемте, скажете, что думаете по этому поводу.

Они проследовали за ней в самую большую комнату в доме, восхищаясь положительными переменам.

— А у меня как раз есть подходящий подарок для тебя, мата.

Эш достал селадоновые вазы из упаковки, поста вил их на каминную полку из серого гранита. Еле уловимый зеленый цвет светился в лучах солнца, проникающих сквозь кремовые шторы.

— Они идеально подходят. Спасибо, дорогой. Где ты их нашел?

— На складе в Ист-Энде. Мисс Хёрст упомянула о них прошлым вечером, и я вызвался сопровождать ее туда.

— Мисс Хёрст? — переспросила Сара. — Сестра лорда Фрэншема? Зачем она туда пошла?

План действий четко нарисовался в голове Эша.

— Она на любительском уровне разбирается в предметах искусства. На самом деле ее уровень чуть выше любительского, но, надеюсь, вы никому об этом не скажете. В Лондоне есть какие-то фонды, и она занимается скупкой понравившихся ей вещей, затем тайно продает их в аукционные дома и тому подобные заведения. — Он обещал Филлиде никому не рассказывать о ее бизнесе, этой информации вполне достаточно. — Возможно, вы обратили внимание на прекрасный набор камей, который она надела на бал у Ричмондов. Если бы мы смогли договориться о цене…

Как он и ожидал, никто из семьи ничуть не удивился.

— Как ловко придумано, — одобрила Сара. — Я знаю, у них проблемы с финансами, меня предупредили, чтобы я не обращала внимания на ее брата, но, должно быть, это приносит неплохие деньги. Неудивительно, что мисс Хёрст всегда так стильно одета. Я сначала подумала о хозяйке магазина с Джермин-стрит, у которой мы купили подвеску, но мисс Хёрст подойдет гораздо больше.

— Естественно, — серьезно произнес Эш. — Мы не станем доверять наше имущество какой-то француженке.

Мать нахмурилась:

— Вряд ли мисс Хёрст сможет поехать с тобой без шаперона, Эш.

— Там неподалеку вдовий дом, где живет двоюродная бабушка Шарлотта. Она может остаться с ней, — предложил Эш. — Или же бабушка Шарлотта предпочтет перебраться в наш дом. Если я найму экипаж для мисс Хёрст и ее горничной, думаю, проблем возникнуть не должно.

— О моей бабушке мне известно только то, она от всей души ненавидела отца, — заметил маркиз. — Но я могу написать ей и спросить, согласится ли она нам помочь, если твоя мисс Хёрст окажет нам честь.

«Моя мисс Хёрст». Что-то в этом определенно было. Эш хранил беспристрастное выражение лица.

— Я напишу ей на всякий случай. Если бабушка не согласится погостить у нас или принять к себе гостью, придется обдумать другой вариант. — Как бы то не было, Эш решил предложить Филлиде такую цену, чтобы у нее не возникло потребности ходить в Ист-Энд еще несколько месяцев, в течение которых он убедит ее сдаться и сделаться его любовницей.


— Вы хотите, чтобы я поехала в ваше родовое поместье одна? — выпалила Филлида, пытаясь разобраться в буре эмоций: удивление, волна грешного возбуждения. Необходимость быстро принять решение, ярость, вызванная предположением о том, что все это специально подстроено, радость от возможности заработать такую сумму денег легким путем и в таком окружении.

— Я прощу вас поехать со мной в сопровождении своей горничной. Двоюродная бабушка Шарлотта согласилась немного погостить в поместье, надо думать, скорее из вежливости, но она вполне сможет сойти за шаперона, если кто-нибудь обнаружит ваше присутствие.

— Но…

— Я предлагаю вам щедрую плату за день работы, поскольку мы не имеем представления о масштабе проблемы. К тому же я предоставлю вам возможность первой взглянуть на предметы, которые мы выставим на продажу. — Эш Герриард уселся на стул, облокотился на кресло, элегантно сложил ногу на ногу и в такой удобной, расслабленной позе ждал ответа. — На самом деле мы не будем афишировать, что наняли эксперта, не говоря уже о том, кого именно наняли, — добавил он.

— Думаю, я смогу сказать, что устала от всех мероприятий, которые посещала в последнее время, и хочу провести пару дней у подруги в деревне, — подумала вслух Филлида. Щедрая оплата и время, проведенное наедине с Эшем. Это очень соблазнительно. Но стоит ли ему доверять? Или, что не менее важно, может ли она доверять себе?

— Вам не придется появляться на территории Бака несколько месяцев, — заметил Эш.

Трусость? Или прекрасный повод поддаться уговорам Эша? Как бы то ни было, это веский аргумент.

— Я с удовольствием помогу вам, — согласилась Филлида, прежде чем ей удалось отговорить себя от авантюры. — Грегори также собирается посетить леди Арнольд, и мисс Миллингтон будет там. Леди Арнольд обещала приложить все усилия, чтобы получить пропуск в Олмак, поскольку она приходится Грегори крестной матерью и считает Харриет отличной парой для него.

— А вас не пригласили?

— Не стоит напоминать патронессам о пренебрежительном отношении наших родителей к браку, — ответила Филлида с легкостью, которую с таким трудом ей удавалось сохранять прежде.

— Могу ли я поинтересоваться, что произошло? Не буду настаивать, если вы не хотите об этом рассказывать.

Анна, сидевшая в углу для приличия и занимавшаяся починкой износившихся вещей, негромко хмыкнула. Филлида вздрогнула.

— Это ни для кого не секрет. Мои родители были безумно влюблены друг в друга, по крайней мере мама, и сбежали из дома, но отец постепенно начал уклоняться от своего долга жениться на ней. Чего он только не придумывал! Его отец простил бы их в любой момент вернись они домой. Он не пожалел бы денег на приличную свадьбу и на свадебные наряды для моей матери. Ему всего-то и нужно было вернуться к ней в Лондон из Танбриджа, где он зарабатывал деньги на аренду жилья для мамы азартными играми. Один предлог за другим. И когда мама была на сносях, перестала быть той стройной девушкой в которую он когда-то влюбился, отец стал приезжать еще реже. В конце концов он получил гневное письмо которое заставило его вернуться, чтобы жениться на матери. По дороге он напился и появился на день позже. Опоздал, а когда приехал, я уже родилась.

— Это, — сурово произнес Эш, — просто возмутительно.

— Мама использовала более сильные выражения. Но она любила его. Как минимум настолько, что появился Грегори. После этого мы почти не видели отца. Деньги приходили нерегулярно.

А потом мама заболела, родственников с маминой стороны уже не было в живых. Филлида отправилась в Лондон, чтобы найти отца. Но это обошлось ей гораздо дороже, чем она предполагала. Она нашла его не сразу. Приходилось платить за жилье и еду. Постепенно она все больше и больше отчаивалась, и, наконец, остался только один выход. Продать единственную оставшуюся ценность или умереть с голоду и подвести родных.

— Мисс Хёрст?

Филлида вздрогнула, посмотрела на Эша и увидела, что он, нахмурившись, наблюдает за ней. Его расслабленная поза не сочеталась с напряженным выражением лица.

— Прошу прощения. Я просто задумалась. Это было не самое счастливое время. Но все в прошлом. Анна, нам нужно упаковать вещи и собраться в дорогу. На сколько, лорд Клэр? Пять дней? Думаю, мы сможем отправиться туда через день, это даст вам фору разведать ситуацию. Мы выедем послезавтра в девять утра.

— Отлично. Буду ждать вас там.

Филлида задумчиво уставилась на широкие плечи Эша, наблюдая за тем, как он выходит из комнаты. Совершила ли она ошибку, доверившись его рассудительности? Последствия могли быть очень серьезными. Не для ее репутации, если уж на то пошло, поскольку Эш сказал, что его двоюродная бабушка будет там, значит, скорее всего, так и будет. А вот о ее роде деятельности может стать известно. Причем не только о том, что она разбирается в торговле, но и насколько глубоко в ней погрязла.

«Это, — подумала она, — совершенно несправедливо. Если ухаживания Грегори за какой-нибудь наследницей торгового магната закончатся свадьбой, его будут от души поздравлять, а молодую жену с радостью принимать во всех домах».

— О чем задумалась? — Брат стоял на пороге, облокотившись о косяк, и улыбался, глядя на ее отрешенное выражение лица.

— Я как раз думала о тебе. Ты виделся с Харриет сегодня?

— Минут десять назад. Я прогуливался с ней по Гайд-парку под неуемным взором ее мамы. Под одобрительным взором, должен признать. — Он прошелся по комнате и сел на тот же стул, на котором совсем недавно сидел Эш. Еще один длинноногий аристократ облагородил маленькую комнату своим присутствием.

Филлида почувствовала укол совести.

— Тебе ведь нравится Харриет, правда, Грегори? То есть, я хочу сказать, ты действительно чувствуешь что-то по отношению к ней? Мне она очень нравится, и я бы не хотела, чтобы в итоге она оказалась проигравшей в сделке между тобой и ее родителями.

Брови Грегори взлетели от удивления.

— Ты спрашиваешь меня, буду ли я верным мужем?

— Ну, видимо, да. А еще будешь ли ты заботиться о ней, хорошо к ней относиться. Она образованная и чувствительная девушка, от такой нельзя просто отмахнуться и пойти шляться по городу, прожигая деньги.

— Эй. — Грегори, к ее удивлению, не засмеялся и не разозлился. — Ты, конечно, права. Если бы она была такой же пустоголовой, как все эти гусыни, которым нужен титул и ничего больше, это не имело бы значения. Но она мне правда нравится, и, кажется, я смогу стать для нее хорошим мужем. Если она захочет этого.

— Ты собираешься поговорить с ее отцом?

— Они пригласили меня в свою ложу в театре в этот понедельник. Я намеревался посмотреть на его отношение ко мне. Если все пройдет хорошо, поговорю с ним во вторник. Если напряженно, пущу в ход все свое обаяние и подожду еще несколько дней перед тем, как попытать счастье.

— Ты не будешь возражать, если я ненадолго уеду из города?

— Конечно же нет. Куда ты собираешься? К Аманде Льюис из Эссекса?

Объяснить это оказалось гораздо сложнее, чем она предполагала. Филлида замялась, будто ее совесть была нечиста. «Это всего лишь бизнес», — убеждала она себя.

— Лорд Клэр от лица своего отца попросил меня оценить вещи в их загородном поместье в Хэтфордшире. Мне придется уехать послезавтра. На это уйдет около пяти дней.

— Отлично, — сказал Грегори. — Надеюсь, тебе удастся наладить хорошие отношения с маркизой и леди Сарой. Должно быть, их утомила городская суета и они хотят отдохнуть, не так ли?

— Вообще-то… — «О боже, как же это объяснить?» — Они не поедут. Маркиза не поедет. Лорд Клэр пришлет экипаж за мной и Анной.

— Что? — спросил он, вскочив со стула. — Ты хочешь сказать, что собираешься ухать за город с этим бабником?

— Он не бабник! Правда? — спросила она, внезапно засомневавшись. — Откуда ты знаешь?

— Рыбак рыбака видит издалека, — мрачно пробормотал брат.

— Да ладно тебе, Грегори! Либо приведи доказательства об испорченных девушках, пьяных оргиях и трехдневных запоях в игорных домах, либо прекрати порочить честного человека. Я думала, лорд Клэр тебе нравится. К тому же он не будет сопровождать меня в экипаже, а его двоюродная бабка приедет из вдовьего дома в качестве шаперона. Поэтому я в полной безопасности. — «Я надеюсь».

— Я должен поговорить с ним об этом. — Грегори сел обратно на стул и заметно расслабился.

— Безусловно, — сказала Филлида, опасаясь, что ее согласие прозвучало как-то чересчур поспешно. «Пожалуйста, не делай этого!» — Я очень ценю твое желание предпринять действия, которые поставят меня в неловкое положение, — по-сестрински поддела она.

Он закатил глаза:

— Думаю, это и вправду будет неловко, если я просто возьму и спрошу о его намерениях. Может возникнуть недопонимание.

— Смотри сам, Грегори, — ответила Филлида. — Больше всего меня беспокоит, что общество узнает причину моего отъезда. Поэтому если кто-то тебя спросит, скажи, что я уехала за город к друзьям на несколько дней, хорошо?

Грегори кивнул и поднялся:

— Мне нужно переодеться. Увидимся за ужином, Филл.

Оставшись одна, Филлида задумалась, правильно ли она поступила, отговорив брата от его намерений. Пять дней с Эшем Герриардом. Чем это обернется, раем или адом?

Глава 9

— Доброе утро, мисс Хёрст. — Лорд Клэр стоял на пороге ее дома и выглядел неуместно выспавшимся, был безупречно одет и похож на красивого жеребца, привязанного за вожжи к ограде. Таким же ухоженным, мужественным и собранным выглядел Люцифер, сидевший на его плече.

Филлида, напротив, чувствовала себя смущенной, уставшей и уж точно не в настроении развлекать злых ворон. Одно дело согласиться на авантюру, способную опорочить репутацию, и беспокоиться по этому поводу в стенах собственной комнаты. Совсем другое две ночи, проведенные в непрерывных переживаниях вперемешку с порочными фантазиями об Эше Герриарде. Это уж слишком.