Выполнив несколько заданий, он начал составлять список усвоенных им истин, посчитав, что, когда состарится и уйдет на покой, передаст уроки другому начинающему палачу.

Урок первый.

Надевать на дело одежду, от которой можно легко избавиться.

Пример: Маршалл Делмар-младший, первое дело Майло.

Делмар был советником по инвестициям, убедившим мистера Мерриама вложить деньги в компанию, всплывшую брюхом кверху. Мистер Мерриам пережил бы потерю, не узнай он, что подлый Делмар до краха компании успел продать все свои акции и немало на этом наварить. Мистер Мерриам был убежден: Делмар все знал задолго до катастрофы, но совершил смертный грех, утаив информацию от инвестора. Следовательно, Делмар должен умереть, и как можно быстрее. Мистер Мерриам приказал Майло обставить все так, чтобы смерть выглядела несчастным случаем.

Как только Делмар отправился на тот свет, Майло вернулся к мистеру Мерриаму и гордо объявил, что полиция посчитала смерть Делмара результатом падения. Несчастный поскользнулся и ударился виском об острый угол письменного стола.

Рассказ произвел на мистера Мерриама огромное впечатление. Как, впрочем, и на самого Майло. Потому что на деле все произошло абсолютно не так, как он описывал. Убийство явилось плодом его воображения.

Маршалл Делмар жил в пышно обставленном доме в испанском стиле, в претенциозном квартале, известном, как Виста-Дель-Пасифико. Если встать на выложенную изразцами крышу двухэтажного дома и прищуриться на солнце, можно было разглядеть океан. Поэтому считалось, будто здание выходит на океан и стоит миллионы долларов.

Попасть в дом оказалось невероятно легко. Делмар устроил большой званый ужин, и слуги постоянно входили и выходили через кухонную дверь, помогая служащим фирмы-кейтерера[1] .

Майло, несколько дней следивший за домом, все знал о вечеринке и фирме-поставщике, нанятой Делмаром. От служащих требовалось носить черные брюки, того же цвета рубашки с длинными рукавами, застегнутые на все пуговицы, и черные туфли. Майло оделся соответствующим образом и сумел проскользнуть незамеченным, тем более что тащил серебряный поднос, украденный из фургона кейтереров. Стояла жаркая летняя ночь и ни на ком не было ни палантина, ни пальто, так что он спрятался в чулан для одежды чуть в стороне от вестибюля и терпеливо выждал, пока в доме не наступит тишина, а убежденный холостяк Делмар останется один.

Только в начале второго ночи хозяин выключил свет, запер входную дверь и направился к библиотеке. Майло продолжал ждать в надежде, что Делмар поднимется в спальню и заснет. Тогда Майло удушит негодяя подушкой и, если Делмар не станет сопротивляться, все посчитают, будто он умер во сне.

Но Делмар нарушал все планы Майло. И кажется, совершенно не собирался ложиться. Больше ждать было нельзя. Может, Делмар заснул за столом?

Майло бесшумно открыл дверь чулана и прокрался через вестибюль. Натянув черную маску, снятую в магазине маскарадных костюмов с манекена, изображавшего Зорро, он осторожно заглянул в библиотеку и увидел сидевшего за столом Делмара. Тот, очевидно, просматривал какие-то документы.

В библиотеке царил полумрак. Настольная лампа отбрасывала на бумаги узкий луч света. Кондиционер был включен на полную мощность, но хотя в комнате стоял прямо-таки арктический холод, Делмар, как заметил Майло, обильно потел и тяжело дышал, будто пробежал пару миль. Что было довольно забавно, поскольку Делмар весил на сто пятьдесят, возможно, двести фунтов больше положенного. Майло без труда проник в комнату незамеченным, прижался к погруженной в темноту стене и несколько секунд простоял неподвижно, дыша осторожно и неглубоко. Обдумывая тактический план.

Но тут же вспомнил, что у него нет тактического плана. Глупец! И что теперь делать? Майло не захватил пистолета, поскольку убийство должно было выглядеть, как несчастный случай, а дырка от пули выдаст его с головой.

Прикусив губу, Майло пытался придумать план похитрее. Но тут Делмар уронил ручку, потер левую руку и громко застонал.

Ударить его!

Это все, что мог сделать Майло. Он ударит Делмара по голове и постарается, чтобы все посчитали, будто тот упал и ударился головой о каменный камин.

Теперь, когда у него появился план, Майло немного приободрился. Выступил вперед, но тут же сообразил, что ему нечем ударить Делмара. Черт, следовало подумать заранее!

Лихорадочно оглядываясь в поисках оружия, он медленно отступил и снова прижался к стене.

Ни тяжелого канделябра, ни подставки для книг… ничего. В камине не было даже кочерги!

Майло в панике выбрался в вестибюль. Может, взять в кухне молоток для отбивных или топорик?

Но в спешке он неловко повернулся и упал на бок. И к сожалению, с глухим стуком. Майло быстро вскочил и развернулся, боясь, что Делмар закричит или, того хуже, выскочит из библиотеки с пистолетом.

Майло заглянул в библиотеку и не поверил собственной удаче. Делмар не услышал и не заметил его! Но и вел себя странно. Правая рука прижата к груди. А сам он словно обмяк на столе. Лицо быстро приобретало трупный оттенок. Дыхание со свистом вырывалось из горла.

Неожиданно Делмар вскочил, отшатнулся и попытался протянуть руку к телефону. Но не успел. Потому что рухнул на пол, ударившись при этом виском об угол стола. Из проломленного черепа хлынула кровь.

Он мертв?!

Майло ринулся к Делмару, чтобы проверить пульс, но снова споткнулся, на этот раз о край ковра. Потерял равновесие и плюхнулся на тело Делмара. Правда, сразу вскочил, но рубашка и брюки оказались залиты кровью. Майло смотрел в безжизненное лицо, пока не уверился, что Делмар мертв. И только когда ему показалось, будто кто-то идет, он наконец встрепенулся. Может, это всего лишь кровь шумела в ушах, но рисковать не стоило.

Майло выбежал из комнаты, потом из задней двери и пролетел три длинных квартала до того места, где оставил машину. И был уже на полпути до дома, когда сообразил, что так и не снял маску: ошибка, о которой он не упомянул, когда записывал свои наставления. В конце концов, легенды не ошибаются, не так ли?

Урок второй: не забудь захватить еду для собак.

Пример: дело Джимми Берроуза.

Берроуз был куда подлее обычного ростовщика и изводил племянника мистера Мерриама, требуя выплаты долга. Майло приказали пристрелить ростовщика, всадив ему пулю между глаз. Мистер Мерриам хотел довести до сведения всех, подобных Берроузу, что никому не позволено донимать членов его семьи.

После выполнения задания Майло доложил мистеру Мерриаму о небольших неприятностях с громкоголосыми шавками Берроуза. Все же он поклялся, что прикончил подлеца без особого шума.

И опять все происходило немного не так. Истинная история получилась куда неприятнее и позорнее, чем был готов признать Майло.

Мистер Мерриам дал ему фото ростовщика, и при одном взгляде на этого человека Майло понял, что убить его проще, чем прогуляться в парке. Коротышка, не выше пяти футов двух-трех дюймов, весивший не более ста десяти фунтов вместе с одеждой. Но Майло понимал, что должен быть осторожен. Какое значение имеют размеры, если у Берроуза окажется в руках пистолет? Правда, вряд ли у него есть оружие. Ходили слухи, будто Берроуз — чистоплюй, не желавший иметь дело с чем-то неприятным. Одежда и манеры его были также безупречны, как хорошо наманикюренные ручки. Он терпеть не мог работавших на него людей. Но Майло собирался сделать все, чтобы никого из них не оказалось рядом, когда он зайдет к ростовщику просить денег.

Бизнес ростовщика был довольно странной профессией для столь утонченного человека, как Берроуз. Он являлся полной противоположностью тому, каким, по представлению Майло, должен быть ростовщик. То есть совершенным гангстером.

Берроуз работал в переделанной под офис витрине магазина на углу Второй улицы и Кипресс-лейн. Это был один из самых опасных кварталов города, где всякий, кто простоит на углу более четверти часа, рискует получить ножом в грудь.

Но Майло не собирался задерживаться. Вглядевшись в витрину, он увидел Берроуза. Тот сидел на диване напротив письменного стола и разбирал банковские квитанции. На другом конце дивана лежала коричневая меховая шуба. Должно быть, жена Берроуза оставила. Интересно. Сколько Майло получит за нее, если попытается заложить?

— Вы Берроуз? — спросил Майло, подходя.

— Мистер Берроуз, — раздраженно поправил ростовщик.

— Мне нужен заем. Я принес с собой кое-какие документы. Может, примете их в залог?

Майло сунул руку в карман плаща, вытащил свой тридцать восьмой калибр и прицелился.

При виде пистолета Берроуз окаменел, но почти сразу же расслабился.

— Пришли грабить? — спокойно осведомился он. — Зря. Я здесь денег не держу.

— О нет, не грабить. Тот, на кого я работаю, велел вам кое-что передать.

— Вот как? И на кого вы работаете?

— Не важно.

Майло показалось странным, что Берроуз так хладнокровно ведет себя под дулом пистолета.

— Ладно, — продолжал Берроуз. — Что велел мне передать этот таинственный босс?

— Он хочет, чтобы вы и все остальные знали: не стоит трогать его семью.

— В таком случае вы просто обязаны объяснить мне, о ком идет речь, — весело заметил Берроуз. — Чью семью мне запрещено трогать?

Его рука медленно заползала в щель между подушками.

— Держите руки так, чтобы я их видел, — приказал Майло и, прицелившись, спустил курок. Осечка. В спешке он забыл снять оружие с предохранителя и уже хотел исправить ошибку, как увидел, что шуба шевелится. Испуганный Майло торопливо отступил и немного опустил револьвер. Из-под меха показались головы двух шотландских овчарок. Они грозно рычали, показывая острые, как бритвы, клыки.

— Покажите, как вы его любите, — скомандовал Берроуз.

— Что?! — растерялся Майло.

Но животные, повинуясь хозяину, метнулись к нему. Майло в страхе повернулся боком и случайно спустил курок. Пуля прошла мимо и вонзилась в стену. Звук выстрела испугал собак, и обе взглянули на хозяина, который спокойно повторил команду:

— Покажите, как вы его любите!

Демоны в обличье собак вновь набросились на Майло. Тот в панике бросился бежать, однако тут же пронзительно завопил: собака впилась зубами в его задницу.

Майло попытался стряхнуть ее, но, к сожалению, безрезультатно. Собака намертво вцепилась в него.

Другой пес подпрыгнул, целясь ему в горло. Майло бил его пистолетом, но пес оказался проворнее и цапнул его за руку. Майло почти не заметил этого из-за невыносимой боли в заднице. Он, сам того не сознавая, уже визжал.

Вторая, овчарка отпустила его руку, упала на пол, отскочила, как чертов теннисный мячик, и снова нацелилась в горло.

Берроуз успел вытащить пистолет из-под подушки, но не выстрелил, полагая, что больше ему ничего не угрожает. Откровенно развлекаясь, он наблюдал за собаками.

И тут Майло сделал немыслимое: стреляя, уронил пистолет. Второй пес поймал его, прежде чем оружие ударилось об пол, и — бум! — пуля ударила Берроуза в грудь. Майло на мгновение замер. Проклятый пес куда более меткий стрелок, чем он сам!

Грохот снова напугал собак. Они тут же отвязались от Майло и побежали к дивану — ждать от босса следующего приказа.

Берроуз был мертв. Алая жидкость медленно текла по галстуку, пропитывая безупречно белую сорочку. Пуля, должно быть, попала в сердце, убив его на месте. Он так и умер с веселой улыбкой.

К счастью, прежде чем выбежать из дома, Майло сообразил схватить с пола пистолет и сунуть в карман. По его лицу непрерывно текли слезы. Пока он, хромая, плелся к машине, люди недоуменно на него поглядывали. Майло было все равно. Пусть глазеют. Задница горела, и кровь из раны текла по ноге. Но ему повезло: никто в этом квартале не вздумал откровенничать с полицией.

Гребаные собаки! Нужно было и их прикончить!

Майло добрался до машины, сел и тут же взвыл, но схватился за руль обеими руками и продолжал плакать всю дорогу до больницы.

Понятное дело, он не упомянул об этих подробностях, когда давал отчет мистеру Мерриаму. Не хотел пятнать свой имидж. И вообще мистеру Мерриаму были важны исключительно результаты.

Третий урок, который Майло усвоил, по-прежнему казался таким болезненным, что он даже думать о нем не мог без содрогания.

Урок третий. Учитесь плавать, прежде чем попытаетесь убить кого-то рядом с плавательным бассейном.

Дело Джорджа Вилларда.

Майло до сих пор снились кошмары. Виллард, третья намеченная жертва, был бодибилдером, а кроме этого — печально известным бабником и пьяницей. Мистер Мерриам не сообщил Майло никакой информации на предмет Вилларда. Приказал только немедленно от него избавиться.