— Я слышал там шум. Посмотрите, что там такое.
Никто из стражи не посмел расспрашивать герцога Ланкастера, и солдаты ушли. Ланкастер задернул шторы, погружая комнату в бархатные сумерки, и повернулся к Криспину.
Тот смотрел в пол. Неужели он вот только что предавался любовным утехам с Лайвит? Вернуться туда, забыть ужасающую правду и утонуть в наслаждении, которое может доставить чувственная женщина! Какой смысл пытаться изобличить Майлза? Кому какое дело до убитого француза? Или до короля, коль уж на то пошло, если преданнейший друг короля не менее виновен? Какого же дурака он свалял! Все было ясно как белый день. Если бы только Криспин повнимательнее присмотрелся, то все понял бы. Ланкастер был безжалостным политиком. Он завоевывал. Он уничтожал. Он брал. Криспину следовало это знать. Но наивность и доверие помешали ему это увидеть.
— Скажите мне правду, — охрипшим голосом произнес Криспин, не глядя на Ланкастера, — вы пытаетесь убить короля? Вы стоите за этим новым заговором?
Ланкастер не пошевелился. Он сохранял свою величественную позу, которая так привлекала к нему людей, заставляла их служить ему, давать клятвы, идти с ним на войну, умирать за него. Вокруг губ герцога залегла скорбная складка.
— Нет, — только и ответил он.
Криспин собрался и все же посмотрел в лицо своему наставнику. Ланкастер не дрогнул, не моргнул. Он просто заявил о своей позиции. Он отрицал свою причастность. Криспину хотелось верить ему, но правда ли это? Криспин не в состоянии был отличить правду от лжи.
Словно прочитав его мысли, Ланкастер шагнул к нему и уже спокойнее сказал:
— Криспин, я совершенно непричастен к этому новому злу. А я принимал участие во многих заговорах и не боюсь тебе в этом признаться. Но тут я невиновен.
— Невиновен, — эхом отозвался Криспин.
Ланкастер кивнул. Оба они почувствовали, насколько не к месту прозвучало в данных обстоятельствах это слово.
— Хозяин, — окликнул Криспина Джек. Он оглянулся на герцога, темный силуэт которого вырисовывался на фоне очага. Лицо Джека было багровым от синяков. — Мастер Криспин, мы должны идти. Вы были правы: нам тут места нет. Мы должны уйти из Лондона.
Голос мальчика, полный усталой мудрости, звучал безжизненно.
— Какая теперь разница? — прошептал Криспин. — Когда Майлз убьет короля, обвинят все равно меня. Везде будет опасно.
— А давайте уедем во Францию. Вы всегда говорили о Франции. Может, нас там приютили бы.
— Убийцу английского короля? О да. Они встретят меня с распростертыми объятиями.
Джек посмотрел на герцога.
— Милорд. Скажите ему. Скажите, что он должен уйти. Велите ему забыть про Майлза и француза. Пусть этим занимается шериф.
— Мне следовало признаться семь лет назад, — вяло проговорил Криспин. — Я был бы уже мертв, опозорен, а моя душа бродила бы по чистилищу, но наверняка в чистилище лучше, чем здесь.
Ланкастер фыркнул.
— Значит, сдаешься?
Криспин поднял голову. Он не видел себя со стороны, но выражение его лица заставило Ланкастера отступить.
— Я, кажется, имею на это полное право.
— Разумеется. Ты заслужил это право. Но я ожидал, что после стольких лет ты научишься выживать и расстраивать планы своих врагов.
Криспин посмотрел прямо в лицо Ланкастеру.
— До этого момента мне казалось, что я знаю своих врагов.
— Я не враг тебе.
— В самом деле? Это верно. Вы мой спаситель. Конечно, мне не понадобился бы спаситель, если бы ваш приспешник обманом не убедил меня пойти на измену. Никогда не смогу себе простить!
— Ты не понимаешь своего положения.
— Отлично понимаю.
— Нет, не понимаешь.
Ланкастер поднял свою царственную голову. Только по случайности рождения он не был сейчас королем. Ричард. Сходство между дядей и племянником было незначительным, но в том, какая кровь течет в жилах Ланкастера, ошибки быть не могло.
— Никогда еще виновный в государственной измене не оставался в живых в этом королевстве, — сказал он Криспину. — Тебя пощадили не без причины.
— Кем вы себя считаете? Уж не пророком ли?
— Я тот, кто молил за тебя. Ричард с полным основанием мог мне отказать. Выбор был за ним, и он это знал. Его окружение как раз советовало ему отнять у тебя жизнь, но он решил этого не делать. Не знаю почему.
— Мне наплевать. Существование, на которое меня обрекли… Лучше бы я умер!
— Ну так почему не сдаться страже? Выйди в этот коридор и возопи к небесам. И очень скоро ты умрешь.
— Милорд! — Джек кинулся вперед, растопырив пальцы, словно пытался поймать последние слова герцога. — Пожалуйста, не говорите ему это. Скажите, что вы защитите его.
— Криспин, прикажи своему слуге молчать, а не то я ткну его мечом.
— Оба вы! Помолчите!
Криспин зажал уши, однако рана в плече помешала поднять руку. Тогда он схватился за нывшее плечо и прошел в полутемный угол, где стоял шахматный столик. Сколько партий они с герцогом сыграли на этой самой доске! Криспин вытер пот, выступивший над верхней губой.
— Не могли бы вы оба помолчать, — прошептал он, — и дать мне подумать?
Признание Ланкастера выбивало из седла и ужасало. Криспин смотрел на шахматную доску, чувствуя, как каждый мало-мальски глубокий вдох отдается болью в пострадавшем плече.
Шахматные фигуры блестели в желтоватом свете, гордые рыцари насмехались. Взмахом руки Криспин смел фигуры на пол. Один из рыцарей разломился надвое, навсегда отделившись от своего коня.
Надо было принимать решение. Однако оно, похоже, было уже принято.
— Джек.
Криспин произнес это так тихо, что даже и сам не понял, позвал он мальчика или нет. Он смотрел на разбитого рыцаря.
Джек шел к нему — слышно было, как он шаркает ногами по деревянному полу.
— Хозяин.
— Если я останусь, чтобы сделать то, что считаю своим долгом — не дать убийце лишить короля жизни, — меня затем схватят. Со мной будет покончено. Милорд Гонт уже не сможет за меня заступиться.
Джек нахмурился. Криспин заметил, что у мальчишки пробивается рыжая бородка. Нет, он еще слишком юн. Наверное, на подбородке проступили новые веснушки. Голос Джека дрожал, но говорил он уверенно, не сбиваясь.
— Лучше бы вам, конечно, остаться на свободе, сэр, но я знаю, так не получится. И если на этот раз вы умрете, то за благородное дело. Не за измену, пусть даже весь мир будет продолжать так думать. Я буду знать. И все ваши друзья узнают. Всякий, кто хорошо вас знает, поймет.
Последние слова он произнес, в упор глядя на Гонта. Герцог молчал, сжав губы в тонкую, тугую ниточку. Но Криспину показалось, будто подбородок герцога едва заметно дрожит.
Криспин коротко улыбнулся:
— Тогда ради тебя и ради моих друзей я должен постараться.
Выпрямившись, Криспин подхватил больную руку. Потом накинул плащ и поднял голову, хотя на герцога не посмотрел.
— Теперь я вас покину, ваша светлость. Больше я вас не побеспокою. Да и что мы еще можем друг другу сказать.
— Криспин…
Сыщик отвесил глубокий поклон.
— Я вас покидаю. С вашего или без вашего разрешения.
И направился к двери, тяжело опираясь на руку Джека, предложившего поддержать его. Только оказавшись за пределами герцогских покоев, Криспин перевел дух. Посмотрел направо, налево вдоль пустого коридора, потом на Джека. Мальчик ответил ему искренним и горестным взглядом. Криспин сжал плечо парнишки.
— Спасибо, Джек. За все.
Джек кивнул, изо всех сил стараясь не расплакаться.
— Ты нашел Майлза Алейна? — спросил Криспин.
— Нет, хозяин, — ответил он дрожащим голосом. — Я даже не уверен, во дворце ли он.
— Во дворце. Я его видел. Вообще-то… — Криспин вспомнил лицо Майлза, скрытое в тени колонны в большом зале. — Французские курьеры. Они его тоже видели. И узнали. Они его знают.
— Но ведь они сказали вам, что не знают.
— Они сказали, что не знают человека с таким именем.
«Так-то лучше. Займись делом, и все остальные печали на время отойдут. В головоломке можно было спрятаться. Трудная задача — это тихая гавань».
— Он был во Франции, — напомнил Джек.
— Да. — Криспин мысленно прошелся по деталям головоломки. — Да. Франция.
Криспин долго стоял так с непроницаемым лицом. Наконец Джек толкнул его локтем.
— Вас еще что-то тревожит?
— Да, но это подождет. Я не уйду отсюда, пока не найду Майлза.
И Криспин пошел по коридору, поддерживая висевшую на перевязи руку. Джек семенил рядом.
— Что случилось, мастер Криспин? С вашей рукой?
— Это все Майлз. Выстрелил из лука. Меня нашла Лайвит, она же и позаботилась обо мне.
Боль отдавала в левый бок, особенно болела сама рана под повязкой. Криспин посмотрел и увидел, что ткань намокла от крови. Зашить бы его самого, как старый котарди, да времени нет.
Глубоко вздохнув, Криспин перешел на бег. Он постанывал от боли, но не мог остановиться. Он не остановится. Если бы он убил Майлза в тот день, когда увидел в Айлингтоне, сейчас все было бы намного проще.
Криспин не знал, где искать, но ноги сами несли его в большой зал. У арочного входа он, задыхаясь, привалился к стене. Господи, как же болит плечо!
— Джек, пойди посмотри. Я не хочу, чтобы меня увидели.
Джек расправил рясу, накинул капюшон и выглянул из-за арки.
— Только небольшая группа придворных, — прошептал мальчик, — но Майлза среди них нет… Постойте-ка. Кто-то бежит.
Криспин услышал топот, крики, а затем послышалась размеренная поступь марширующих ног.
— Какого-то беднягу заловили! — свистящим шепотом доложил Джек. — Куча стражи, его прижали к полу. Ну и влип он. Со мной тоже так бывало.
Весь вытянувшись, Джек еще больше высунулся в холл. В черной рясе он больше походил на тень, а не на мальчика.
— Они его поднимают, — продолжал Джек. — Похоже… похоже…
Джек так и застыл, внимательно наблюдая, протер глаза, посмотрел на Криспина, потом опять в зал. Криспин прошептал:
— Что там такое, ради Бога?
Джек тряхнул годовой.
— Похоже, будто они схватили… вас!
Глава 25
Криспин ни на секунду не изменился в лице, а потом закинул голову и от души рассмеялся:
— Меня схватили, да? А почему ты решил?
— Ну… — Джек ухватился за край пилястра. — Я увидел человека в вашем котарди…
Криспин продолжал смеяться, несмотря на боль в плече, а потом резко оборвал смех.
— Прибыла моя подсадная утка. Что они сейчас делают?
— Уводят его прочь. В другую дверь. Все ушли. В зале никого нет.
Криспин осторожно шагнул в арку.
— Хорошо. Тогда мы пройдем здесь. Это сэкономит нам время.
— Кто был тот бедняга?
— Ленни.
Джек улыбнулся:
— И он согласился быть вашей подсадной уткой?
— Не совсем так. Я намекнул, что во дворце он может получить вознаграждение. Судя по всему, он его только что получил.
— Почему он в вашем котарди?
— Мне нужно было неузнанным пройти по Лондону. Мы поменялись одеждой.
— Мастер Криспин, вы не очень-то хорошо поступили со стариком Ленни. Ему это не понравится.
— Думаю, сейчас он выкладывает им все, что знает обо мне. Вот уж задаст он им всем работы. Я надеюсь.
Криспин еще раз проверил, не остался ли кто в зале, и ступил на каменный пол. Проход через этот зал — кратчайший путь во внутренний двор. Майлз может находиться там, а Криспину требовалось беречь каждый шаг.
Гобелен, по которому вскарабкался, спасаясь, Криспин, унесли, оставив пустое место между другими гобеленами и флагами. В оштукатуренной стене темнели отверстия от копий. Окно закрыли от непогоды наспех приколоченными досками.
— А что тут произошло? — спросил Джек. — Как будто вихрь промчался.
Криспин посмотрел наверх.
— Нет, только один отчаянный человек.
Джек уставился на Криспина. Рот у мальчишки открылся, в расширившихся глазах стоял вопрос, но Джек ничего не сказал.
Они дошли до середины зала, когда Криспин остановился. В тени, рядом с выходом на кухню, он уловил какое-то движение — мужская фигура с поблескивающим мечом.
Фигура вышла на свет и сделала несколько шагов им навстречу. Со своего места мужчина взмахнул мечом в сторону Криспина, его рука в перчатке крепко сжимала оружие.
— Да это же Криспин Гест! — натянуто проговорил Майлз. В голосе слышался смех, хотя на лице ничего не отразилось. — Это чудо. Разве не тебя только что увела дворцовая стража?
Криспин замер.
— Никаких чудес. Обман зрения, возможно.
"Затаившаяся змея" отзывы
Отзывы читателей о книге "Затаившаяся змея". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Затаившаяся змея" друзьям в соцсетях.