— Будет очень неудобно, если он решит остаться, не так ли? Или быть может, он изменился? — спросила Сара. — Изволите угоститься стаканчиком шерри или мадеры, лорд Фрэншем?

— Благодарю. С удовольствием. Миллингтон, судя по всему, хотел выставить его за дверь, но его супруга хочет дать ему второй шанс. Отсюда и званый ужин, — объяснил Грегори и потянулся за графином, в то время как Сара наливала чай.

— Я спрошу у леди Элдонстоун, нет ли у нее планов на вечер, — произнесла Филлида. Ситуация складывалась не совсем удобная, но если ее присутствие поможет Миллингтонам, она готова пойти на это.

— На завтрашний вечер ничего не планируется, — сказала Сара. — Я знаю, поскольку папа собирается на лекцию в Королевском научном обществе, а мама сказала, что неплохо было бы посидеть дома после всех этих развлечений.

Филлида отпросилась у хозяйки дома и, когда ушел Грегори, снова принялась спарывать кружева со своего темно-зеленого вечернего платья. Оно прекрасно подойдет для ужина у Миллингтонов. Возможно, слегка формальное, но порой формальность выручает в затруднительных ситуациях в обществе.

Эш оказался менее снисходительным к планам Филлиды, нежели маркиза.

— Я надеялся, что смогу провести с тобой вечер на Джермин-стрит, — прошептал он ей на ухо.

— Я бы с удовольствием, — также тихо ответила она под звуки скучной фортепьянной сонаты. Леди Элдонстоун настояла на том, чтобы в этот вечер они посетили музыкальный салон. — Я буду скучать по тебе.


В семь часов вечера следующего дня Филлида вышла из кареты Элдонстоунов, остановившейся напротив дома Миллингтонов.

Она мысленно расправила плечи, готовясь к напряженному ужину, и пожалела, что рядом нет Эша. Грегори будет развлекать Харриет, а ей предстоит поддерживать светские разговоры ни о чем с остальными родственниками, негодующими по поводу возвращения мистера Филиппа Уилмота.

— О, подождите, мадам, этот плащ не до конца застегнут. — Горничная, которую приставила к ней леди Элдонстоун, стояла в дверях кареты, когда из тени выскочила темная фигура.

— Эй, убирайся, ты!

Человек навалился на Филлиду, прижав к карете. «Совсем обнаглевший грабитель, решивший напасть возле дома прямо на Мэйфер-стрит?» Слишком удивленная, чтобы испугаться, Филлида схватила крепче свою сумочку, готовясь оказать сопротивление. Плащ слетел с плеч на землю.

На минуту показалось, что перед ней незнакомец, но как только на его лицо упал свет, она узнала его. Гарри Бак.

— Привет, дорогуша, — прохрипел он, усмехнувшись. — Ты показалась мне знакомой. — Филлида вздрогнула, когда его глаза спустились с ее лица на грудь, подчеркнутую глубоким вырезом совсем недавно переделанного платья. — Я помню его. Думал, что ошибался. — Филлида попыталась прикрыть родимое пятно рукой, но было уже поздно, Гарри Бак заметил.

Горничная звала на помощь, передняя дверь дома распахнулась, с козел соскочил кучер с хлыстом в руке. Бак исчез так же внезапно, как появился.

Если бы не дверь, Филлида упала бы, силы покинули ее, земля будто уплыла из-под ног. Сбылся самый страшный кошмар. Гарри Бак, человек, купивший девственность, узнал и выследил ее.

К ней подбежал дворецкий:

— Мисс Хёрст, с вами все в порядке?

Филлида заставила себя выпрямиться:

— Да. Это всего лишь какой-то пьяница. Неприятная встреча, но он не сделал ничего плохого. Пожалуйста, ничего не говорите миссис Миллингтон, не стоит ее волновать.

Каким-то чудом она поднялась по ступеням и вошла в дом. Дворецкий объявил о ее приходе, и хозяева с ней поздоровались. Кое-как она добралась до дивана и села, прежде чем ноги совсем отнялись. Очевидно, ужас и страх не отпечатались на лице, поскольку никто не обращал на нее особого внимания после того, как представили сомнительному родственнику. Лицо Филлиды ничего не выражало. Она сидела склонив голову, надеясь, что миссис Миллингтон спишет ее поведение на застенчивость, вызванную присутствием печально известного нежеланного гостя.

Миссис Миллингтон нарушила правила посадки гостей, очевидно желая поместить юных леди подальше от брата. Филлида сидела между пожилым кузеном, биржевым маклером, и мистером Миллингтоном.

Филлида кое-как досидела до окончания ужина. Грегори мужественно пытался поддержать будущих родственников и занимал Уилмота разговором. Филлиде становилось всё хуже и хуже, пока в конечном счете не стало совсем плохо. Она встала и подошла к брату:

— Грегори, очень жаль, но, похоже, мне нужно домой.

— Да, конечно. Я только попрощаюсь с Харриет.

Филлида развернулась на каблуках и буквально врезалась в миссис Миллингтон.

— Простите, мадам, у меня так разболелась голова. Вы не обидитесь, если Грегори проводит меня домой? Очень жаль, что ему придется уйти, но…

— Дорогая, я сейчас же пошлю за каретой. — Судорожно размышляя о том, что делать дальше, Филлида, дрожала от страха.


Когда она вошла в дом, Эш мерил шагами вестибюль, держа в руках книгу.

— Добрый вечер, — улыбнулся он. — Все настолько плохо, как предполагал твой брат?

— Хуже. — Филлида посмотрела ему в глаза. Перед ней стоял мужчина, которого она любит, ее любовник. Мужчина, который все еще хотел жениться на ней из-за того, что у нее не хватило смелости положить этому конец с самого начала. — Эш, мне нужно с тобой поговорить.

— Конечно. — Он открыл перед ней дверь библиотеки. — Дома никого нет. Что случилось?

— Я не могу выйти за тебя замуж. — Как только слова слетели с ее губ, Филлида поняла, что поступает правильно и должна сказать это. Теперь, когда Бак узнал ее, Филлида знала, что не посмеет выйти замуж за Эша, не сможет и дальше скрывать свои намерения.

Она ни за что на свете не сможет сказать ему, что натворила, не перенесет того, как изменится его лицо, а симпатия и желание исчезнут, уступив место отвращению, когда он поймет, что она была не жертвой надругательства, а по доброй воле продала себя. Стала шлюхой. Филлида слышала, как он отзывался о проститутках с Хэймаркета, знала, что любой мужчина подумает о женщине, поступившей так, как она.

Ей придется сделать то, что она и собиралась сделать, как только у Грегори все наладится: уехать из Лондона и найти пристанище во Вдовьем доме.

Эш замер в ожидании, остановившись у входа в библиотеку. Затем отложил книгу, которую держал в руках.

— Почему? Неужели потому, что ты мне рассказала прошлой ночью? Или из-за произошедшего между нами?

— Нет, — соврала она. — Я была не права, когда согласилась на твой план по спасению меня от скандала. Согласилась только потому, что могла отказать тебе в конце, но позволила себе увлечься… сильнее, чем собиралась изначально. Думаю, я больше не нуждаюсь в твоей защите. Слухи улеглись, никто ничуть не удивится, если твой интерес ко мне угаснет. Мы абсолютно не подходим друг другу, и глупо обрекать себя на безразличие пожизненно.

— Не подходим. Безразличие. Понятно. Не думал, что могу так ошибаться в понимании своих и твоих чувств. — Он выглядел так, будто слушал сухую политическую речь. Лицо походило на маску внимания. Эмоций не было. — Так, значит, ты использовала близость со мной, чтобы преодолеть свои страхи?

— Плохие воспоминания. Да, — согласилась Филлида. Если он поверит, что она использовала его, он не будет с таким рвением бороться за нее и еще раз убедится в том, что не должен жениться на ней.

— Я рад, что оказался полезен. — Эш посмотрел ей в глаза, и только сейчас Филлида осознала, насколько он зол. Просто в ярости, но полностью контролировал себя и от этого был только опаснее. «Если бы я была мужчиной, он непременно бы ударил меня», — подумала она без страха. Всепоглощающая тоска. Эш пальцем ее не тронет, несмотря на то что она использовала его в хорошо продуманном плане по избавлению от кошмаров.

— Я завтра же с утра уеду домой. — Филлида последовала его примеру и взяла себя в руки. — Объясню леди Элдонстоун, что мы не подходим друг другу. Она вздохнет с облегчением.

— Она разочаруется от того, что ошибалась в тебе. Так же, как и я.

— Я с самого начала предупреждала, что не пара тебе. — Будет лучше, если она оборвет непрочную связь, возникшую между ними на почве желания и симпатии, которая с ее стороны переросла в любовь. «Слава богу, Эш не любит меня и не станет бороться за меня, несмотря ни на что». — Ты захотел поиграть в благородство, поступить как честный человек, хотя это шло вразрез с твоим долгом перед семьей, — добавила Филлида, желая подлить масла в огонь.

План сработал. Эш вскочил и пошел на нее. Филлида отступала, пока не уперлась спиной в дверь.

— Пытаться вести себя как честный человек входит в исполнение моего долга перед семьей и именем, — с трудом выдавил он из себя. — И мне показалось, что я нашел женщину, достойную этого имени, которая будет поддерживать меня и мою семью, помогать вернуть положение в обществе и земли в то состояние, в котором они должны находиться. Я ошибся.

Эш отступил, Филлида отвернулась прежде, чем он успел разглядеть в ее глазах слезы, которыми обливалось ее разбитое сердце. Она вышла из комнаты, не проронив ни слова, и поднялась в свою комнату. Какая-то глупая часть заставила Филлиду остановиться в надежде услышать, как хлопнет дверь, и Эш позовет ее. Но конечно же этого не произошло.

«Удивительно, как болит разбитое сердце, — размышляла она, стоя в своей комнате и пассивно ожидая, когда горничная распустит ей волосы и снимет платье. — Мама, любившая отца до безумия, умерла от разбитого сердца. У дочери не будет даже этого облегчения, придется жить с этой глубокой раной всю жизнь».

Глава 20

Леди Элдонстоун была добра и подчеркнуто вежливо выразила свое сожаление, когда Филлида сделала непростое для нее признание и объявила о том, что, по ее мнению, они с Эшем не подходят друг другу и лучше, если они больше никогда не встретятся. Она была уверена, что под маской спокойствия этой женщины скрывалась немалая доля злости на девушку, посмевшую отвергнуть ее сына, в то время как должна быть ему безгранично благодарна.

Филлида уехала до завтрака, и новость о том, что Грегори не будет дома несколько дней, поскольку он решил поддержать Миллингтонов и пожить у них, пока они думают, что делать со своим беспутным родственником, только обрадовала ее.

— С вами все в порядке, мисс Хёрст? — Анна забрала чемодан из ее рук и вгляделась в лицо. — Вы выглядите так, будто полночи проплакали.

— Чепуха. — «Я проплакала целую ночь, разрываясь между слезами и леденящими душу сомнениями. Что делать? Куда бежать?» — Просто, видимо, подхватила простуду или что-то в этом роде.

— Я сделаю вам лекарство, — сказала горничная. — Ах да, вам письмо. Я уже собиралась отправить к вам сына Перкина.

Филлида взяла конверт. Почерк оказался ей незнаком. Адрес выведен на обыкновенной бумаге широкими неуклюжими буквами. Филлида прошла в гостиную, присела и без особого любопытства вскрыла письмо. «Скорее всего, очередной счет», — решила она.

Из конверта вылетела большая визитная карточка. Филлида подняла ее с пола.

«ДОМ УДОВОЛЬСТВИЙ

МИСТЕРА ГАРРИ БАКА

для джентльменов с хорошим вкусом»

и ниже:

«Три часа дня, сегодня. Возвращайся к работе. Не опаздывай. Нужно подсластить пилюлю, чтобы я сохранил секрет».

Филлида отбросила визитку, будто та зашевелилась в ее руке словно гадюка. Филлида почувствовала приступ тошноты, схватила миску с края стола, ее стошнило.

— Боже правый! Что опять случилось? — тут же подбежала к ней обеспокоенная Анна.

Филлида закрыла глаза и поднесла руку к губам.

— Не знаю. Наверное, съела что-то испорченное. Прости. Я помою миску, тебе не стоит этого делать. — Филлида собралась с мыслями и перестала дрожать как осиновый лист.

— Ничего подобного! Вы сейчас же отправитесь в постель, моя дорогая, а я пошлю за доктором и его светлостью.

— Нет! Только не лорда Клэра!

— Я имела в виду вашего брата. А теперь давайте поднимемся. Облокотитесь на меня.

— Хорошо. Спасибо, Анна. Не надо посылать за доктором. Со мной все будет хорошо. И не стоит беспокоить Грегори, он сейчас нужен мисс Миллингтон. Я ненадолго прилягу, а после обеда мне нужно будет кое-куда сходить.

— В таком состоянии? Вы не сделаете этого, Филлида. Это вредно для вашего здоровья.


Эш завтракал с непроницаемым лицом, в то время как члены семьи усиленно делали вид, будто ничего особенного не произошло, они никогда не принимали гостью, им совершенно неинтересно, что заставило Филлиду столь внезапно уйти.

Позавтракав, он отправился в «Брукс клаб», мысленно дав себе подзатыльник, когда заметил, что отводит взгляд от поворота с Сент-Джеймс-стрит на Джермин-стрит.