— Я пообедаю, — решительно произнесла Филлида, — затем займусь подсчетами. — В колонках прихода и расхода не было ничего эротичного. — И пожалуйста, не принимай завтра никаких окончательных решений. Я бы хотела сначала обсудить все предложения с юристом. — Старина мистер Додгсон может увиливать от ответа неделями, если с ним хорошенько договориться.
— Да, конечно, — с удовольствием согласился Грегори. — У меня тоже куча дел, связанных со свадьбой. Думаю, теперь, когда ты собираешься выйти замуж за Клэра, с Миллингтонами не будет никаких проблем. Они хотят, чтобы мы с Харриет венчались в соборе Святого Георгия, и меня это вполне устраивает.
— Так скоро? До того, как разыгрался этот скандал, миссис Миллингтон так не торопилась. Там же столько всего нужно приготовить.
Грегори наморщился:
— Кажется, Миллингтон просто выбрасывает деньги на ветер. Его секретарь, судя по тому, что я видел, может организовать вторжение в маленькую страну, кроме того, он нанял двух ассистенток для супруги, которые только и делают, что обсуждают цветы и составляют списки гостей. Я практически не вижу Харриет, она все время проводит на примерках свадебного наряда, поэтому ее родители не так пристально, как обычно, следят за нашей перепиской.
— Где вы будете жить? — Филлида снова присела на диван, забыв об обеде и счетах.
— Ты имеешь в виду, после всех визитов, которые нам необходимо сделать? Скорее всего, нас не будет около трех недель, а к тому времени, когда мы вернемся, загородный дом уже отремонтируют.
— Наш загородный дом? — Неудивительно, что Грегори выглядел слегка ошеломленным. — Но мы сдали его в аренду сэру Натаниэлю Финчу на три года.
— Мистер Миллингтон сделал ему более выгодное предложение за меньшую плату и на более длительный срок, и тот с радостью согласился.
— Какой замечательный у тебя тесть. — Судя по всему, Филлида превзошла саму себя в поисках удачной партии для брата.
— Думаю, он готов на все ради Харриет. Также с абсолютной уверенностью можно сказать, если я не стану для нее хорошим мужем, мое тело найдут где-нибудь в лесу, разрубленным на очень мелкие кусочки. — Грегори покраснел и принялся внимательно изучать свои ботинки. — Не то чтобы я намеревался обидеть Харриет. Я… Я люблю ее, Филл.
— Это прекрасно. — Филлида соскочила с дивана и обняла его. — Вот видишь, все наши проблемы закончились. — «Пока Эш Герриард не поймет, что я не собираюсь выходить за него замуж».
На следующее утро почтальон принес ей письмо от леди Элдонстоун. В нем маркиза выражала благодарность по поводу того, что Филлида взяла на себя задачу по устранению ненужных и нежелательных вещей из загородного дома. Она также интересовалась, не согласится ли мисс Хёрст остаться у них, чтобы проконтролировать весь процесс и познакомиться с семьей.
Записка была написана в дружелюбном неформальном тоне и, несомненно, походила на приказ. «Так вот у кого Эш научился командовать», — подумала Филлида. В ответном письме она сообщила, что с удовольствием приедет к ним на следующий день, как предлагала леди Элдонстоун, и очень благодарна за предложение прислать за ней и ее служанкой семейную карету.
Филлида считала, что умеет сохранять самообладание независимо от ситуации, но сейчас, поднимаясь по лестнице к огромному особняку на Мэйфер-стрит, она чувствовала, как ее руки дрожали. Одно дело, если на самом деле собиралась выйти замуж за Эша, но, поскольку она вынашивала план коварного побега, ее мучила совесть от того, что приняла приглашение воспользоваться гостеприимством его родителей.
Семья Герриард ожидала ее в большой приемной, оформленной в кремовых и серо-зеленых тонах. Селадоновые вазы, приобретенные Эшем на складе, красовались на каминной полке, дополняя семейный портрет.
Лорд и леди Элдонстоун сидели, их дети стояли рядом. Очевидно, они разглядывали книгу, которую маркиз держал на коленях. Леди Сара слегка наклонилась вперед, положив руку на плечо отца. Эш улыбался. Они необыкновенно органично смотрелись вместе, было очевидно, что каждый из них чувствовал себя абсолютно легко. При виде этой идиллии на глазах Филлиды навернулись слезы.
Расти в такой семье, в атмосфере любви и привязанности, должно было быть просто замечательно. Казалось, отсутствие денег или жизненные невзгоды не имели никакого значения, когда все вместе. Филлида сглотнула комок, подступивший к горлу, и быстро заморгала. Что подумает о ней маркиза, если увидит ее в слезах?
— Мисс Хёрст, а вот и вы. — Леди Элдонстоун вышла вперед, протянула руки и поймала Филлиду до того, как та успела сделать реверанс.
— Пожалуйста, не нужно формальностей! У нас семейное собрание. — Маркиза не отпустила Филлиду и пристально посмотрела ей в глаза. — С вами все в порядке?
Очевидно, моргания было недостаточно.
— На улице сейчас очень пыльно и ветрено. Мне в глаз попала соринка, мадам.
— В таком случае прошу вас присоединиться к нам, и я прикажу, чтобы подали чай. О, ты уже здесь, Херринг. Возьми, пожалуйста, вещи Филлиды и распорядись, чтобы принесли чай. Итак, — произнесла она, с нетерпением ожидая, когда Филлида наконец снимет свой чепчик, плащ, перчатки и передаст это все вместе с зонтиком Херрингу. — Конечно же вы знакомы с моим сыном. — «Кончено». — Лорд Клэр.
Эш кивнул, и его мать продолжила:
— А это моя дочь Сара и мой муж.
— Леди Сара, лорд Элдонстоун. — Филлида попыталась сделать еще один реверанс, но на этот раз за руку ее поймал маркиз и проводил к стулу.
Сестра Эша, благодаря светлым волосам, золотистой коже и кремово-желтому платью похожая на янтарную статуэтку, присела рядом на подставку для ног.
— Пожалуйста, зови меня Сарой. Мы же будем сес… Друзьями, не так ли?
— Я очень на это надеюсь. Зови меня Филлидой.
— Эш нам все про тебя рассказал. — Похоже, она не заметила, как Филлида покраснела. — Он рассказал, как ты усердно работала, чтобы сделать для меня хорошую комнату в Элдонстоуне. Но он не разрешил мне заглянуть в коробки, которые привезли на днях. Там правда что-то неприличное? — спросила Сара, понизив голос, пока родители отвлеклись на только что принесенный поднос с чаем.
— Скорее безвкусное, — ответила Филлида.
— В таком случае Эшу следовало просто сжечь их и не утруждать тебя лишней работой.
— К несчастью, некоторые из них имеют ценность, а поскольку они все стояли вперемешку с остальными вещами, мне пришлось их перебрать. Какая очаровательная комната, леди Элдонстоун! Шелка просто изумительны.
— Благодарю. Кажется, я потратила целую вечность на выбрасывание ненужных вещей. Теперь этот дом постепенно приобретает приличный вид. Шелка — единственное, что я смогла привезти с собой из Индии в большом количестве. Кстати, Николас, это напомнило мне о том, что послезавтра мы приглашены на бал-маскарад. Мы должны пойти в индийских нарядах. Я уверена, что мы сможем найти что-нибудь подходящее и для мисс Хёрст.
— Но у меня нет приглашения… Если я не ошибаюсь, хозяйка бала — леди Одерли?
— Вас не пригласили? Я сообщу ей, что у нас в доме гостья и вы придете вместе с нами.
— Но леди Одерли никогда не приглашала меня на свои вечеринки. — Филлида мечтала, чтобы этот изысканный шелковый ковер поглотил ее.
— Из-за того, что вы незаконнорожденная, — заявила леди Элдонстоун без обиняков. — Ну что ж, если она отказывается принимать вас, у нее есть все основания не принимать и меня. Учитывая то, сколько распутных и невоздержанных мужчин я наблюдала в самых именитых домах, это чистой воды лицемерие. — Ее подбородок приподнялся, глаза блестели как кремень, которым ударили по железу. Казалось, она готова схватить рапиру и немедленно заколоть леди Одерли.
— Мне очень неудобно ставить вас в неловкое положение.
— Я не позволю, чтобы к членам нашей семьи, — маркиз прокашлялся, — или к гостям нашей семьи выказывали подобное отношение, — моментально поправилась маркиза, уловив намек мужа.
— Ты выше ее по званию, мата. — Сара усмехнулась. — К тому же она влюблена в папу. Ты можешь заявиться на слоне, она не будет возражать. Что уж говорить о такой очаровательно гостье, как мисс Хёрст. — Сара повернулась к Филлиде, которая разрывалась между желанием поддаться забвению и восхищением маркизой. — Все леди влюблены в папу, — пояснила Сара.
— Почему же не в лорда Клэра?
— Папа женат. Они могут сколько угодно хлопать перед ним ресницами. Если они начнут строить глазки Эшу, мужья забеспокоятся и запрут их дома.
— Думаю, ты не очень хорошо поняла, как обстоят дела в английских семьях, — вмешался Эш. — Жены делают, что им заблагорассудится, а мужчины после этого вызывают друг друга на дуэль. Я прав, мисс Хёрст?
— Будучи незамужней женщиной, я не знаю, как ответить на этот вопрос, — скромно произнесла Филлида.
— Ну конечно. Вы ведь жили абсолютно невинной жизнью и всегда находились под присмотром шаперона, — пробормотал он, передавая ей тарелку с печеньями.
— Безусловно, лорд Клэр.
— Посмотрим, как мы сможем исправить эту ситуацию, — прошептал он, заставив Филлиду поперхнуться. — Так, значит, решено? — обратился он к семье. — Мисс Хёрст пойдет с нами на маскарад и станет одной из трех красивых индусок.
— Может, подберем Филлиде одежду прямо сейчас, мата? — спросила Сара. — Мне кажется, ей очень подойдет нефритово-зеленый цвет.
— Я думаю, мне стоит для начала, приготовить привезенные из поместья вещи к распродаже, — вмешалась Филлида. — Специальная распродажа, о которой я говорила вам, лорд Клэр, состоится через две недели. Если мы помедлим, не попадем в каталог.
— Абсолютно верно. Если вы допили чай, я с удовольствием помогу вам, мисс Хёрст.
— Благодарю вас, — произнесла она, вежливо улыбнувшись и подавляя в себе желание ударить Эша, дабы убрать самодовольное выражение с его лица.
Он проводил Филлиду в пустую комнату, где были сложены ящики, привезенные из Элдонстоуна.
— Если верить тому, что написал Пэрот, коробки с этим, как бы точнее выразиться, непонятным содержанием, помечены буквой «X». Он вложил записку, признавшись, что не знает, сколько мы тебе платим, но этого недостаточно.
— Когда зарабатываешь подобными вещами себе на жизнь, перестаешь быть особенно разборчивым, — прозаично заявила Филлида. — Нам нужно составить списки. Я буду записывать все сама, поскольку аукционер ждет их от мадам Докур и он знает мой почерк.
— Тогда я буду распаковывать ящики, описывать предметы, а ты можешь вносить их в список. — Эш положил на стол бумагу и чернила и подошел к первому ящику. — Небольшая группа бронзовых сатиров, подписанная «Хилэр».
Они принялись за работу, Филлида задумалась о том, что бы вообразила какая-нибудь светская леди, если бы подслушала их через замочную скважину.
— Шесть натуралистичных фаллосов, вырезанных из слоновой кости, скорее всего, сделаны во Франции. Размер неправдоподобный. — Филлида подняла глаза на Эша, который недоверчиво рассматривал один из предметов. — Я спрашиваю: ты когда-нибудь видела?.. Нет, конечно нет. — Он сорвал крышку со следующего ящика. — Эти вещи имеют такое же отношение к эротике, как вареная капуста.
— Тебе виднее. — Филлида подвела аккуратную черту и озаглавила новый список.
Наконец Эш разобрал последний ящик.
— К счастью, все. Надеюсь, это того стоило.
— Здесь наберется примерно тысяча, — ответила Филлида, проведя пером по листу.
— Фунтов?
— Гиней. Джентльмены готовы платить немалые деньги за эротику.
— Лучше бы они их тратили на живых женщин. — Эш присел на край стола рядом с ней, болтая ногой, взял из ее рук перо и поставил его в чернильницу.
— Тебе не нравятся смотреть на них? — смело спросила Филлида, вспомнив рассказы об индийских любовных текстах.
— Нет ничего более возбуждающего, чем находиться рядом с красивой женщиной, дотрагиваться до ее кожи. — Пальцы Эша медленно пробежались по тыльной стороне ее ладони. — Смотреть, как расширяются ее зрачки. — Он впился глазами в ее лицо. — Видеть, как ее кожа приобретает легкий румянец, будто незримый художник окрасил ее в бледно-розовый цвет. — Другой рукой он провел по ее щеке. — Эти вещи нужны мужчинам, у которых нет женщины, или тем, кто не умеет любить ту, которая у него есть.
— Мне казалось, Индия славится эротическими текстами.
— Они созданы для того, чтобы мужчины и женщины использовали их вместе. На Востоке их называют «записки у изголовья». Они тебе понравятся.
От этих слов все волоски на теле Филлиды встали дыбом. Она вздрогнула.
— Когда мы поженимся.
— Зачем долго ждать? — Эш запустил свои пальцы в ее волосы и притянул Филлиду к себе, чтобы поцеловать.
"Запятнанная репутация" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запятнанная репутация". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запятнанная репутация" друзьям в соцсетях.