– Мне нечего рассказать вам, – коротко ответила Корнелия.

Герцог снова уткнулся в свою газету, и Корнелия поняла, что ее резкость он принял за проявление ею невоспитанности.

Но он не должен узнать, говорила Корнелия сама себе, что творится в ее душе, что ее сердце рвется к нему. Что она мечтает коснуться его руки и молить о дружбе! И что при мысли о Лили, обворожительной золотистой красавице, стоящей между ними, она вскипает от ненависти.

«Я рада, если он страдает по ней так же, как я страдаю по нему», – решила Корнелия. Но эти мысли не приносили ей облегчения, а наоборот, усиливали ее муки. Это было невозможно… она любила его! Она любила его тонкие, ухоженные руки, непринужденность его манер, изящество, с каким он откидывал волосы со лба, горделивую посадку его головы. Она любила его густые темные брови над глубоко посаженными глазами, манеру кривить губы при улыбке. Она любила в нем все!

Корнелия с трудом отвела глаза от лица герцога, устремив взгляд на окрестности. Она должна найти в себе силы думать о другом – о Франции, например, в которой мечтала побывать с самого детства.

«Всю мою жизнь мне придется довольствоваться предметами, а не людьми», – сказала она себе, зная в то же время, что не общения с людьми она жаждет, а любви одного-единственного мужчины. Любви такой же страстной, какую она и сама испытывала к нему.

Время тянулось медленно, но Корнелии не надо было поддерживать тягостную беседу, затруднительную, по счастью, из-за стука колес. Поэтому вскоре герцог, а затем и Корнелия уснули. Пробуждение застало их неподалеку от Парижа.

Когда они высадились на Грю дю Норд, Корнелия была восхищена и очарована представившейся ей картиной. Мужчины и женщины, толпившиеся вокруг нее, были одеты непривычно, детишки были деловиты и серьезны, как и их родители, комически подстриженные пудели глядели на девушку проницательными умными глазами. В ушах вибрировали пронзительные голоса станционных служащих, одетых в голубые униформы. Все вокруг было ново и удивительно. Париж! Она была в Париже!

Экипаж, управляемый кучером в сверкающем цилиндре, доставил их в «Ритц». Французы произвели неизгладимое впечатление на Корнелию – они показались ей чрезвычайно улыбчивыми и радушными, что было совсем не похоже на сдержанных и флегматичных англичан.

Самый модный в Париже отель «Ритц» был открыт семью годами раньше. Корнелия искренне восхитилась элегантными апартаментами, предоставленными чете Роухэмптонов. Окна их выходили в сад.

Кайсару Ритцу, гению в области гостиничного дела, удалось поразить мир фешенебельностью своего отеля. Отель «Бристоль», в котором останавливался король Эдуард, будучи еще принцем Уэльским, имел всего одну ванную комнату на каждом этаже. В «Ритце» ванные комнаты были устроены при каждой спальне, и Корнелия ощутила свою значительность и даже необыкновенность, окруженная мрамором, голландскими тюльпанами, коврами и мебелью, скопированной по музейным образцам.

– Непривычно иметь ванную комнату для себя одной, Виолетта, – заметила Корнелия, снимая шляпку в роскошной спальне.

– Это больше похоже на дворец, чем на отель, ваша светлость, – отозвалась Виолетта благоговейным тоном.

Часом позже Корнелия и герцог спустились к обеду.

Стояла теплая ночь, без единого дуновенья ветерка, и на небе сияли яркие звезды – ночь для любви и романсов. Обед был сервирован в саду. Фонтан переливался всеми цветами радуги, отражая мерцание свечей, зажженных на столах, и отбрасывая волшебные таинственные блики на темнеющую зелень. Аромат цветов наполнял воздух, и тихая музыка услаждала слух. Еда была приготовлена лучшим поваром Европы и сервирована со всей изысканностью.

– Похоже на волшебную страну, – с трепетом в голосе сказала Корнелия.

Герцог улыбнулся.

– Приятно обедать теплым вечером, – сказал он.

Корнелия не могла позволить его скептицизму испортить ее восторженное состояние.

– Это удивительно, – произнесла она.

Мягкая музыка, льющаяся из открытых окон ресторана в сад, казалось, унесла ее прочь в колдовской мир, где царили радость и надежда.

Герцог довольно бесцеремонно вернул ее на землю, с легким раздражением повторив свой вопрос, который она пропустила мимо ушей в первый раз. Он спрашивал, что ей угодно заказать на обед, Корнелия растерянно уставилась в обширное меню.

– Что бы вы мне посоветовали? – застенчиво обратилась она к герцогу, не в силах сделать какой-либо выбор.

Пока герцог обсуждал различные блюда с почтительным метрдотелем, официант наполнил бокалы шерри. Вокруг было так много нового и интересного, что Корнелия не ощутила, как это обычно случалось, затянувшегося молчания между ней и герцогом. И только когда она подметила мельком брошенный герцогом взгляд на часы, она поняла, что обед уже закончен.

Она в нерешительности подняла глаза на герцога, не вполне уверенная, что надо делать.

– Вы, наверное, предпочитаете отправиться спать, – сказал он, – сегодня для вас был длинный день.

Это было как раз то, чего Корнелии хотелось меньше всего, но она не посмела возразить, поскольку ей было нечего предложить взамен. В молчании они проследовали в отель и вошли в гостиную.

Когда Корнелия глянула на часы на каминной полке, то заметила, что нет еще и десяти часов вечера. С ее губ уже готовы были слететь слова о том, как ей хочется поглядеть на ночной Париж, хотя бы из окошка экипажа.

И виконтесса и кузина Алина с удовольствием описывали ей ярко освещенные ночные улицы Парижа и пристрастие французов к открытым кафе прямо на тротуарах, где они готовы подолгу сидеть с чашечкой кофе, неторопливо беседуя или читая газету.

– Пожалуйста… – начала было Корнелия, но герцог опередил ее.

– Позвольте пожелать вам спокойной ночи. Надеюсь, что вы отдохнете как следует.

Он поклонился и направился в свою спальню.

«Возможно, он действительно очень устал», – сказала сама себе Корнелия. Она еще продолжала стоять в гостиной, когда дверь, ведущая в спальню герцога, слегка приоткрылась от сквозняка и до Корнелии донесся его голос.

– Мою пелерину и шляпу, Хьютон.

Герцог обращался к своему камердинеру.

– Да, и мою трость. Не жди меня, я еще не знаю, в котором часу вернусь.

Корнелия отчетливо слышала каждое слово.

– Приятно снова оказаться в Париже, ваша светлость, – сказал Хьютон.

– Да, в самом деле. Мы должны посмотреть, все ли заведения так же хороши, как они были полгода тому назад, а, Хьютон?

– Полагаю, они не должны были сильно измениться, ваша светлость.

– Хорошо, я собираюсь… – скрип открывавшейся двери помешал Корнелии услышать конец фразы. Затем дверь хлопнула и до нее донеслись звуки шагов, удалявшихся по коридору.

Корнелия приложила руки к загоревшемуся лицу. Он ушел. Он не пожелал оставаться здесь и изнывать от скуки и одиночества, как должна это делать она. Он ушел веселиться, наверное, со своими друзьями, которые будут рады повидать его после долгой разлуки.

Порывисто Корнелия бросилась в спальню. Виолетта раскладывала белый батистовый пеньюар, отделанный тонким кружевом, на большой двуспальной кровати, расстеленной только с одной стороны. Корнелия вцепилась в руку горничной.

– Слушай, Виолетта, – зашептала она, – его светлость ушел из отеля. Я хочу знать, куда он отправился. Выведай у Хьютона под любым предлогом.

– Хорошо, ваша светлость, – ответила Виолетта.

Она всегда отличалась понятливостью и сообразительностью во всем, что требовалось от нее. Виолетта отложила пеньюар в сторону и скользнула на половину герцога.

– О, мистер Хьютон, вы здесь! – донеслось до Корнелии. – Не видели ли вы где-нибудь небольшую черную шляпную картонку?

– Нет, мисс Вальтере, ее здесь нет, – ответил Хьютон.

– Должно быть, она осталась в вестибюле, – воскликнула Виолетта. – Как было глупо с моей стороны забыть о ней! Хотя в таком огромном отеле может затеряться что угодно.

– Очень удобный, однако, отель, вам не кажется?

– Я отвечу вам позже, после того, как осмотрю свою комнату, – ответила Виолетта. – Вы-то счастливчик! Уже распаковали весь багаж. Наверное, собираетесь пойти поразвлечься?… Ах, все вы мужчины одинаковы, – хихикнула горничная. – Его светлость уже отправился полюбоваться ночным Парижем, и вы последуете за ним, я уверена. Это только мы, бедные женщины, должны сидеть дома.

– Пойдемте со мной, – предложил Хьютон. – Я подожду, пока ее светлость отпустит вас.

– Я еще не знаю, как скоро освобожусь, – ответила Виолетта, – но это было бы замечательно. Вы наверняка превосходно изучили Париж.

– Даю голову на отсечение, так и есть!

– И знаете все модные местечки? – спросила Виолетта. – Вы знаете, мне кто-то рассказывал о них. Я слышала какое-то название, да только забыла. Например, куда направился его светлость?

– К «Максиму», конечно, – ответил уверенно Хьютон. – Это место, где можно увидеть парижскую жизнь. Его светлость всегда был регулярным посетителем этого ресторана, когда бывал здесь раньше. И я не удивлюсь, если ему будет оказан сегодня по-королевски радушный прием после долгого отсутствия!

– Вы должны рассказать мне про все это, Мистер Хьютон, но чуть позже, – улыбнулась Виолетта. – А не то я никогда не закончу распаковывать багаж, если буду продолжать болтать с вами. И если вы еще не передумали пригласить меня на прогулку, то давайте встретимся внизу примерно через час.

– Договорились, мисс Вальтере.

– Надеюсь, я пригожусь вам, чтобы оберегать вас от этих легкомысленных француженок, – засмеялась Виолетта. – Та-та! До встречи!

И Виолетта заторопилась обратно через гостиную. Корнелия быстро отпрянула от двери спальни, стоя за которой она внимательно слушала беседу.

Виолетта плотно закрыла за собой дверь, прежде чем начать говорить.

– Его светлость отправился к «Максиму», ваша светлость.

– Спасибо тебе, Виолетта. Интересно, что представляет собой это место? Как ты думаешь, могу я пойти туда?

– Такие места не для вас, ваша светлость, – изумленно возразила горничная.

– Наверное. Там проводят время испорченные женщины, не так ли?

– Не думаю, чтобы все они были испорченными, ваша светлость.

– Нет, конечно, ты права.

Корнелия подумала о своей тете. Если бы тетя Лили оказалась на ее месте, уж она бы не стала сидеть в одиночестве в номере отеля в половине десятого вечера. А как, должно быть, рад герцог, что хоть на время избавился от скучной, хмурой жены. И в ресторане, без сомнения, он встретит немало женщин, которые с радостью помогут ему забыть, что он женатый человек.

Корнелии хотелось плакать при мысли, что герцог собрался веселиться и развлекаться без нее. Что делают мужчины, когда они в одиночку отправляются путешествовать по ночному Парижу? Картины оргий и вакханалий замелькали перед ее взором, но они были расплывчатыми и туманными, поскольку Корнелия не очень ясно представляла, в чем они заключаются. Как обидно быть такой наивной и несведущей, сердито подумала она. Ей так хотелось знать, чем же женщины, которые не были леди, привлекают мужчин! Как можно обезопаситься от врага, которого никогда не видел и о котором не знаешь ничего, кроме того, что он твой враг!

Корнелия чувствовала себя растерянной и несчастной. С тоской в голосе она обратилась к Виолетте.

– Я думаю, что мне лучше пойти в постель, раз больше нечего делать.

– Очень хорошо, ваша светлость, – согласилась горничная.

Но не успела Корнелия начать раздеваться, как послышался стук в дверь.

Виолетта пошла взглянуть, кто бы это мог быть, но Корнелии пришлось прийти ей на выручку, поскольку мальчик-посыльный, стоящий на пороге, говорил только по-французски.

– Мадам хочет повидать джентльмен, – доложил мальчик.

– Джентльмен? – поразилась Корнелия. – Как его имя?

– Монсеньор Блаф, мадам.

Корнелия издала легкий возглас.

– Скорее пригласи его сюда, – приказала она.

– Хорошо, мадам, – ответил мальчик, устремляясь по коридору.

– Это мой кузен Арчи, – пояснила Корнелия недоумевающей Виолетте. – Я не видела его целых два года. Последний раз он приезжал в Ирландию незадолго до того, как погибли мои родители. Интересно, как он узнал, что я здесь?

– Думаю, ему несложно было узнать это из любой парижской газеты, ваша светлость, – сказала Виолетта.

– О да, конечно. Я и забыла, что в газетах должны быть сообщения о свадьбе и о том, где мы собираемся провести медовый месяц. Мне будет так приятно увидеть кузена Арчи!

Корнелия глянула в зеркало, поправляя свои волосы тщательно уложенные так, как монсеньор Генри обучил Виолетту.

– Хорошо, что я еще не успела улечься в постель, – заметила она и прошла в гостиную.

Через пару минут ей доложили о приходе монсеньора Блафа. Он был высок, красив и выглядел чрезвычайно элегантно. Со всей свойственной ему природной энергией Арчи тратил почти все свои доходы на портного. Он всегда следовал последним требованиям моды, и его цилиндр сверкал ярче, чем у кого-либо, гвоздика в петлице никогда не казалась сморщенной или увядшей, а высокий воротничок был жестким и белоснежным даже в разгар бала. Сотней лет раньше такого человека как Арчи называли «денди». Он слыл знатоком и законодателем мод и был образцом для подражания остальных мужчин, которые прилагали все усилия, копируя его, но обычно с унынием признавали свою неудачу.