— Ну, стало быть, теперь королю придется добавить к обвинениям против тебя еще и чародейство. Интересно, сколько раз и какими способами можно тебя казнить?
Криспин приподнял уголок рта, но усмешкой это назвать было бы неверно.
— Даже спорить не буду. Не меня скоро казнят, а тебя.
Угрожая Криспину мечом, Майлз подошел ближе.
— Меня? Думаю, нет. Потому что я ни в чем не виновен.
— Не заставляй ангелов лить слезы, Майлз.
Майлз улыбнулся какой-то змеиной улыбкой.
— Ты меня переоцениваешь.
Криспин пятился от надвигавшегося на него меча Майлза, меряя взглядом три фута стали.
— Майлз Алейн, — возвысил он голос, — именем короля ты арестован.
Майлз засмеялся.
— И какая же власть дала тебе право — или дерзость — молоть подобную чушь? Мы говорим о сказочном королевстве?
— Полномочия даны мне шерифом.
— Шерифом? Да плевал я на лондонского шерифа!
— Мы все уже сыты по горло твоими упражнениями с луком, Майлз. — Криспин показал на свою руку. — Особенно я.
Майлз подошел ближе, теперь их разделяли каких-то четыре шага.
— Я бы и рад подтвердить твои догадки, но, увы, не могу. Кроме того, я бы пустил стрелу тебе в сердце, а не в плечо.
— Лжешь до последнего.
Майлз с усмешкой поднял меч, собираясь преодолеть последний шаг.
Криспин снова посмотрел на клинок, со всей ясностью ощущая свое крайне невыгодное положение — меча нет и только одна рука действует.
— Каковы твои намерения, Майлз?
Майлз взмахнул мечом в остававшемся между ними пространстве. Сталь зазвенела в холодном воздухе.
— Изрубить тебя в куски, возможно. А каковы твои? Не соблаговолишь ли поделиться?
На этот раз Криспин широко улыбнулся:
— Вышибить из тебя дух.
Майкл мельком скосил пренебрежительный взгляд на Джека и опять посмотрел на повязку и перевязь Криспина. И засмеялся.
— Каким же образом?
— А вот таким.
И не успел Майлз отреагировать, как Криспин изо всех сил ударил ногой по руке Майлза, державшей меч. Меч полетел в сторону.
Кровь горячей волной прилила к, сердцу Криспина. Вышло даже лучше, чем он ожидал.
Майлз тряхнул рукой в перчатке и оглянулся на валявшийся вдалеке меч.
— Черт бы тебя побрал, Гест!
Но Криспин не закончил. Он пнул Майлза в коленную чашечку, и капитан лучников упал. Не колеблясь, Криспин нанес ему удар ногой в грудную клетку. Воздух с шумом вырвался из легких Майлза, и он повалился навзничь, раскинув ноги.
Тяжело дышавший Криспин встал над ним.
— Ну что, может, ты скажешь мне…
Кулак Майлза впечатался в живот Криспина. Сыщик невольно попятился, держась за живот здоровой рукой. Майлз попытался подняться, но разбитое колено не позволило выпрямиться как следует. Тогда, опираясь на здоровую ногу, он поволокся по полу, как выброшенный на берег кит, и вытащил кинжал.
Криспин отдышался и, увидев кинжал противника, выхватил свой и бросился на Майлза. Майлз нанес встречный удар.
Крепко сжав губы, Криспин отпрыгнул в сторону, уворачиваясь от клинка Майлза, и ударил его ногой в голову. Майлз упал вперед, кинжал заскользил по полу. Джек бросился к нему, схватил и выставил перед собой, направив на врага.
Опираясь на руки, Майлз с трудом приподнялся, втягивая воздух. Из раны на голове вытекала кровь, склеивая волосы и обводя губы красной полоской.
Сыщик посмотрел на поверженного противника, удовлетворенный нанесенным ущербом, и повернулся к Джеку.
— Приведи людей герцога.
— Слушаюсь, сэр!
Джек отсалютовал кинжалом Майлза, развернулся на пятках и побежал, громко топая по каменному полу. Криспин повернулся к Майлзу.
— А теперь, мерзавец, я задам тебе несколько вопросов.
— Иди ты к черту, Гест.
— Там я уже побывал. И скоро увижу там тебя. Побереги силы и постарайся не лгать. Я знаю все о твоей связи с Ланкастером.
Майлз вскинул голову, глаза его расширились. Он открыл было рот, но ничего не сказал. Струйка крови прочертила алую дорожку по его подбородку.
— Да, знаю. Расскажи, зачем ты украл эти стрелы. Чтобы подозрение пало на Ланкастера?
— Хватит тебе! Я украл эти проклятые стрелы. Но это было семь лет назад. Ты же не думаешь, что я собирался во Францию, не имея никаких доказательств причастности Ланкастера к заговору?
— Он же мог тебя убить. И надо было.
— Вместо этого он отправил меня в ссылку.
— Дав достаточно денег, чтобы хорошо там устроиться, полагаю.
— Все было прекрасно… до поры до времени. Но человек начинает тосковать по родине. Поэтому я вступил в армию короля.
— Лучником.
— Да, лучником.
— И ты употребил свое умение во зло, воспользовался им, чтобы совершить предательство — убить короля.
— Нет, черт возьми! Сколько раз я должен повторять?
— Почему ты лжешь сейчас? Ты уже покойник. Здесь скоро будут люди Ланкастера. Пытка вытащит из тебя остальное.
Брови Майлза полезли вверх, по лицу заструился пот.
— Говорю тебе, я не покушался на короля. Это невозможно.
— Не для таких, как ты. Ты лжец, шантажист, убийца. У тебя нет чести. В тебе нет ничего, кроме зла и смерти, их ты и получишь.
Майлз захотел подняться, но Криспин пинком помешал ему это сделать.
— Лежи там, где тебе и место, пес!
— Я же говорю тебе, что это невозможно! Я не пытался застрелить короля!
— И почему же это невозможно?
Майлз сморщился. Он оглянулся на арку, где скоро должны были появиться люди герцога. Капли пота блестели на его лице, туника от пота потемнела. Судорожно хватая ртом воздух, Майлз посмотрел Криспину прямо в глаза.
— Вот почему.
Зубами он стащил кожаную перчатку сначала с одной руки, потом с другой. Бросил перчатки к ногам Криспина.
Криспин посмотрел.
У Майлза были только большие и два последних пальца. Указательный и средний отсутствовали на обеих руках.
Глава 26
— Они схватили меня, — прохрипел Майлз. — Проклятые французы. И сделали то, что делают со всеми пленными английскими лучниками: постарались, чтобы я никогда не смог выстрелить из лука. И я не могу. Доволен?
Криспин присмотрелся к перчаткам. Да, теперь он видел. Нужные пальцы перчаток были искусно набиты, чтобы никто ни о чем не догадался. И если бы Майлз постоянно ходил в перчатках, что он и делал, то никто не узнал бы. Никто и не узнал.
Криспин ногой подвинул перчатки к Майлзу, но тот на них и не взглянул.
— Значит, ты не сам стрелял, а кого-то нанял.
— Нет.
— Тогда откуда тебя знают французские курьеры? Не отрицай этого. Я уже знаю, что им ты знаком.
Майлз понял, что попал в ловушку. Криспин прочел это по его лицу. Вот-вот должны были появиться люди Ланкастера. Майлз снова глянул на пустой арочный проход.
— Чем больше ты расскажешь мне сейчас, тем меньше пыток придется тебе терпеть.
Майлз вытер рот искалеченной рукой.
— После… после того как меня схватили, я приложил все усилия, чтобы оказаться при французском дворе. Тут-то и пригодились деньги Ланкастера. Я мог припеваючи жить на английские деньги и в то же время служить королю Франции.
— Ты — четвертый курьер.
С раздраженным ворчанием Майлз покачал головой.
— А ты очень хитрый, Гест. Как ты узнал?
— Их товарищ ни разу не появился. Когда они увидели тебя, то удивились — возможно, не ожидая встретить здесь. Я лишь сделал вывод из очевидного. Но вопрос остается. Почему ты заставил курьеров дожидаться тебя в «Голове короля»? Если ты так уж невиновен, зачем ты плел какую-то интригу? Кто приказал тебе привести их туда?
— Я должен был предупредить их. — Майлзу явно было не по себе — он прикусил нижнюю губу. — Они должны были не сразу явиться ко двору короля.
— Чтобы дать убийце время осуществить задуманное.
Майлз продолжал кусать губу. Кинул взгляд в сторону арки. Не глядя на Криспина, кивнул.
— Кто, Майлз? Кто велел тебе это сделать?
— Я… я не могу сказать.
— Не можешь или не хочешь?
Тогда Майлз поднял глаза, в которых читался слабый вызов.
— Ну, не хочу.
Криспин сузил глаза и уже занес кулак, но решил, что это не стоит разбитых костяшек пальцев.
— Когда стало ясно, что Ланкастеру больше нет до меня дела, — сказал Майлз, снова оглядываясь через плечо на арочный проем, — мне пришлось строить другие планы. При французском дворе чего только обо мне не рассказывали. Как и ты, они меня переоценивали, но я их не разубеждал. В моих интересах было казаться более хитроумным. Я сделался, так сказать, двойным агентом, служа при обоих дворах и шпионя в пользу Франции.
— Ты настоящий сукин сын, Майлз. Никогда не встречал большего негодяя. Ты очень низко ценишь свою честь.
— Я ее вообще ни во что не ставлю. Что мне дала эта честь?
Внезапно Криспину вспомнились слова Гилберта — он говорил то же самое. Что честь дала Криспину? Но Криспину не требовалось ставить это под сомнение, как, похоже, делали другие. Он не понимал таких, как Майлз. Дворянину с рождения прививали понятие бескомпромиссной честности. Это было столь же естественно, как дышать. Во всяком случае, Криспин всегда так считал.
— А как же самоуважение? — горячась, спросил Криспин. — А как же достоинство, гордость, благородство? Наша честь — это мы сами. Это мы и есть.
Майлз нервно засмеялся.
— И это говоришь ты. Ты, у которого не осталось ни крупицы чести.
— У меня гораздо больше чести, чем когда-либо было у тебя, мастер Алейн. Ты даже не понимаешь, о чем речь.
— Я понимаю золото. Вот это я понимаю. И понимаю соглашение при взаимных уступках. Я украл у Ланкастера стрелы, чтобы увереннее чувствовать себя при переговорах, но затем какой-то негодяй стащил их у меня. А затем где, по-твоему, я вижу их в следующий раз? А? Не при английском дворе. Не то, что ты подумал.
Криспин стиснул раненое плечо. Это не помогло. Снова накатила дурнота. Криспин понимал, что это следствие потери крови и изнеможения. Он снова посмотрел на арку. Люди Ланкастера явно не торопились.
— Ну и где же, если уж ты так хочешь мне сказать?
— Семь лет назад: В шеях двух французских дворян. Они, похоже, поддерживали договор с Англией, и это очень обеспокоило короля.
— Какого короля?
— Французского, разумеется. Они поддерживали договор с Англией против воли своего суверена. Наемный убийца их убрал. Вообрази мою досаду, когда я понял, что это мои славные английские стрелы. Вот зачем их украли. Во всяком случае, я так подумал. Поскольку стрелы английские, вина падет на Англию, если кто-нибудь удосужится их рассмотреть. Удосуживаются только такие, как ты.
— Убийцу так и не нашли?
— Нет. И это был не я.
— У меня нет причин тебе верить.
— Согласен. Но когда мальчик вернется с людьми Ланкастера, я ничего не утаю. Пытки мне никогда не нравились, особенно если пытают меня. — Он подполз поближе к Криспину. — Послушай, Криспин. В этом действительно нет нужды. Я сказал тебе все, что знаю. Ты докопался до правды о нас с Ланкастером. По-моему, вполне достаточно для удовлетворения твоего тщеславия. Помоги мне спастись, и ты не пожалеешь.
— Ты в своем уме?
— Посмотри на себя! Ты похож на нищего. У меня много золота. Ты никогда больше не будешь голодать.
— Ты слышал хоть что-нибудь из того, что я сказал?
Майлз дернул головой. Он тоже услышал приближающиеся шаги. Обратил к Криспину отчаянный взгляд.
— Криспин, у меня есть золото. Ты можешь его взять. Все. Только помоги мне спастись. Я никогда больше тебя не побеспокою. Ты справедливый человек, я это вижу. Позволь мне сделать это для тебя, если ты сделаешь это для меня. Гест! Я умоляю тебя.
Криспин отступил на шаг и вздернул подбородок.
— Я дам тебе один совет, Майлз.
Тяжело дыша, Майлз посмотрел на арку, потом на Криспина.
— Криспин, ради любви Христовой…
— Когда тебя будут прижигать раскаленными щипцами, как можно больше расслабь мышцы. Ощущение будет чуточку слабее. Но, правда, лишь чуточку. Ну, может, разница и не столь уж заметна.
Майлз протянул к нему дрожащую руку.
— Криспин! Помоги мне!
Тяжелая поступь раздавалась все ближе, и внезапно арочный проем заполнился людьми. Они направились прямиком к Майлзу, окружили и подняли сопротивляющегося лучника. Лицо Майлза исказилось гримасами и слезами. Его мольбы и причитания отдавались эхом от стен зала и затихли, когда Майлза утащили.
Криспин улыбнулся.
"Затаившаяся змея" отзывы
Отзывы читателей о книге "Затаившаяся змея". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Затаившаяся змея" друзьям в соцсетях.