— Кстати, я почти закончила писать приглашения, — сообщила Талия. — Если ты не хочешь больше никого прибавить к списку гостей, завтра утром можно отсылать по адресам.
— Обязательно должны быть леди Уоллингтон и ее племянник. — Каллиопа лукаво взглянула на сестру. — Сегодня утром молодой мистер Дэшвуд снова прислал цветы.
— Я уже написала им приглашения. Хотя молодой Дэшвуд — просто ничтожество.
— Ну почему же, он, кажется, довольно мил и так внимателен. Он один из самых красивых мужчин в Бате, особенно после того, как исчез из поля зрения граф ди Фабрицци.
Талия перебирала приглашения.
— Я и не заметила. Была так занята последнее время.
— Хмм, — с сомнением произнесла сестра, но не стала развивать тему. — Слава богу, Кэму удалось снять залы в отеле для нашего маскарада. Мы не смогли бы вместить всех в этом доме. И надо нанять музыкантов. Талия, дорогая, ты уже выбрала костюм?
— Кто это?
Талия слышала, как тихо переговариваются две леди за ее спиной в Гранд-Бювет. Только что они болтали о моде. Талия ждала сестру, которая принимала ванны, и особенно не прислушивалась. Но тон, которым были произнесены эти слова, привлек внимание.
— Понятия не имею, Матильда, — отозвалась вторая леди, — но если бы видела его раньше, то, безусловно, запомнила бы.
Талия обернулась к двери и привстала на цыпочки, чтобы взглянуть на того, кто так их поразил. Сегодня в Гранд-Бювет было особенно скучно, потому что Марко опять не пришел, и появление нового лица приветствовалось.
Когда же она увидела объект внимания двух леди, то и сама чуть не открыла рот от изумления.
Постепенно он привлек внимание почти всех дам. Даже пожилые матроны в своих креслах-каталках обратили на него взоры, а молодые девушки начали охорашиваться и нервно хихикать.
Талии еще не приходилось встречать такой красоты. Это был настоящий молодой Аполлон — высокий, стройный, с золотыми локонами и в тон им золотистой кожей.
Он взирал на окружающих с видом бога, которому подвластно все.
Дамы со всех сторон спешили приблизиться к красавцу, а он посылал им ослепительные улыбки и ловил в золотые сети.
Но Талию он не покорил. Не важно, как хорош был незнакомец, она не могла даже сравнивать его божественную красоту с темной красотой Марко. Впрочем, она и в мифологии предпочитала мир подземного царства.
— Святые небеса, — услышала она рядом голос Каллиопы, — неужели само солнце спустилось к нам?
— Что, тоже заметила этого Аполлона?
— Как же можно его не заметить? Хорошо, что я счастлива с мужем, иначе тоже могла поддаться искушению и подтянуться к этой солнечной красоте, жеманничая и глупо улыбаясь.
— Нас не так воспитали.
— Но согласись, трудно устоять.
— О да. Он как прекрасная античная статуя.
— Верно, сестра.
Талия отпила глоток воды, принесенной Каллиопой.
— Не знаешь, кто это?
— Пойдем посмотрим в книге.
Они поспешили к книге записи вновь прибывших.
— Вот! — сказала вдруг Каллиопа. — Это он.
— Синьор Доменико де Лукка. Не сказано, откуда он приехал.
— Рим, Милан, с таким красивым именем, откуда же еще?
— Вдруг в Бат нахлынули итальянцы. Нас снова завоевывают? А может быть, он из Венеции?
— Из Неаполя, — раздался позади красивый глубокий голос.
Обменявшись взглядами, сестры обернулись — перед ними стоял синьор Доменико де Лукка.
А рядом улыбающиеся леди Гримсби и ее дочь Анна. Глаза бога были синие, как сицилийское небо перед сумерками.
— Вы знаете Неаполь? — спросил он.
— Конечно, они знакомы с Неаполем, — сказала леди Гримсби, — перед вами две дочери известного ученого, сэра Уолтера Чейза. Они много путешествовали по всей Италии и Греции.
— Вот как, — обрадованно сказал де Лукка, — приятно встретить таких прекрасных леди, которые побывали у меня на родине.
Леди Гримсби вспомнила о приличиях:
— Леди Уэствуд, мисс Чейз, могу я вам представить синьора де Лукку? Он приехал в Бат изучать некоторые исторические ценности. Синьор де Лукка, это графиня Уэствуд и ее сестра, мисс Талия Чейз.
— Ну конечно! — сказал он. — Музы Чейз! Ваши имена известны в научном обществе Неаполя.
— Неужели, синьор? — ответила Каллиопа. — Мы любим искусство и историю античного мира, но наши знания ничто по сравнению со знаниями тех ученых, что живут в Италии, окруженные таким великолепным прошлым!
Небольшая складочка прорезалась над бровью синьора де Лукки.
— Увы, леди Уэствуд. Многие не ценят своего прошлого и собственную культуру.
— Вы тоже ученый, синьор де Лукка? — спросила Талия.
— Боюсь, я только любитель. Армия отнимает слишком много времени. Но я стараюсь изучать прошлое, когда свободен. Недавно прочитал несколько трудов о поселениях третьего века в Бате, вам, наверно, они известны?
— Моя сестра сейчас их изучает, — сказала Каллиопа. — Не правда ли, Талия?
— О да, — сказала Талия, — интересно читать историю города и основание культа Сулис Минервы.
Он улыбнулся ей восхищенно, и улыбка сделала его еще более прекрасным.
— И я надеюсь осмотреть исторические места, те, что описывают древние. Потом собираюсь написать несколько заметок и сделать зарисовки. Ну и, разумеется, Аббатство и кондитерскую Молланда, их невозможно пропустить.
Леди Гримсби бросила взгляд на Талию. Талия видела такой взгляд много раз, когда ее собирались сосватать. Потом подтолкнула легонько синьора де Лукку к Талии.
— Мисс Талия большой знаток местных достопримечательностей. Она только что вернулась из путешествия по Италии.
— О, не такой уж я знаток… — запротестовала было Талия, но ее никто не слушал.
— К сожалению, мое здоровье не позволяет ее сопровождать, когда она отправляется изучать Бат. Она может быть прекрасным гидом для вновь прибывшего.
— Я буду благодарен за любой совет, полученный от синьорины Чейз. — Он продолжал лучезарно улыбаться в сторону Талии, и ей это уже начинало надоедать. — Не пройдетесь ли со мной по залу, мисс Чейз?
Каллиопа ободряюще кивнула сестре:
— Иди, Талия. Я хочу поговорить с леди Гримсби о приготовлениях к маскараду.
— Я с удовольствием составлю вам компанию, синьор. — Талия приняла руку синьора де Лукки и послала незаметно негодующий взгляд сестре, но та лишь невинно улыбнулась, а леди Анна завистливо посмотрела вслед этой паре.
Они прошли к одному из высоких окон, глядя вниз на блеск камня с вкраплениями красного, прикрывающего ванны, остатки колонн.
— Боюсь, это немного по сравнению с тем, что вы привыкли видеть в Италии.
Он рассмеялся, и она снова поразилась его божественной красоте. Но Талию она не трогала. Ее не пронизывала дрожь от его прикосновения, как было с Марко, она лишь могла им восхищаться, как прекрасным произведением искусства.
— Вероятно, каждый итальянец испытывает интерес к старинной культуре, он впитывает его с молоком матери.
— Интерес, возможно, но не знания. Их надо получить, изучая предмет, читая труды ученых. Я недавно начал интересоваться наукой и читать, раньше не было времени. Я военный.
Она кивнула, хотя не могла себе представить этого Аполлона, марширующего по грязи.
— И что же вы изучаете теперь, когда есть время?
— Я интересуюсь храмами, их архитектурой, внутренним убранством, обрядами.
— Тогда понятно. Древнее поселение Бата создавалось вокруг храма Сулис Минервы, но от него мало что осталось. Известно, что саксы разобрали храм и использовали камни для постройки своего монастыря, даже его алтаря!
— Варвары, — усмехнулся он. — Где находится древний город?
— Кажется, под кафедральным собором. Но есть маленький музей Научного общества Бата, я там еще не была.
— Может быть, вы с сестрой составите мне компанию как-нибудь днем? Я вижу, вы можете быть прекрасным гидом.
— Скорее рассказчиком.
Он склонился к ней ближе:
— Такой ум в сочетании с красотой — редкость.
Она раскрыла рот и закрыла, не зная, что ответить. Хотела рассмеяться, но призналась себе, что комплимент ей польстил.
— Кажется, итальянцы с детства знакомы и с другим искусством.
— И что это за искусство, синьорина?
— О, искусство обольщения. Оно вам гораздо более привычно, чем англичанину.
— Разве? Вы так хорошо знаете итальянских мужчин, синьорина Чейз?
В это время в толпе снова произошло оживление, Талия заглянула через плечо де Лукки и увидела Марко. И снова рядом была леди Ривертон, счастливо улыбаясь из-под своей немыслимой шляпы.
Он улыбался в ответ, но его улыбка показалась несколько напряженной.
— Я была знакома с некоторыми, — ответила она.
Синьор де Лукка обернулся, проследил ее взгляд, лица его Талия не видела, но заметила, как его рука сжала набалдашник нарядной трости.
— Вы знаете графа ди Фабрицци? — спросила она и выругала себя за глупость. Как будто все итальянцы должны знать друг друга.
Но он ответил:
— Я знаю его. Мы старые приятели.
— Вот как? — поразилась она. — Удивительно вдруг встретить друга в Бате!
Он взглянул на нее, и вновь задумчивая складочка прорезала гладкий лоб.
— Нисколько, синьорина. Бат — прекрасное место для изгнанников Рима.
Удивленная Талия взглянула на Марко и встретила довольно мрачный взгляд. Леди Ривертон продолжала щебетать. Талия в ответ улыбнулась лукаво и вдруг поняла, как близко к ней стоит синьор де Лукка.
— Может быть, подойдем и поздороваемся с графом? Уверена, ему будет приятно встретить земляка.
Синьор де Лукка засмеялся:
— Возможно. Но кажется, сейчас он занят. Может быть, пока пройдемся по залу?
Она кивнула, оперлась на предложенную руку, и он повел ее сквозь толпу. Но ей казалось, что взгляд Марко следует за ними.
Maledetto! Что делает де Лукка в Бате? И еще с Талией?
Марко хмуро смотрел, как они весело болтают на виду у всех. Свет из большого окна падал на них, они были идеальной парой — два золотых божества, сошедшие с Олимпа в сумрак курортной залы.
Доменико был его другом с давних пор, когда он служил в армии. Он был прекрасной компанией, с ним можно было пить вино и обсуждать глубокие материи.
И Доменико не способен дурно обращаться с леди.
Но если он решит, что Талия может ему помочь в достижении его цели, он не задумываясь ее использует. И если она не захочет помогать…
Марко видел, как Талия указала из окна на что-то и Доменико наклонился к ней очень близко. Марко старался оградить Талию от неприятностей. Он избегал ее. Даже после ее красноречивых поцелуев, когда, казалось, устоять было невозможно, не поддался искушению.
Ей не было места в его жизни. Но он не позволит ни Доменико, ни кому другому причинить ей вред. Не позволит, чтобы она пострадала. После Марии, которая любила его, приняла участие в его делах и погибла из-за него.
Талия заметила его, и в ее взгляде мелькнула радость, или ему это показалось, глаза ее расширились, и улыбка тронула уголки губ.
Доменико тоже обернулся, и она что-то ему сказала.
— Извините меня, синьора, — бросил Марко щебечущей леди Ривертон. — Я скоро вернусь.
Он торопливо поцеловал ей руку и пошел в направлении пары. Доменико умел польстить леди, и Марко лучше не знать, какие слова он ей сейчас нашептывает на ухо.
— А! — воскликнул Доменико, увидев его. — Мой старый друг, граф ди Фабрицци!
— Не ожидал увидеть тебя здесь, Доменико.
— Мне кажется, что я не покидала Италию. — Талия переводила взгляд с одного на другого. — Все хозяйки салонов будут в восторге!
— О, уверен, синьор де Лукка не сможет посетить общество Бата, наверняка он приехал на короткое время, потому что всегда очень занят.
— Ну, не так уж я и занят на этот раз, — запротестовал Доменико. — Кажется, Бат стоит того, чтобы остаться. Мне нигде еще не приходилось встречать такой красоты и очарования.
Талия рассмеялась:
— Синьор Доменико, я много путешествовала по Италии, и мне прекрасно известно, что в Бате не может быть ничего особенно интересного для вас.
Он улыбнулся ей:
— Я не о руинах, синьорина.
Марко захотелось придушить друга собственными руками.
— Моя сестра устраивает бал-маскарад, — сообщила Талия, — вы должны остаться хотя бы до него.
— Если леди Уэствуд включит меня в список гостей, я с удовольствием приму приглашение.
— Великолепно! А теперь я вас оставлю, друзьям наверняка нужно поговорить, а я присоединюсь к сестре. Приятного дня, синьоры.
"Завоёванная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Завоёванная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Завоёванная любовь" друзьям в соцсетях.