— Но здесь есть что посмотреть. Множество таких неожиданных сюрпризов.

Она запаниковала. Если этот человек поймет, что она изображает продавщицу, он решит, что она настоящий сорванец вроде Каролины Лэм, которая долгие годы выставляла себя на посмешище, не давая проходу Байрону. И он непременно поведает друзьям об этом случае — мужчины всегда рассказывают подобные истории… О нет, только не это!

Может быть, ей сдаться на его милость? Рассказать ему все как есть, и тогда он, как джентльмен, будет обязан сохранить ее тайну. Но все равно будет считать ее сорвиголовой. А ей не хотелось, чтобы он так думал о ней.

И в этот самый момент со стороны комода послышались вопли ребенка. Очевидно, малыш проснулся.

— Это еще что такое? — спросил джентльмен.

— Ребенок! — воскликнула Лидия и бросилась мимо него к ящику комода.

Не размышляя, она схватила ребенка на руки вместе с одеялом и всем остальным, что там было.

— Успокойся, успокойся, малышка… — заворковала она, прижимаясь к его влажной головке.

Ребенок заорал громче.

Она беспомощно взглянула на великолепного джентльмена. Он, кажется, тоже запаниковал.

— Это ваш ребенок? — спросил он.

— Нет, что вы! — возразила она. — Оно… оно принадлежит моей кузине.

— Оно? — переспросил джентльмен.

— Я имела в виду «дитя», — пояснила совсем расстроенная Лидия. — Что мне делать?

— Понятия не имею, — сказал он. — У меня нет не только жены. Детей у меня тоже нет. Но, по-моему, он голоден и ищет материнскую…

— Это я знаю, — оборвала его Лидия, чувствуя, как краска залила ее лицо.

— Кстати, кто он?

— Ребенок, конечно.

— Я спрашиваю, девочка это или мальчик, потому что вы продолжаете называть его «оно».

— Разве вы не слышали? Это мальчик, — сказала она наугад.

Она переложила ребенка на другую руку, прервав его бесплодные поиски. Он протестующе заорал.

— Похлопайте его осторожно, — предложил джентльмен.

— Мне показалось, что у вас нет детей.

— Но у меня есть племянницы и племянники, и их нянюшка похлопывала их, если они кричали.

Лидия не успела воспользоваться этим предложением. В лавку через заднюю дверь вбежала Берта, в тревоге протягивая к малышу руки.

— Мой беби! — воскликнула она, выхватив ребенка из рук Лидии, и маленький Рубале сразу же успокоился. — Прошу прощения, — сказала она.

— Это я должна просить у тебя прощения, кузина, тебе потребовалось гораздо больше времени, чтобы выполнить мою просьбу, кузина.

Берта хотела что-то сказать, но, заметив, как Лидия подала ей сигнал, покачала головой.

— Значит, мой дядя закончил обед? — спросила Лидия.

— Дядя? — удивленно переспросила Берта.

— Кто же еще? — усмехнулась Лидия. — Боюсь, что материнство плохо отразилось на твоих умственных способностях. Страшно даже подумать, что может произойти, когда ты родишь следующего ребенка. Ты и меня сможешь принять за какую-нибудь леди. А какая леди может появиться в лавке ростовщика да еще в таком виде? — Лидия многозначительно взглянула на свой халат и грязные руки. — Она стала бы объектом всяких неприличных сплетен.

— Что правда, то правда, — сказала Берта, начиная наконец подыгрывать Лидии. — Материнство превратило меня в безмозглую курицу. Но я хотела сказать, что отец идет следом за мной, так что тебе можно уходить. А я с большой радостью помогу этому джентльмену.

Умная девочка, с облегчением подумала Лидия. Она не только предупредила ее, что здесь с минуты на минуту появится Рубале, но и дала ей повод передать клиента в ее руки.

— Спасибо, — с благодарностью проговорила Лидия.

Джентльмен, заложив руки за спину, глядел на нее со странной нежностью.

Она почти не сомневалась, что увидит его снова. Покрой его сюртука, завязанный изящным узлом шейный платок, умение держаться с окружающими — все говорило о его богатстве и хорошем вкусе. Она не сомневалась также, что он ее не узнает. Лишите леди модных вещичек и поместите в чужую для нее среду, и редкий мужчина или женщина узнают в ней свою знакомую. Так уж устроен мир. Ее мир.

Берта сказала, что надо поторопиться. Но что-то ее задерживало.

— Надеюсь, вам удастся договориться относительно цены на найденную вами вещь, сэр, — сказала она.

— Спасибо. Уж я постараюсь сделать все возможное, чтобы стать ее обладателем.

Глаза у него были необычайно выразительными.

— Поторопись, иначе остынет обед. А ты ведь знаешь, как мама к этому относится, — сказала Берта.

— Да. Спасибо. И вам, сэр, желаю всего доброго, — сказала она и торопливо вышла.

Глава 5

Нед понаблюдал, как леди Лидия Истлейк выбежала через черный ход из лавки, и усмехнулся.

Слава Богу, этой богатой женщине никогда не приходилось зарабатывать себе на пропитание, выступая на подмостках, потому что актрисой она была никудышной. Ей доставляло явное удовольствие изображать продавщицу и разговаривать с чипсайдским акцентом, хотя потом, после возвращения другой девушки, она, опасаясь разоблачения, была вынуждена убежать. А жаль. Откровенно говоря, его привлекла как ее искренняя радость исполнения этой роли, так и потрясающе красивое лицо. Ему и самому захотелось присоединиться к этой игре. Эта женщина пьянила его как шампанское…

Он понял, кто она такая, как только она спустилась со стремянки. Да и как не понять, если все газеты и журналы пестрели ее фотографиями и описаниями того, где она развлекается, в какое время и в чьей компании…

На некоторых игральных картах даже улавливалось ее сходство с дамой бубен, а сэр Томас Лоуренс представил в Королевской академии ее портрет. Но самое главное заключалось в том, что нельзя было представить себе, чтобы еще какая-нибудь женщина могла иметь глаза такого же цвета, как у нее. Они были как живые фиалки.

— Сэр? — послышалось снизу.

Опустив взгляд, он увидел низенького француза, который вошел в лавку и устремился к чаше, которую Нед все еще держал в руках.

— Ах да, — сказал Нед. — Сколько вы хотите за эту чашу?

Рубале назвал цену, и Нед не спеша заплатил, пока девушка заворачивала покупку, давая возможность леди Лидии убежать подальше.

Берта, закончив работу, передала ему завернутый пакет.

Он хотел было расспросить ее об их знаменитой клиентке, но сжалился над девушкой. Отвечая на вопросы, она могла бы либо предать одну титулованную особу, либо солгать другой.

— Спасибо, — сказал он, забирая чашу.

К этому времени леди Лидия, должно быть, уже успела убежать. И он, как и намеревался, пошел в направлении, противоположном тому, где стояло ее всем известное ландо с желтыми колесами, а именно в клуб «Будлз». Там сейчас находился джентльмен по имени Чайлд Смит, которому его племянник Гарри задолжал крупную сумму. Он нахмурился, скорее огорченный, чем возмущенный, всей этой ситуацией.

Возмущаться кем-нибудь из Локтонов было бесполезно. Всем им были присущи одни и те же фамильные черты: они любили брать людей на пушку, любили прихвастнуть, оставаясь при этом мягкосердечными, слабовольными и вообще не от мира сего. Как ни парадоксально, ни одного из перечисленных качеств они за собой не замечали. Нед считал это своего рода милой близорукостью, хотя понимал, что такое чувство само по себе является странным. Неда всегда немного поражали напыщенность и бравада, присущие его старшему брату и сестре, а их, в свою очередь, удивляло отсутствие у него этих качеств.

Однажды во время хорошей выпивки крестный Неда, адмирал Нельсон, признался, что, по его мнению, не Нед является пресловутой кукушкой в гнезде ласточек, а ласточки сами высидели себе молодого ястреба. Нед совсем не чувствовал себя ястребом. После возвращения домой он скорее чувствовал себя наседкой.

Вряд ли ему хотелось бы, чтобы его семья была какой-то другой. Он любил их всех.

Так было не всегда. Подобно большинству молодых людей, он не очень-то считался с их мнением, когда устраивался на корабль Нельсона. Если уж на то пошло, то ему отчаянно хотелось сбежать от хаоса и сумятицы и от просчетов в управлении хозяйством, разрушивших Джостен-Холл. Но шли годы, и по мере его возмужания школьная страсть превратилась в суровое чувство долга. А образ Джостен-Холла с беспорядочным семейством, его населявшим, стал вдруг магнитом, который тянул его домой.

Спокойного, уравновешенного юноши, каким он некогда был, больше не существовало, хотя у него была все та же улыбка и те же манеры. Его спокойствие обратилось в стоицизм, а уравновешенность — в глубоко укоренившееся бесстрашие; они стали ему необходимы, чтобы распоряжаться людьми.

Он ни в коем случае не хотел, чтобы кто-нибудь из его семейства узнал то, что знал он, или представил себе те вещи, которые он видел или которые ему приходилось делать. Да и незачем было им знать об этом.

Бывали моменты, когда одна лишь мысль о его семействе в Джостен-Холле спасала его от отчаяния. Он намеревался сделать для семьи все, что было в его силах.

Подходя к неприметной входной двери клуба «Будлз», он подумал о том, что готов даже жениться на богатой наследнице.

А почему бы и нет? Ему хотелось иметь то, за что он боролся: дом, наследников, безопасность, традиции. Пора ему жениться на богатой и интеллигентной женщине, которой он мог бы восхищаться.

Так он размышлял о своих перспективах. До сих пор. Потому что он вдруг отчетливо понял, что ему требуется. Нет, не требуется, а хочется, подумал он, кивнув швейцару у дверей «Будлз».

Едва успел он войти в вестибюль, как его кто-то окликнул:

— Нед? Капитан Нед Локтон?

Оглянувшись, он увидел субтильного молодого человека, несколькими годами моложе его, который шел к нему по коридору. Движения его были стеснены слишком узкими брюками и сильно приталенным сюртуком с большими подкладными плечами. Голубой платок, завязанный вычурным узлом, отчасти закрывал подбородок, а рыжевато-белокурые кудри были зачесаны на лоб.

— Боже милосердный! Бортон, неужели это ты? — воскликнул Нед.

Семья достопочтенного Джорджа Бортона проживала в десяти милях от Джостен-Холла. Когда они были мальчишками, Бортон ходил за ним по пятам, пока Нед не ушел служить на флот. Последний раз Нед видел Бортона два года назад, после того как его племянница Мэри отказала Бортону, когда он предложил ей выйти за него замуж. Судя по всему, с тех пор Бортон старался приобрести лондонский лоск.

— Как поживаешь, Бортон?

— Великолепно, Нед, — сказал Бортон и, заметив удивленный взгляд, брошенный Недом на его одежду, добавил: — Хейл[1].

— Рад слышать.

— Да не обо мне речь. Хейл — это фамилия моего портного Пола. Но твой портной, судя по всему, тоже неплох, сэр. Я никогда еще не видел, чтобы подкладные плечи так хорошо сидели.

Нед даже не потрудился сказать ему, что его сюртук вообще не имеет подкладных плеч.

— Спасибо.

— Я и не знал, что ты член этого клуба.

— Джостен представил мою кандидатуру на рассмотрение.

— К чертям рассмотрение, — заявил Бортон, хлопнув его по плечу. — Я состою в комитете по отбору кандидатур. Любезный! — крикнул он лакею. — Возьми из рук капитана Локтона пакет и принеси нам обоим что-нибудь выпить. Портвейн подойдет? — спросил он Неда. И, увидев его равнодушный кивок, сказал лакею: — Тогда принеси портвейн.

Он улыбнулся и снова хлопнул Неда по спине.

— Позволь мне показать тебе тут все. У нас здесь великолепная библиотека и самые удобные кресла во всем Лондоне. Не забудь также, что у нас имеется эркерное окно, как в «Уайтсе». Но самое главное, здесь нет женщин. Как там твоя племянница Мэри? Нет, не говори. Надеюсь, она не помолвлена? Конечно, нет. Я бы об этом услышал. Так на чем я остановился? Ах да. У нас нет никаких женщин. Это королевство мужчин, островок, куда не долетает какофония женских голосов. Если захочется, ты можешь неделями не видеть ни одной женщины. Как там Мэри?

Нед, который просуществовал без женской компании большую часть своей взрослой жизни, не удержался от улыбки.

— Это сильно смахивает на мое последнее место службы.

Бортон взглянул на него, но, поняв, что он шутит, улыбнулся.

— Боюсь, что для тебя, капитан, это наше правило едва ли говорит в пользу клуба, не так ли? Что еще говорит в пользу нашего клуба? Отличная еда? Близкая по духу компания? Обсуждение самых свежих новостей? Сам Браммел является членом нашего клуба, хотя последнее время редко появляется здесь. Есть здесь для желающих и азартные игры.

— Я слышал об этом, — сказал в ответ Нед.

Бортон испуганно наморщил лоб.

— Забудь об этом. Со стороны твоего племянника было чертовски глупо играть против Смита. Ведь это настоящий капитан Шарп. Конечно, все это в рамках приличий. Я слышал, что некоторые члены клуба пытались уговорить парня встать из-за стола, но безрезультатно.